Языком Иисуса Христа
ряд учёных считает арамейский язык
(точнее —
), широко распространённый в I веке на
Ближнем Востоке
. Несмотря на то, что языком
Нового Завета
является
греческий
, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой
транскрипции
.
Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол
Варфоломей
(
Βαρ-θολομαίος
,
ܒܪ ܬܘܠܡܝ
,
бар-тульмай
— «сын Толомея») и арамейским было прозвище
Иоанна Богослова
и его брата Иакова «
Воанергес
» (
Βοανηργες
— «сыновья грома»,
Мк.
). Арамейскими являются и многие топонимы:
Гефсимания
(
Γεθσημανει
— «масличный пресс»),
Акелдама
(
‘Ακελδαμάχ
— «земля крови»,
Деян.
),
Вифезда
(«дом милосердия»).
Фразы
Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?
-
-
Старосирийский текст
Мк.
(
сир.
ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
эли эли льмана швактан
)
-
Еврейский текст
Пс.
(
ивр.
אלי אלי למה עזבתני
эли́ эли́ ламá азавтáни
)
-
Ватиканский кодекс
Мф.
(
др.-греч.
ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ
элёэи элёэи лема сабактанеи
)
-
-
Старосирийский текст
Мф.
(
сир.
ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
эли эли льмана швактан
)
-
Еврейский текст
Пс.
(
ивр.
אלי אלי למה עזבתני
эли́ эли́ ламá азавтáни
)
Талита куми
Мк.
-
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη
ταλιθα κουμ
ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона
та́лита кум
. По-арамейски
тли́то ку́ми
.
Маранафа
1Кор.
-
ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα
μαρανα θα
Дидахе
10.6
-
μαραν αθα
Откр.
-
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην
ερχου κυριε ιησου
Эффафа
Мк.
-
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω
εφφαθα
ο εστιν διανοιχθητι
Греческий текст использует
эффата
, сирийская Пешитта использует арамейское
этпа́тх
.
Осанна
Мк.
-
ωσαννα
ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
Греческий текст использует
осанна
. Скорее всего это гебраизм
. Сирийская Пешитта использует арамейское
у́шано
.
Слова
Манна
Ин.
-
οι πατερες ημων το
μαννα
εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
Исх.
-
καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Μαν
ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
Исх.
-
ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ
τί ἐστιν τοῦτο
οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
Ин.
греческий использует
ма́нна
, сирийская
Пешитта
произносит
ма́нно
, подражая греческому,
Исх.
использует греческое
ман
, а
Исх.
просто дословно переводит «что это?».
Рака, Геенна
Мф.
-
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου
ρακα
ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την
γεενναν
του πυρος
В греческом тексте
рака́
— это арамейское
ра́ка
(или
рэйка
от слова
рэк
ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте
геенна
— это арамейское
ги́хано
(«место мучения»). На иврите
гехином
(גיהנום), название от имени места
гай бэн ином
(«ущелье сына Инома»), так как в эпоху
Храма
на этом месте находился культ Молоха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»
[
источник не указан 164 дня
]
.
Пасха
Лк.
-
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη
πασχα
Греческий текст использует
пасха
, скорее всего это гебраизм. Арамейское слово
пэ́схо
. Старые сирийские тексты
Евангелий
используют также более старое арамейское название этого праздника
фа́сэх
.
Авва
Мк.
-
και ελεγεν
αββα
ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
По-арамейски
а́ба
, в старых сирийских Евангелиях написано
а́ви
(«отец мой!») при обращении.
Фарисеи
Мф.
-
λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι
φαρισαιοι
Греческий текст использует
фариса́иои
арамейского слова
фрише́
.
Мессия
Ин.
-
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον
μεσσιαν
ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
Ин.
-
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι
μεσσιας
ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
Греческий текст использует
месси́а
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово
мши́хо
(«помазанник» [на царство], то есть «царь»
).
Гаввафа
Ин.
-
ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε
γαββαθα
Греческий текст использует
га́ббата
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское
гфи́фто
.
Голгофа
Мф.
-
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον
γολγοθα
ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
Мк.
-
και φερουσιν αυτον επι τον
γολγοθαν
τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Греческий текст использует
го́льгота
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское
го́гульто
.
