Эсмонт, Александр Самойлович
- 1 year ago
- 0
- 0
Александр Самойлович Элиасберг ( нем. Alexander Eliasberg ; 1878—1924) — российский писатель, переводчик, редактор. С 1906 года жил в Германии переводил русскую поэзию и прозу на немецкий язык .
Алексардр Элиасберг родился в обеспеченной еврейской семье, в Минске . В 1902 году окончил физико-математический факультет Московского университета . В 1906 году он уехал в столицу Баварии Мюнхен . В Мюнхене Александр Элиасберг поселился в литературно-артистическом квартале Швабинге .В 1907 году Элиасбергом была составлена первая антология русской поэзии в переводе на немецкий язык «Современная русская лирика» ( нем. "Russische Lyrik der Gegenwart" ). В антологию вошли произведения Константина Бальмонта , Валерия Брюсова , Ивана Бунина , Зинаиды Гиппиус , Николая Минского , Фёдора Сологуба . Для составления сборника и что бы заручится согласием он начал переписку с авторами. Так состоялось заочное знакомство с русскими поэтами того времени, переросшее в дальнейшем с многими из них, в доверительные, дружеские отношения .
«Я получил Ваше письмо с приложенным к нему переводом моего „Воззвания к океану“, Ваш перевод превосходен. Он не только действительно хорош, но мне представляется, что я впервые вижу истинного своего переводчика, который чувствует не только букву текста, но и все оттенки моего стиха…»
— К.Бальмонт 18 марта 1907 год
Оформлением антологии занималась супруга Александра Элиасберга , выпускница частной художественной школы Генриха Книрра .
Тогда же Элиасберг начинает свое сотрудничество в « Весах » — научно-литературном и критико-библиографическом ежемесячном журнале, выходившем в Москве. В 9-м номере «Весов» за 1907 год появляются «Рассказ монастырского пастуха» австрийского писателя в переводе Элиасберга и его статья о Мелле и Христиане Моргенштерне (оба были тогда малоизвестными авторами не только в России, но и в Германии). В 1908—1909 годах он становится, по сути, немецким корреспондентом журнала. Регулярно выступая на страницах «Весов» с очерками о современной немецкой литературе .За два года сотрудничества с журналом «Весы» Элиасберг успел рассказать русским читателям о таких немецких писателях, как Франк Ведекинд , Рихард Шаукаль и Петер Хилле . А после закрытия журнала в 1909 году он начинает работать с журналом « Русская мысль ». Там он продолжает знакомить читателей с немецкой литературой. Он пишит статьи, посвященные отдельным авторам ( Детлеву фон Лилиенкрону , Максу Броду ), переводы (повесть М. Брода «Прислуга-чешка»). Статьи Элиасберга в «Весах» и «Русской мысли» создают панораму немецкой литературы за 1908—1913 годы .
Одновременно с сотрудничеством в «Весах» и «Русской мысли» Элиасберг энергично печатался и в Германии. Переводы Элиасберга в предвоенной и в веймарской Германии получили признание как образцовые по своей точности и безупречности стиля. «За 18 лет пребывания на чужбине, — сообщалось в „Летописи Дома литераторов“ (1922, No 8-9), — Элиасберг перевел около 70 томов русских авторов, составил антологии „Русская литература в портретах“ (Мюнхен, 1922, 2-е изд. — 1923), „Галерея русской литературы“ (Мюнхен, 1922), которые воспринимались как род энциклопедий; попасть на их страницы означало получить известность и признание не только в Германии» .Он переводил не только современную русскую поэзию, но и прозу (от Пушкина до Чехова). Также Элиасберг переводил произведения немецких авторов на идиш .
В конце 1922 года его жена, художница З. Н. Васильева, оказалась вовлеченной в громкий скандал. Позволив себе публично (на улице) несколько заявлений, истолкованных в антигерманском духе, она предстала перед судом, который признал ее виновной и приговорил к пятимесячному тюремному заключению. Элиасберг вместе с сыном вынужден был покинуть Мюнхен и переселиться в Берлин. Умер в Берлине 26 июля 1924 года от сердечного приступа .