Interested Article - Псалом 113
- 2020-05-07
- 1
Сто тринáдцатый псалóм — 113-й псалом из книги Псалтирь (в иудейском Тегиллиме текст разбит на 2 псалма — 114-й и 115-й). Известен по латинскому инципиту In exitu Israel (по Вульгате ). Текст псалма у католиков распевали по модели особого (не подчиняющегося общему правилу формульных мелодий ) «блуждающего» тона, tonus peregrinus .
Текст
Вульгата (Clementina) | Рус. перевод (Юнгеров) |
---|---|
1 In exitu Israel de Aegypto // domus Jacob de populo barbaro.
2 Facta est Judaea sanctificatio ejus // Israel potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit // Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes // et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? // et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 Montes, exsultastis sicut arietes? // et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, // a facie Dei Jacob 8 Qui convertit petram in stagna aquarum // et rupem in fontes aquarum. |
1 По исходе Израиля из Египта, дома Иакова — из варварскаго народа,
2 Иудея стала святынею Его, Израиль — областию Его. 3 Море увидело и побежало, Иордан возвратился вспять. 4 Горы прыгали, как овны, и холмы, как ягнята у овец. 5 Что с тобою, море, что ты побежало? и что с тобою, Иордан, что ты возвратился вспять? 6 [Что с вами] горы, что вы запрыгали, как овны? и холмы, как ягнята у овец? 7 От лица Господа подвинулась земля, от лица Бога Иаковлева, 8 Обратившего камень в озеро воды и несекомый [гранит] — в источники вод. |
9 Non nobis, Domine, non nobis // sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
10 Nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? 11 Deus autem noster in caelo // omnia quaecumque voluit fecit. 12 Simulacra gentium argentum et aurum, // opera manuum hominum. 13 Os habent, et non loquentur // oculos habent, et non videbunt. 14 Aures habent, et non audient // nares habent, et non odorabunt. 15 Manus habent, et non palpabunt // pedes habent, et non ambulabunt, // non clamabunt in gutture suo. 16 Similes illis fiant qui faciunt ea, // et omnes qui confidunt in eis. 17 Domus Israel speravit in Domino, // adjutor eorum et protector eorum est. 18 Domus Aaron speravit in Domino // adjutor eorum et protector eorum est. 19 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino // adjutor eorum et protector eorum est. 20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis, // benedixit domui Israel, benedixit domui Aaron. 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum // pusillis cum majoribus. 22 Adjiciat Dominus super vos, // super vos et super filios vestros. 23 Benedicti vos a Domino // qui fecit caelum et terram. 24 Caelum caeli Domino, // terram autem dedit filiis hominum. 25 Non mortui laudabunt te, Domine // neque omnes qui descendunt in infernum, 26 Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, // ex hoc nunc et usque in saeculum. |
9 Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему дай славу, по милости Твоей и истине Твоей.
10 Пусть никогда не говорят язычники: Где Бог их? 11 Бог же наш на небе и на земле. Всё, что захотел, сотворил. 12 Идолы язычников — серебро и золото, дела рук человеческих. 13 Уста имеют, но не проговорят; глаза имеют, но не увидят. 14 Уши имеют, но не услышат; ноздри имеют, но не обоняют. 15 Руки имеют, но не осяжут ; ноги имеют, но не пойдут; не издадут голоса гортанью своею. 16 Подобны им да будут делающие их и все надеющиеся на них. 17 Дом Израилев уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них. 18 Дом Ааронов уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них. 19 Боящиеся Господа уповали на Господа, Он — помощник и защитник для них. 20 Господь, вспомнив о нас, благословил нас: благословил дом Израилев, благословил дом Ааронов, 21 Благословил боящихся Господа, малых и великих. 22 Да приложит Господь [благ] вам, вам и сыновьям вашим. 23 Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. 24 Превысшее небо — Господу, а землю Он дал сынам человеческим. 25 Не мертвые восхвалят Тебя, Господи, ни все нисходящие во ад, 26 Но мы, живые, будем благословлять Господа отныне и до века. |
Краткая характеристика
В структуре псалма согласно Септуагинте , (дореформенной) Вульгате и церковнославянскому переводу (с Септуагинты) выделяют 2 части: первая охватывает стихи 1—8, вторая — стихи 9—26. Вторая часть в масоретской версии и в переводах с иврита (в том числе, в современных «критических» переводах на немецкий, английский, русский и другие языки) фигурирует как обособленный псалом, которому выделен собственный номер ( ). В структуре второй части отчётливо выделяют тематические «блоки»: стихи 12—16 (о языческих идолах), 17—19 (объединены эпифорой ), 20—24 (о благословении), 25—26 (финал, «мёртвые» грешники и живые праведники).
Поэтическим достоинствам псалма 113 (114) воздавали похвалу в разные века неоднократно. И. Г. Гердер описывал его как « одну из прекраснейших од на всех языках » . Видный филолог-библеист находил в псалме « ясность изложения, поразительную лаконичность, строгое единообразие и красивую регулярность структуры » .
Комментарий
|
Этот раздел
не завершён
.
|
Псалом 113 в музыке
В западнохристианской традиции Псалом 113 распевали на особый, так называемый «блуждающий» ( tonus peregrinus ), псалмовый тон. Выбор tonus peregrinus для текста, описывающего странствие (блуждание) многострадального иудейского народа, возможно, имел риторическое значение . Отдельные стихи псалма использовали в Средние века в качестве текстовой основы для григорианских антифона , версов респонсориев и аллилуй . Последний стих псалма Nos qui vivimus — известен как один из первых в истории музыки образцов нотированной полифонии . В качестве примера техники органума он приведён в трактате Псевдо-Хукбальда (Хогера Верденского?) конца IX века Musica enchiriadis . В эпоху Возрождения и барокко композиторы использовали латинский текст как, например, в лютневой табулатуре В. Галилея (в его трактате «Фронимо», 1584), в мотетах А. Вивальди (RV 604), Я. Д. Зеленки (ZWV 83, ZWV 84), Ж.-Ж. де Мондонвиля (1753), так и переводы псалма на новоевропейские языки, как в When Israel came out of Egypt У. Бёрда , Als das Volk Israel auszog Г. Шютца (сб. «Псалмы Давидовы», SWV 212), Da Israel aus Ägypten zog Ф. Мендельсона (op. 51).
Цитирование
- Цитата псалма 113.9 (115.1) « Non nobis, Domine, non nobis sed nomini tuo da gloriam » на латинском — использована как девиз тамплиерами
- Цитата псалма 113.9 « Не нам, не нам, а имени Твоему » — использована на российской медали победы в войне 1812-го года
Примечания
- Так Юнгеров передал с церковнославянского. В Синодальном переводе точнее: «владением» (ср. др.-греч. ἐξουσία в Септуагинте и лат. potestas в Вульгате).
- др.-греч. ἀκρότομος — крутой, утесистый, отвесный, букв. с края отрезанный; по твердости не допускающий сечения. Феодорит. С евр. "гранит" (прим. переводчика).
- Будущее время от глагола «осязать».
- Букв. «небо небес».
- Johann Gottfried Herder. Vom Geist der Ebräischen Poesie, 2. Teil. Leipzig, 1787, S. 84
- Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1986, S. 495
- Marbach C. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907, p.220
Литература
- Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986
- Kraus H.-J. Psalmen 60 - 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X
- Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 101—150. — Freiburg: Herder, 2008, S. 195-216
- 2020-05-07
- 1