Корван
Мф.
-
οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον
κορβαναν
επει τιμη αιματος εστιν
Мк.
-
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι
κορβαν
ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Греческий текст использует
ко́рбана
арамейского слова
ку́рбана
(букв. «жертвоприношение»).
Раввуни
Ин.
-
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι
ραββουνι
ο λεγεται διδασκαλε
Греческий текст использует
ра́ббоу
н
и
. Сирийская Пешитта использует арамейское
ра́бу
л
и
.
Равви
Мф.
-
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων
ραββι
Греческий текст использует
ра́бби
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует
ра́би
.
Суббота
Ин.
-
οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω
σαββατω
επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του
σαββατου
ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Греческий текст использует
са́ббата
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское
ша́бта
.
Сатана
Мф.
-
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε
σατανα
γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Греческий текст использует
сатана
, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское
со́тоно
.
Сикера
Лк.
-
εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και
σικερα
ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Греческий текст использует
сикера
. Сирийская Пешитта использует арамейское
ша́кро
(«крепкий алкогольный напиток из фиников»). Арамейское
ша́кро
— русское «са́хар».
Имена
Кифа
Ин.
-
ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση
κηφας
ο ερμηνευεται πετρος
Греческий текст использует
кефа
арамейского слова
ки́фо
(«глыба; скала; крепкий камень»).
Марфа
Лк.
-
εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι
μαρθα
υπεδεξατο αυτον
Греческий текст использует
ма́рта
арамейского
мо́рто
слова (не имени),
означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (
мо́рэ
) то есть «господин».
Фома
Ин.
-
ειπεν ουν
θωμας
ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Греческий текст использует
томас
арамейского прозвища
то́ма
арамейского слова (не имени)
то́мо
(«близнец»).
Варавва
Мф.
-
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον
βαραββαν
η ιησουν τον λεγομενον χριστον
Греческий текст использует
ба́рабба
, скорее всего это гебраизм. По-арамейски
бар а́ба
(«сын Абы»)
.
Примечания
-
от 10 мая 2020 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
(неопр.)
. Дата обращения: 21 мая 2014.
1 июля 2014 года.
-
от 31 января 2020 на
Wayback Machine
. Палестинский диалект арамейского языка
-
(неопр.)
. Дата обращения: 21 мая 2014.
8 сентября 2012 года.
-
от 10 мая 2020 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
↑
//
Библейская энциклопедия архимандрита Никифора
. —
М.
, 1891—1892.
-
Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
-
Ватиканский кодекс
Мк.
совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (
эли́ эли́ ламá азавтáни
)
-
от 11 октября 2021 на
Wayback Machine
«Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское
*šabaqtani
была выправлена по древнееврейскому тексту:
zabtani
(> древнееврейское
’azabtani
). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому
*ilahi
»
-
Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (
элёи, элёи
…)
-
Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
-
Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (
алёи алёи
…)
-
Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
-
1Кор.
использует арамейское «господин наш, приди!»
-
Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди!» все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
-
Сирийский текст различает между «господин» (человек) и «Господь» (Бог)
-
Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
-
от 10 августа 2019 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
Откр.
это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
-
в
Откр.
сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь» (Бог)
-
Пс.
-
греч. пишет
осанна́
-
Мк.
;
Мф.
;
Ин.
-
Еврейский текст Псалмов 118.25 (
хоши́а-на
)
-
греч.
ге́енна
-
греч.
па́сха
-
Арамейское слово
пэ́схо
происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (
Мф.
), таким образом, пасха — это «избавление» (
Исх.
)
-
Лк.
старых сирийских Евангелий
-
Ин.
-
от 15 августа 2019 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
от 2 августа 2019 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
Церковно-славянский текст использует греческое слово
корван
-
греч.
си́кера
-
(неопр.)
. Дата обращения: 30 августа 2019.
30 августа 2019 года.
-
Хотя в
Лк.
написано, что это имя
-
от 11 августа 2019 на
Wayback Machine
. Православная энциклопедия
-
Старый сирийский текст Евангелия
Мф.
уточняет, «которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося „царём“»? то есть на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
Литература
Ссылки