Interested Article - Псалом 126

Сто двадцать шестой псалом из библейской книги Псалтирь . В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 127. Относится к последовательности псалмов 119—133, объединённых надписанием « Песнь восхождения ». Известен по латинскому инципиту «Nisi Dominus aedificaverit domum» (по Вульгате ; часто сокращённо «Nisi Dominus»), в церковнославянском переводе — «Аще не Господь созиждет дом» (по Елизаветинской Библии ). В Западной Европе XVI—XVIII веков Пс. 126 — один из популярных текстов для духовной музыки .

Краткая характеристика

Сто двадцать шестой псалом имеет в надписании имя царя Соломона , но по общему мнению библейских экзегетов оно указывает не на авторство, а на то, что псалом посвящён Соломону. Смысл псалма: все усилия людей окажутся тщетными, если Господь не поможет им. Псалом говорит также о сыновьях как о награде от Господа — они не дрогнут, столкнувшись с врагом.

В пяти стихах псалма используются традиционные для псалмовой поэзии риторико-стилистические приёмы — анафора , метафора , параллелизм .

Текст

Септуагинта Климентина и
Psalterium Romanum
Елизаветинская Библия Иврит (транслитерация)
1 ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. 2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον. 3 ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. 4 ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. 5 μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις. 1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris, cum dederit dilectis suis somnum. 3 Ecce haereditas Domini filii, merces fructus ventris. 4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. 1 Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии. Аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий. 2 Всуе вам есть утреневати, востанете по седении, ядущии хлеб болезни, егда даст возлюбленным Своим сон. 3 Се достояние Господне сынове, мзда плода чревняго . 4 Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных. 5 Блажен, иже исполнит желание свое от них. Не постыдятся, егда глаголют врагом своим во вратех. Shír hammaalót lishlómóh im-yhwh | lo-yivneh́ báyit sháv | amelu bonáyw bó im-yhwh lo-yishmor-ír sháv | shaqád shomer

Sháv lakhém | mashkíme qum meakhare-shévet ókhele lékhem haatsavím kén yittén lididó shena

Hinneh́ nakhalát yhwh baním sháokhár perí habbaten

Kekhitsím beyad-gibbór kén bené hanneurim

Ashré haggéver ashér millé et-ashpató méhém ló yevóshu ki-yedabberu et-oyevím bashaar

Комментарии

Уже блаж. Иероним , выполнявший ревизию Псалтири по еврейскому тексту, заметил неточности греческого перевода Пс. 126 и обсуждал их в своём письме к Марцелле (ок. 384). Среди таковых в четвёртом стихе — сыновья «оттрясенных», то есть изгнанных, брошенных на произвол судьбы ( др.-греч. οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων , лат. filii excussorum ), правильно — сыновья, рождённые в молодые годы (в редакции «по евреям» Иеронима — лат. filii iuventutis , букв. «сыновья молодости»).

Другой пример неточности — слово ἐπιθυμία (влечение, страсть; отсюда в Климентине desiderium и в ЦС-переводе «желание») в пятом стихе, придающее фразе μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ (в переводе Юнгерова — «Блажен, кто исполнит желание свое чрез них») несколько сексуальный оттенок, в то время как в еврейском оригинале здесь развивается метафора: автор псалма сравнивает дар Божий — сыновей — со стрелами, которыми счастливый муж «наполняет свой колчан» (в переводе Иеронима «по евреям» — implevit faretram suam ex ipsis ).

Также в пятом стихе учёные отмечают разночтение между Септуагинтой (и следующим за ним ЦС текстом) и Вульгатой (в версии Климентины): в Септуагинте «врага у ворот» встречают сыновья ( καταισχυνθήσονται, λαλῶσι — оба глагола во мн.ч.), в Климентине — отец семейства ( confundetur, loquetur — оба глагола в ед.ч.). Это колебание объясняется тем, что текст Масоры в этом месте, возможно, испорчен. Видный немецкий библеист указывает, что в Масоре здесь множественное число, а вместо негативной конструкции (не устыдятся) — позитивная (устыдятся), и изменяет в своей «критической» редакции текст, как он считает, «по смыслу» (sinngemäß) — соответственно, «не устыдится» (вместо «sie werden zuschanden» масоретского текста — «er wird nicht zuschanden») и «говорит» (вместо «sie reden» — «er redet») .

