Interested Article - Гусли (Мериме)
- 2020-01-25
- 1
« Гу́сли, или Сбо́рник иллири́йских пе́сен, запи́санных в Далма́ции , Бо́снии , Хорва́тии и Герцегови́не », ( фр. La Guzla , «Гузла», «Гузля», «Гюзла») — литературное произведение , созданное французским писателем-романтиком Проспером Мериме и изданное им анонимно в 1827 году. Представляет собой песни юго-западных славян, собранных на Балканах и переведённые на французский язык с иллирийского ( сербохорватского ) прозой.
« Хасанагиница » — единственная подлинная баллада, вошедшая в сборник под названием «Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги».
История создания текста
Если верить предисловию Мериме 1840 года , написанному им для 2-го издания в 1842 году , он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания». Сборник был издан тайно в Страсбурге , снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато , собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма. «Гусли», имитируя прозаический перевод народных песен, входят в число ранних стихотворений в прозе , которые повлияли на сложение данного жанра лирики.
Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ Мериме об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работы», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).
Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гусли» приняли и Адам Мицкевич , и Пушкин , причем последний переложил 11 баллад из сборника на русский стихами и издал под заглавием « Песни западных славян ».
Первым мистификацию узнал Виктор Гюго , объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“» («Театр Клары Газуль» — предыдущая мистификация писателя, написанная будто бы испанской актрисой; эту книгу он послал Гёте двумя годами ранее ). В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал своё переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил своё авторство (высказывалось мнение, что Пушкину о мистификации было известно, и его письмо к Мериме, ответ которого был включён в предисловие к «Песням западных славян», фактически подхватывает литературную игру ).
Содержание
«Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги» ). Баллады ориентировочно можно разделить на ряд групп:
-
Исторические, о борьбе славян с турками, о разбойниках-гайдуках и о кровной мести:
- Боярышник рода Вéлико ( фр. L'Aubépine de Veliko )
- Смерть Фомы II, короля Боснии ( La Mort de Thomas II, roi de Bosnie )
- Видение Фомы II, короля Боснии ( La Vision de Thomas II, roi de Bosnie )
- Храбрые гайдуки ( Les braves Heiduques )
- Битва у Зеницы Великой ( Le Combat de Zenitza-Velika )
- Экспромт ( Impromptu )
- Ссора Лепы и Черногора ( La Querelle de Lepa et de Tchernyegor )
- Побратимы ( Les Pobratimi )
- Гаданьи ( Hadagny )
- Черногорцы ( Les Monténégrins )
- Конь Фомы II ( Le Cheval de Thomas II )
- Умирающий гайдук ( L'Heiduque Mourant )
- Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги ( Triste Ballade de la noble épouse d'Asan-Aga )
- Милош Облич ( Milosch Kobilich )
-
Бытовые:
- Морлак в Венеции ( Le Morlaque à Venise )
- Погребальная песня ( Chant de Mort )
- Возлюбленная Данизича ( L'amante de Dannisich )
- Баркаролла ( Barcarolle )
- Импровизация Иакинфа Маглановича ( Improvisation d'Hyacinthe Maglanovich )
-
О колдовстве, сглазе,
вампирах
:
- Господарь Меркурий ( Le Seigneur Mercure )
- Красавица Елена ( La belle Hélène )
- О сглазе ( Sur le Mauvais Oeil )
- Максим и Зоя ( Maxime et Zoé )
- Дурной глаз ( le Mauvais Oeil )
- Пламя Перрушича ( La flamme de Perrussich )
- О вампиризме ( Sur le Vampirisme )
- Прекрасная Софья ( La belle Sophie )
- Ивко ( Jeannot )
- Константин Якубович ( Constantin Yacoubovich )
- Вампир ( Le Vampire )
- Любовник в бутылке ( L'Amant en bouteille )
- Кара-Али, вампир ( Cara-Ali, le Vampire )
- Волшебное ружьё ( Le Fusil Enchanté )
- Бан Хорватии ( Le Ban de Croatie )
Вампир
I. В болотах Ставилы у ручья лежит на спине мертвец. Это проклятый венецианец, который обманул Марию, который сжег наши дома. Пуля пробила ему горло, ятаган пронзил его сердце; но уже три дня лежит он на земле, и из ран его все ещё течет алая и горячая кровь.
II. Глаза его потускнели, но они глядят вверх. Горе тому, кто пройдет мимо этого трупа! Ибо кто может противиться его очаровывающему взгляду? Растут у него и ногти и борода. В страхе улетают от него вороны, хоть обсели они храбрых гайдуков, лежащих тут же кругом.
III. Улыбаются окровавленные губы, словно у спящего человека, мучимого нечистой страстью. Подойди, Мария, и посмотри на него, ради кого ты отвергла свой дом и семью! Если посмеешь, поцелуй эти бледные окровавленные губы, которые лгали так умело. Много слез из-за него было пролито при его жизни. Ещё больше прольется после его смерти………………………………………………………………..
«Локис»
История с Мицкевичем и Пушкиным, ставшими жертвами мистификации, позже будет своеобразно обыграна в новелле Мериме «Локис» , где прозаический перевод баллады Мицкевича « Трое Будрысов », близкий по стилю текстам «Гуслей», героиня выдаёт рассказчику за народную литовскую дайну , причём при разоблачении мистификации упоминается не только оригинал, но и пушкинский перевод «Будрыс и его сыновья».
Тексты
- «Гусли » в прозаическом литературном переводе Н.Рыковой
- « » в стихотворном пересказе А. С. Пушкина
- , стихотворный перевод Адама Мицкевича
Музыка
- Опера Les Montenegrins , музыка Limnander, либретто Nerval и Alboize (1849)
- Цезарь Кюи .
Библиография
- Anne Geisler-Szmulewicz. Violence et ballade populaire (Sur La Guzla de Mérimée) // Romantisme: Revue du dix-neuvieme siecle, ISSN 0048-8593, Nº 140, 2008 , pags. 129—141
Примечания
- К «Гузле» восходят пушкинские «Видение короля», « Янко Марнавич », «Битва у Зеницы Великой», «Феодор и Елена», «Влах в Венеции», «Гайдук Хризич», «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», «Марко Якубович», «Бонапарт и черногорцы», «Вурдалак», «Конь».
- . Дата обращения: 22 ноября 2009. 22 мая 2009 года.
- . Дата обращения: 17 ноября 2013. 10 июня 2015 года.
- опубликована в одном из основных источников Мериме при создании этой книги — «Путешествии по Далмации» аббата Альберто Фортиса (1774). Переведена также Гёте (1775), Вальтером Скоттом (1798) и другими
- 2020-01-25
- 1