Interested Article - Керлер, Иосиф Борисович
- 2020-08-29
- 2
Иосиф Борисович Керлер ( идиш יוסף קערלער , ивр. יוסף קרלר ; 7 апреля 1918 , Гайсин , Винницкая область , Украина — 3 декабря 2000 , Иерусалим , Израиль ) — советский еврейский поэт . Писал на идише . Участник Великой Отечественной войны . Гвардии сержант ; сержант ( 1943 ) . В 1950 году был репрессирован, приговорён к 10 годам лагерей. Реабилитирован в 1955 году. В марте 1971 года вместе с семьёй выехал в Израиль .
Биография
Иосиф Борисович Керлер родился в 1918 году в Гайсине ( Украина ). В 1930—1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму . В 1934—1937 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете « Одэсэр арбэтэр » («Одесский рабочий»).
В 1937—1941 гг. учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе , по окончании которой ушёл добровольцем на фронт. В 1944 г., после третьего тяжёлого ранения, демобилизован. В том же году увидела свет его первая книга « Фар майн эрд » («За мою землю»), куда вошли в основном фронтовые стихи.
Сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе « hэймланд » («Родина»), учился на филологическом факультете МГУ . В 1947 году переехал в Биробиджан . Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорён к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту .
В 1955 г. реабилитирован, вернулся в Москву, где в 1957 г. вышел в переводе на русский язык сборник его стихотворений «Виноградник моего отца», а в 1965 г. — «Хочу быть добрым». В «Виноградник» поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере. Стихи Иосифа Борисовича на русский язык переводили поэты-переводчики А. Ревич , А. Кронгауз , Ю. Нейман , О. Чухонцев и др.
Отсутствие периодической печати на идише (журнал « Совэтиш hэймланд » появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать эстрадные скетчи , миниатюры, тексты песен. Песни на его стихи писали З. Компанеец , М. Табачников , Владимир Шаинский и др. Песни Керлера исполнялись выдающимися еврейскими певцами Нехамой Лифшиц , Анной Гузик , Михаилом Александровичем , , З. Шульманом , и распространялись в грамзаписях.
В 1960-х гг. Керлер начал борьбу за выезд в Израиль , публиковал за своей подписью стихи в американской газете « Форвертс », израильском журнале « Ди голдэнэ кэйт » («Золотая цепь»), в еврейском самиздате . Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. зачитал группе иностранных журналистов своё открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.
В марте 1971 г. вместе с семьёй приехал в Израиль, где вскоре вышла ранее пересланная им из СССР книга стихов « Гэзанг цвишн цэйн » («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана ; удостоена премии имени И. Мангера ). Затем увидели свет сборники « Зэт ир дох… » («Вы же видите…», 1972), « Цвэлфтэр ойгуст 1952 » («12 августа 1952» — о гибели виднейших деятелей еврейской культуры в СССР, 1978), « Ди эрштэ зибм йор » («Первые семь лет», 1979), « hимлшафт » («Небосвод», 1986), « Гэклибэнэ прозэ » («Сборник прозы», 1991), « Аби гэзунт » («Лишь бы быть здоровым», 1993), « Шпигл-ксав » («Зеркальное письмо», сборник стихов вместе с сыном, Борисом Карловым, 1996), « Дафкэ ицт » («Именно сейчас», 2005).
Творчество Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит , русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки.
С 1973 г. редактировал ежегодный « Йерушолаимэр алманах » («Иерусалимский альманах»), в последние годы жизни — вместе с сыном Дов-Бером (Борисом) Керлером , который тоже стал еврейским поэтом на идише и филологом (литературный псевдоним — Борис Карлов).
Его племянница Наталья Яковлевна Керлер, педагог, была замужем за известным спортивным журналистом Стивом Шенкманом .
Умер Иосиф Борисович Керлер в 2000 году в Иерусалиме .
Библиография
- Far mayn erd [lider]. — Moskve : Ogiz; Der emes, 1944. — 48 с.
- Dos gezang tsvishn tseyn. [lider]— Tel Aviv : Peretz farlag, 1971. — 172 c.
- Zet ir dokh. [lider] — Tel Aviv : Peretz farlag, 1972. — 223 c.
- 12ter oygust 1952 [lider, zikhroynes, eseyen], Yerusholayim : farlag Eygns, 1978. — 224 c.
- Di ershte zibn yor (lider). — Yerusholayim : farlag Eygns, 1979. — 141 c.
- Himlshaft (bletlekh proze un lider). — Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 1986. — 120 c.
- Geklibene proze (eseyen, zikhroynes, dertseylungen). Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 1991. — 394 c.
- Abi gezunt (lider fun haynt un fun nekhtn). Yerusholayim : farlag Eygns, — 1993. 111 c.
- Shpigl-ksav: getseylte lider. Yosef Kerler un Boris Karloff. Yerusholayim : arlag Yerusholayimer Alamanakh, 1996. — 80 c.
- Davke itst (fun di letste un andere lider). Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 2006. —127 c.
Книги в переводе
на русский
- Виноградник моего отца : Стихи : Авториз. пер. с евр. — М. : Советский писатель , 1957. — 132 с.
- Хочу быть добрым : Стихи : Пер. с евр. — М. : Сов. писатель, 1965. — 96 с.: ил.; 10 000 экз.
на английский
- Poems of protest. New York : the education department of the Workman's Circle, 1971. — 25 c.
- From a bird's cage to a thin branch. The Selected Poems of Yosef Kerler translated by Maia Evrona.White Goat Press, (c оригинальными текстами на идиш) 2023 — 150 c.
на иврит
- Hazemer bein hashinayim, tirgem meyidish Yaakov Shofet, — Tel Aviv : Khalonot, 2000. — 159 c.
на украинский
- Аби здоров'я : вибранЇ вiршi. Переклад з Їдишу ВалерЇЇ БогуславськоЇ. КиЇв : Дух і літера, 2012. — 101 c.
Примечания
- . Дата обращения: 19 ноября 2016. 6 марта 2016 года.
- . Дата обращения: 3 июля 2022. 13 июня 2020 года.
- . Дата обращения: 9 октября 2017. 14 апреля 2010 года.
- . Дата обращения: 13 июня 2020. 13 июня 2020 года.
Ссылки
- 2020-08-29
- 2