Interested Article - Язык Иисуса
- 2021-02-01
- 1
Языком Иисуса Христа ряд учёных считает арамейский язык (точнее — ), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке . Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий , тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции .
Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей ( Βαρ-θολομαίος , ܒܪ ܬܘܠܡܝ , бар-тульмай — «сын Толомея») и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова « Воанергес » ( Βοανηργες — «сыновья грома», Мк. ). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания ( Γεθσημανει — «масличный пресс»), Акелдама ( ‘Ακελδαμάχ — «земля крови», Деян. ), Вифезда («дом милосердия»).
Фразы
Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?
- Ватиканский кодекс Мк. ( др.-греч. ΕΛωΙ ΕΛωΙ ΛΑΜΑ ΖΑΒΑΦθΑΝΕΙ элёи элёи лама забафтанеи — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
Талита куми
- και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона та́лита кум . По-арамейски тли́то ку́ми .
Маранафа
- ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα
Дидахе 10.6
- μαραν αθα
- λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου
Эффафа
- και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Греческий текст использует эффата , сирийская Пешитта использует арамейское этпа́тх .
Осанна
- ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
Греческий текст использует осанна . Скорее всего это гебраизм . Сирийская Пешитта использует арамейское у́шано .
Слова
Манна
- οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
- καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
- ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
Ин. греческий использует ма́нна , сирийская Пешитта произносит ма́нно , подражая греческому, Исх. использует греческое ман , а Исх. просто дословно переводит «что это?».
Рака, Геенна
- εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэйка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите гехином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху Храма на этом месте находился культ Молоха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной» [ источник не указан 164 дня ] .
Пасха
- ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Греческий текст использует пасха , скорее всего это гебраизм. Арамейское слово пэ́схо . Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника фа́сэх .
Авва
- και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
По-арамейски а́ба , в старых сирийских Евангелиях написано а́ви («отец мой!») при обращении.
Фарисеи
- λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
Греческий текст использует фариса́иои арамейского слова фрише́ .
Мессия
- ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
- λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
Греческий текст использует месси́а , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово мши́хо («помазанник» [на царство], то есть «царь» ).
Гаввафа
- ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Греческий текст использует га́ббата , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское гфи́фто .
Голгофа
- και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
- και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Греческий текст использует го́льгота , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское го́гульто .
Корван
- οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
- υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Греческий текст использует ко́рбана арамейского слова ку́рбана (букв. «жертвоприношение»).
Раввуни
- λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Греческий текст использует ра́ббоу н и . Сирийская Пешитта использует арамейское ра́бу л и .
Равви
- και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
Греческий текст использует ра́бби , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует ра́би .
Суббота
- οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Греческий текст использует са́ббата , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́бта .
Сатана
- τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Греческий текст использует сатана , скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское со́тоно .
Сикера
- εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Греческий текст использует сикера . Сирийская Пешитта использует арамейское ша́кро («крепкий алкогольный напиток из фиников»). Арамейское ша́кро — русское «са́хар».
Имена
Кифа
- ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
Греческий текст использует кефа арамейского слова ки́фо («глыба; скала; крепкий камень»).
Марфа
- εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον
Греческий текст использует ма́рта арамейского мо́рто слова (не имени), означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине ( мо́рэ ) то есть «господин».
Фома
- ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Греческий текст использует томас арамейского прозвища то́ма арамейского слова (не имени) то́мо («близнец»).
Варавва
- συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
Греческий текст использует ба́рабба , скорее всего это гебраизм. По-арамейски бар а́ба («сын Абы») .
Примечания
- от 10 мая 2020 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- . Дата обращения: 21 мая 2014. 1 июля 2014 года.
- от 31 января 2020 на Wayback Machine . Палестинский диалект арамейского языка
- . Дата обращения: 21 мая 2014. 8 сентября 2012 года.
- от 10 мая 2020 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- ↑ // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора . — М. , 1891—1892.
- Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- Ватиканский кодекс Мк. совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале ( эли́ эли́ ламá азавтáни )
- от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani ). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi »
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 ( элёи, элёи …)
- Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу ( алёи алёи …)
- Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
- 1Кор. использует арамейское «господин наш, приди!»
- Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди!» все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
- Сирийский текст различает между «господин» (человек) и «Господь» (Бог)
- Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
- от 10 августа 2019 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- Откр. это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
- в Откр. сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь» (Бог)
- Пс.
- греч. пишет осанна́
- Мк. ; Мф. ; Ин.
- Еврейский текст Псалмов 118.25 ( хоши́а-на )
- греч. ге́енна
- греч. па́сха
- Арамейское слово пэ́схо происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш ( Мф. ), таким образом, пасха — это «избавление» ( Исх. )
- Лк. старых сирийских Евангелий
- Ин.
- от 15 августа 2019 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- от 2 августа 2019 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- Церковно-славянский текст использует греческое слово корван
- греч. си́кера
- . Дата обращения: 30 августа 2019. 30 августа 2019 года.
- Хотя в Лк. написано, что это имя
- от 11 августа 2019 на Wayback Machine . Православная энциклопедия
- Старый сирийский текст Евангелия Мф. уточняет, «которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося „царём“»? то есть на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
Литература
- // Православная энциклопедия . — М. , 2000-. — 752 с.
Ссылки
- А. Десницкий , , статья журнала « Фома »
- 2021-02-01
- 1