Псалом 151
- 1 year ago
- 0
- 0
Двáдцать четвёртый псалóм — « алфавитный » псалом , 24-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 25-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха : 9 , 24, 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 .
Псалом написан Давидом во время гонений от Авессалома. Спаси меня, Господи, от врагов и научи меня следовать правде (стихи 1—6). Ты — Милостив, прости мои грехи и наставь меня (стихи 7—10). Очисти и спаси меня от окружающих врагов и тяжёлых страданий, так как я надеюсь только на Тебя (стихи 11—21) .
Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке. Отсутствуют стихи, которые начинаются с букв еврейского алфавита: бет, вав, куф, притом предыдущий или последующий стихи — удлинены. В конце псалма добавлен стих вне алфавита для богослужебного употербления.
Псалмы 24, 33, 36, 144 хотя и составлены в виде акростиха, но в них отсутствуют еврейские буквы, с которых начинаются стихи. В псалме 24 отсутствуют буквы бет, вав, куф, в псалме 33 — буква вав, в псалме 144 — буква нун. Одни считают это ошибкой переписчика, другие считают это поздней цензурой . Псалмы 110, 111, 118 имеют полный набор и порядок букв еврейского алфавита.
Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
---|---|---|
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ | לדוד | |
προς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου ἐπι σοὶ πέποιθα μὴ κατα ισχυνθείην μηδὲ κατα γελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου | къ тебѣ́ го́споди воздвиго́хъ ду́шу мою́ бо́же мо́й на тя́ упова́хъ да не постыжу́ся во вѣ́къ ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мои́ | Алеф אליך יהוה נפשי אשא אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי |
Бет | ||
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες δια κενῆς | и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́тся да постыдя́тся беззако́ннующiи вотще́ | Гимель גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם |
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με | пути́ твоя́ го́споди скажи́ ми и стезя́мъ твои́мъ научи́ мя | Далет דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני |
ὁδήγησόν με ἐπι τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν | наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя я́ко ты́ еси́ бо́гъ спа́съ мо́й и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь | Хе הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום |
Вав | ||
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπο τοῦ αἰῶνός εἰσιν | помяни́ щедро́ты твоя́ го́споди и ми́лости твоя́ я́ко от вѣ́ка су́ть | Заин זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה |
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατα τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε | грѣ́хъ ю́ности моея́ и невѣ́дѣнiя моего́ не помяни́ по ми́лости твое́й помяни́ мя ты́ ра́ди бла́гости твоея́ го́споди | Хет חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה |
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος δια τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ | бла́гъ и пра́въ госпо́дь сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́ | Тет טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך |
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ | наста́витъ кро́ткiя на су́дъ научи́тъ кро́ткiя путе́мъ свои́мъ | Йуд ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו |
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν δια θήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ | вси́ путiе́ госпо́дни ми́лость и и́стина взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́ | Каф כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו |
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν | ра́ди и́мене твоего́ го́споди и очи́сти грѣ́хъ мо́й мно́гъ бо е́сть | Ламед למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא |
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο | кто́ есть человѣ́къ боя́йся го́спода законоположи́тъ ему́ на пути́ его́же изво́ли | Мем מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר |
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν | душа́ его́ во благи́хъ водвори́тся и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю | Нун נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ |
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ δια θήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς | держа́ва госпо́дь боя́щихся его́ и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ | Самех סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם |
οἱ ὀφθαλμοί μου δια παντὸς προς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου | очи мои́ вы́ну ко го́споду я́ко то́й исто́ргнетъ от сѣ́ти но́зѣ мои́ | Аин עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי |
ἐπιβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ | при́зри на мя́ и поми́луй мя́ я́ко единоро́дъ и ни́щ е́смь а́зъ | Пе פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני |
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με | ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася от ну́ждъ мои́хъ изведи́ мя | Цади צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני |
Куф | ||
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με | ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́ ви́ждь враги́ моя́ я́ко умно́жишася и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мя́ | Реш ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני |
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπι σέ | сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́ да не постыжу́ся я́ко упова́хъ на тя́ | Шин שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך |
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε | незло́бивiи и пра́вiи прилѣпля́хуся мнѣ́ я́ко потерпѣ́хъ тя́ го́споди | Тав תם וישר יצרוני כי קויתיך |
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ | изба́ви бо́же изра́иля от всѣ́хъ скорбе́й его́ | פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו |
Комментарий профессора Лопухина: « Этот стих представляет литургическую прибавку » .
В этом стихе содержится молитва к Богу за весь израильский народ.
В Русской православной церкви этот псалом входит в состав 3-го часа , дополняя содержание псалма 16 искренней молитвой к Богу о духовном очищении молящегося ( Пс. , , ) для достойного присутствия при совершении литургии.
Кандидат искусствоведения Анастасия Долгова считала строки из псалма 24 «Пути Твоя, Господи, скажи ми, и стезям Твоим научи мя» ключевой фразой для понимания иконографии « Лабиринта духовного » в русской иконописи Нового времени. На обеих сохранившихся до нашего времени иконах этого типа приведены именно эти стихи .