Трудность для понимания представляет также вторая половина первого стиха — εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον , в церковно-славянском переводе — «Всуе вам есть утреневати, востанете по седении, ядущии хлеб болезни, егда даст возлюбленным Своим сон». Более понятен немецкий перевод этого места с древнееврейского К. Ф. Кейля и Франца Делича (1867), с которым солидарен английский перевод (1917) — «напрасно вы встаёте спозаранку и поздно садитесь вкушать свой скорбный хлеб, тогда как возлюбленному Своему Он даёт [то же] во сне» . Немецкие учёные объясняют глагол «сидеть» ( καθῆσθαι ) тем, что евреи принимали пищу сидя — в отличие от современных им греков (и копировавших их римлян), принимавших пищу полулёжа, а также настаивают на адвербиальной синтаксической функции аккузатива (Бог даёт во сне , вместо Бог даёт сон ), обеспечивающей связность религиозной риторики, заключённой в стихе 2 (то, чего неверные достигают лишь своим скорбным трудом без устали, верующему даётся легко, «во сне») ; такой же интерпретации придерживаются «Jewish Publication Society» ( англ. so He giveth unto His beloved in sleep ) и Краус .

Несмотря на эти и некоторые другие текстологические проблемы Пс. 126, именно чтение Септуагинты закрепилось в переводах на многие столетия в русской православной и латинской католической традициях, именно оно легло в основу богослужебных текстов и церковных распевов . Протестантские переводы Псалтири по традиции базируются непосредственно на еврейском оригинале, например, обсуждаемые «проблемные» стихи Псалма 127 (нумерация по немецкой Библии) в переводе Лютера (в издании 1535 г.) выглядят так:

Лютер (1535) Перевод
2 Es ist umb sonst das ir frue auffstehet / und hernach lange sitzet / und esset ewr brod mit sorgen / Denn seinen freunden gibt ers schlaffend. 2 Напрасно вы рано встаёте и лишь много позже садитесь и едите ваш хлеб в печали, ведь Своим друзьям Он даёт его во сне.
4 Wie die pfeile inn der hand eines starcken / also geraten die jungen knaben. 5 Wol dem der seine[n] köcher derselben vol hat… 4 Что стрелы в руке сильного, то молодые парни. 5 Блажен тот, кто наполнил ими свой колчан…

Псалом 126 в истории музыки

Латинский текст этого псалма — один из излюбленных старинными европейскими композиторами текстов Псалтири, обычно воплощался в рамках жанров мотета и кантаты . Музыкальные произведения на текст Пс.126 писали О. Лассо (в сб. «Cantiones sacrae» , 1562), К. Монтеверди (часть его знаменитой «Вечерни блаженной Девы»), А. Гранди , Ф. Кавалли , , М. А. Шарпантье , Г. И.Ф. фон Бибер , Г. Ф. Гендель , Я. Д. Зеленка , А. Вивальди (2 кантаты) и др. На немецкий перевод Пс.126 «Wo Gott zum Haus» писал Х. Л. Хаслер , на другой (лютеровский) перевод «Wo der Herr nicht das Haus baut» — Г. Шютц (SWV 400).

Примечания

  1. . Дата обращения: 15 января 2022. 19 мая 2021 года.
  2. Синодальный перевод и многие другие переводы (с Масоры): [Его] «награда — плод чрева».
  3. Эту неточность перевода в Септуагинте («сыновья изгнанных» вместо «сыновья молодости») обсуждают многие библеисты, см., например: Ross A. A commentary on the psalms. Vol. 3: 90–150. Grand Rapids (MI), 2016, p. 676.
  4. Kraus H.-J. Psalmen 60—150. — 2. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 1036.
  5. Keil-Delitzsch: Vergeblich ist daß ihr frühe aufsteht / Und spät erst euch niedersetzet, / Essend Brot mühvoller Arbeit — / Ebenso gibt er seinem Liebling im Schlaf . Jewish Publication Society: It is vain for you that ye rise early, and sit up late, Ye that eat the bread of toil; so He giveth unto His beloved in sleep.
  6. Keil-Delitzsch 1867, S. 708.
  7. Kraus H.-J. op.cit., S. 1036.
  8. Более того, в некотором отношении Климентина даже ухудшила текст Септуагинты. В последнем стихе Пс. 126 в Климентине ед.ч. non confundetur cum loquetur , т.о. действие отнесено к отцу, в то время как Иероним переводил во мн.ч. non confundentur, cum loquentur (точно по Септуагинте — οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι), то есть (правильно) относил действие к сыновьям.

Литература

  • Keil C.F., Delitzsch F. Kommentar zum Alten Testament. Bd. 8. Lpz., 1867, S.707-709.
  • Kraus H.-J. Psalmen 60 — 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X .

Ссылки

Источник —

Same as Псалом 126