Гойя создавал «Тавромахию» в 1815—1816 годах, в возрасте 60 лет, в перерывах между офортами из знаменитой серии
Бедствия войны
. Серия
Бедствия войны
и ранее созданная серия
Капричос
содержат изрядную долю критицизма в отношении тех, кто привёл Испанию к войне, а также испанского общества в целом (в этих сериях имеются и сцены явно-антиклерикального характера). Опасаясь возможной реакции, Гойя при жизни своей весьма немногим показывал свои офорты.
Однако коррида не была столь политизирована, и в 1816 году Гойя издал 320 посвящённых ей офортов — не вызвавших никакого негатива. Не имела оная серия и коммерческого успеха
. Гойю всегда очаровывала коррида, нa одном из автопортретов (1790—1795) он изобразил себя в образе тореро
. Свидетельством искреннего увлечения Гойи корридой служит одно из его писем, подписанное:
Francisco de los Toros
.
Работы
Список офортов
№ 1:
В давние времена испанец верхом на коне охотился на быка в диком поле
(
исп.
Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo
)
№ 2:
Другой способ - охотиться пешим
(
исп.
Otro modo de cazar a pie
)
№ 3:
Los moros establecidos en España, prescindiendo de las supersticiones de su Alcorán, adoptaron esta caza y arte, y lancean un toro en el campo.
№ 4:
Capean otro encerrado
(
исп.
Capean otro encerrado
)
№ 5:
Отважный мавр Гасуль был первым, кто боролся с быками по правилам
(
исп.
El animoso moro Gazul es el primero que lanceo toros en regla
)
№ 6:
Мавры дразнят быка на арене бурнусом
(
исп.
Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz
)
№ 7:
Происхождение гарпунов или бандерилий
(
исп.
Origen de los arpones o banderillas
)
№ 8:
Cogida de un moro estando en la plaza
№ 9:
Испанский рыцарь убивает быка после того, как он потерял коня
(
исп.
Un caballero espanol mata un toro despues de haber perdido el caballo
)
№ 10:
Карл V пронзает быка копьем на арене в Вальядолиде
(
исп.
Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid
)
№ 11:
Сид Кампеадор поражает быка
№ 12:
Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas
№ 13:
Испанский рыцарь поражает быка дротиком без помощи слуг
(
исп.
Un caballero espanol en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos
)
№ 14:
Проворный студент де Фальсес, завернувшись в плащ, дразнит быка, искусно увертываясь от него
(
исп.
El diestrisimo estudiante de Falces, embozadoburla al toro con sus quiebros
)
№ 15:
Знаменитый Мартинчо, ловко развернувшись, всаживает в быка бандерильи
(
исп.
El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro
)
№ 16:
Он же схватывает быка руками на арене Мадрида
(
исп.
El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid
)
№ 17:
Игра мавров с ослами и быком. Бык поднимает на рога, острые концы которых закрыты шариками, осла из
(
исп.
Palenque de los moros hecho con burros para defenderse del toro embolado
)
№ 18:
Дерзкий поступок Мартинчо на арене Сарагосы
(
исп.
Temeridad de martincho en la plaza de Zaragoza
)
№ 19:
Другое безрассудство на той же самой арене
(
исп.
Otra locura suya en la misma plaza
)
№ 20:
Прыжок с гаррочей Хуанито Апиньяни в выступлении на арене Мадрида
(
исп.
Ligereza y atrevimiento de Juanito Apinani en la de Madrid
)
№ 21:
Смерть алькальда из Торрехона
(
исп.
Desgracias acaecidas en el tendido de la plaza de Madrid, y muerte del alcalde de Torrejon
)
№ 22:
Отвага знаменитого Пайуэлера на арене Сарагосы
(
исп.
Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza
)
№ 23:
Мариано Себальос, по прозвищу Индеец, убивает быка с седла
(
исп.
Mariano Ceballos, alias el Indio, mata el toro desde su caballo
)
№ 24:
Тот же Себальос, скача на другом быке, наносит удар пикой на арене Мадрида
(
исп.
El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid
)
№ 26:
Упавший с коня пикадор
(
исп.
Caida de un picador de su caballo debajo del toro
)
№ 27:
Знаменитый Фернандо дель Торо угрожает быку пикой
(
исп.
El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha
)
№ 28:
Храбрый Рендон поражает быка копьем и убивает его одним ударом на арене Мадрида
(
исп.
El esforzado Rendon picando un toro, de cuya suerte murio en plaza de Madrid
)
№ 29:
Пепе Ильо выполняет перед быком рекорту
(
исп.
Pepe Illo haciendo el recorte al toro
)
№ 30:
Педро Ромеро убивает стоящего быка
(
исп.
Pedro Romero matando a toro parado
)
№ 31:
Бандерильи с трещотками
(
исп.
Banderillas de fuego
)
№ 32:
Бык разбрасывает одну за другой две группы пикадоров
(
исп.
Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro
)
№ 33:
Трагическая смерть Пепе Ильо на арене Мадрида
(
исп.
La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid
)