Interested Article - Гусли (Мериме)

« Гу́сли, или Сбо́рник иллири́йских пе́сен, запи́санных в Далма́ции , Бо́снии , Хорва́тии и Герцегови́не », ( фр. La Guzla , «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературное произведение , созданное французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданное им анонимно в 1827 году. Представляет собой песни юго-западных славян, собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского ( сербохорватского ) прозой.

« Хасанагиница » — единственная подлинная баллада, вошедшая в сборник под названием «Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги».

История создания текста

Если верить предисловию Мериме 1840 года , написанному им для 2-го издания в 1842 году , он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания». Сборник был издан тайно в Страсбурге , снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато , собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма. «Гусли», имитируя прозаический перевод народных песен, входят в число ранних стихотворений в прозе , которые повлияли на сложение данного жанра лирики.

Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ Мериме об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работы», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).

Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич , и Пушкин , причем последний переложил 11 баллад из сборника на русский стихами и издал под заглавием « Песни западных славян ».

Первым мистификацию узнал Виктор Гюго , объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“» («Театр Клары Газуль» — предыдущая мистификация писателя, написанная будто бы испанской актрисой; эту книгу он послал Гёте двумя годами ранее ). В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал своё переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил своё авторство (высказывалось мнение, что Пушкину о мистификации было известно, и его письмо к Мериме, ответ которого был включён в предисловие к «Песням западных славян», фактически подхватывает литературную игру ).

Содержание

Иакинф Магланович, бродячий гусляр, «написавший» некоторые из песен сборника

«Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги» ). Баллады ориентировочно можно разделить на ряд групп:

  1. Исторические, о борьбе славян с турками, о разбойниках-гайдуках и о кровной мести:
    1. Боярышник рода Вéлико ( фр. L'Aubépine de Veliko )
    2. Смерть Фомы II, короля Боснии ( La Mort de Thomas II, roi de Bosnie )
    3. Видение Фомы II, короля Боснии ( La Vision de Thomas II, roi de Bosnie )
    4. Храбрые гайдуки ( Les braves Heiduques )
    5. Битва у Зеницы Великой ( Le Combat de Zenitza-Velika )
    6. Экспромт ( Impromptu )
    7. Ссора Лепы и Черногора ( La Querelle de Lepa et de Tchernyegor )
    8. Побратимы ( Les Pobratimi )
    9. Гаданьи ( Hadagny )
    10. Черногорцы ( Les Monténégrins )
    11. Конь Фомы II ( Le Cheval de Thomas II )
    12. Умирающий гайдук ( L'Heiduque Mourant )
    13. Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги ( Triste Ballade de la noble épouse d'Asan-Aga )
    14. Милош Облич ( Milosch Kobilich )
  2. Бытовые:
    1. Морлак в Венеции ( Le Morlaque à Venise )
    2. Погребальная песня ( Chant de Mort )
    3. Возлюбленная Данизича ( L'amante de Dannisich )
    4. Баркаролла ( Barcarolle )
    5. Импровизация Иакинфа Маглановича ( Improvisation d'Hyacinthe Maglanovich )
  3. О колдовстве, сглазе, вампирах :
    1. Господарь Меркурий ( Le Seigneur Mercure )
    2. Красавица Елена ( La belle Hélène )
    3. О сглазе ( Sur le Mauvais Oeil )
    4. Максим и Зоя ( Maxime et Zoé )
    5. Дурной глаз ( le Mauvais Oeil )
    6. Пламя Перрушича ( La flamme de Perrussich )
    7. О вампиризме ( Sur le Vampirisme )
    8. Прекрасная Софья ( La belle Sophie )
    9. Ивко ( Jeannot )
    10. Константин Якубович ( Constantin Yacoubovich )
    11. Вампир ( Le Vampire )
    12. Любовник в бутылке ( L'Amant en bouteille )
    13. Кара-Али, вампир ( Cara-Ali, le Vampire )
    14. Волшебное ружьё ( Le Fusil Enchanté )
    15. Бан Хорватии ( Le Ban de Croatie )
Вампир


I. В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все ещё течет алая и горячая кровь.
II. Глаза его потускнели, но они глядят вверх. Горе тому, кто пройдет мимо этого трупа! Ибо кто может противиться его очаровывающему взгляду? Растут у него и ногти и борода. В страхе улетают от него вороны, хоть обсели они храбрых гайдуков, лежащих тут же кругом.
III. Улыбаются окровавленные губы, словно у спящего человека, мучимого нечистой страстью. Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Ещё больше прольется после его смерти………………………………………………………………..

«Локис»

История с Мицкевичем и Пушкиным, ставшими жертвами мистификации, позже будет своеобразно обыграна в новелле Мериме «Локис» , где прозаический перевод баллады Мицкевича « Трое Будрысов », близкий по стилю текстам «Гуслей», героиня выдаёт рассказчику за народную литовскую дайну , причём при разоблачении мистификации упоминается не только оригинал, но и пушкинский перевод «Будрыс и его сыновья».

Тексты

Музыка

  • Опера Les Montenegrins , музыка Limnander, либретто Nerval и Alboize (1849)
  • Цезарь Кюи .

Библиография

  • Anne Geisler-Szmulewicz. Violence et ballade populaire (Sur La Guzla de Mérimée) // Romantisme: Revue du dix-neuvieme siecle, ISSN 0048-8593, Nº 140, 2008 , pags. 129—141

Примечания

  1. К «Гузле» восходят пушкинские «Видение короля», « Янко Марнавич », «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
  2. . Дата обращения: 22 ноября 2009. 22 мая 2009 года.
  3. . Дата обращения: 17 ноября 2013. 10 июня 2015 года.
  4. опубликована в одном из основных источников Мериме при создании этой книги — «Путешествии по Далмации» аббата Альберто Фортиса (1774). Переведена также Гёте (1775), Вальтером Скоттом (1798) и другими
Источник —

Same as Гусли (Мериме)