Прошу слова
- 1 year ago
- 0
- 0
«Напра́сные слова́» — романс Давида Тухманова на слова Ларисы Рубальской . Песня была написана Тухмановым в 1987 году на уже существующий текст Рубальской специально для одной из серий цикла советских детективных фильмов « Следствие ведут ЗнаТоКи » — « Бумеранг ». «Напрасные слова» записала для фильма Ирина Аллегрова , но настоящую известность романс получил в 1988 году в исполнении Александра Малинина .
Музыка
Давида Тухманова
Слова
Ларисы Рубальской
Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала.
В расплавленных свечах мерцают зеркала,
Напрасные слова я выдохну устало.
Уже погас очаг, я новый не зажгла.
Напрасные слова — виньетка ложной сути.
Напрасные слова нетрудно говорю.
Напрасные слова, уж вы не обессудьте.
Напрасные слова, я скоро догорю.
У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик,
Не спутает следов мой торопливый шаг.
Вы первый миг конца понять мне не позвольте,
Судьбу напрасных слов не торопясь решать.
<…>
В 1985 году был возобновлён цикл советских детективных фильмов « Следствие ведут ЗнаТоКи », прерванный в 1982 году в связи с отстранением от должности покровителя сериала министра внутренних дел СССР Николая Щёлокова и его последующим самоубийством . По неизвестным причинам, возможно, в рамках борьбы с «щёлоковщиной», создатели сериала отказались от ставшей шлягером песни-заставки предыдущих фильмов « » Марка Минкова на слова Анатолия Горохова и обратились за новым материалом к Давиду Тухманову . Новая песня-заставка « » Тухманова на слова Роберта Рождественского вызвала недовольство телезрителей, полюбивших «Незримый бой» .
Для 20-го фильма сериала, « Бумеранг », Давид Тухманов написал в 1987 году «жестокий романс» «Напрасные слова» на слова Ларисы Рубальской , который по сценарию исполняет главная героиня ( Людмила Чурсина ) — известная эстрадная певица, мать сына-преступника, кончающая жизнь самоубийством. Песня была записана для фильма Ириной Аллегровой — в то время солисткой группы « Электроклуб », которую продюсировал Тухманов. Песня не вошла ни в один альбом «Электроклуба», но исполнялась Аллегровой на концертах группы .
Лариса Рубальская неоднократно рассказывала, как появился текст будущей песни «Напрасные слова». Работая переводчиком японского языка , она поехала со своей японской группой на экскурсию в какой-то колхоз , где им показывали коров-рекордисток .
…Пахло там не « Шанелью », поверьте. Коровы, правда, были чистенькие к приезду иностранцев. И вот я стою, перевожу про удои, про то, как, значит, дёргать надо, и вдруг у меня <...> пробило сознание: «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала». Я думаю, почему? Перевожу на автомате. Вышла из коровника, вдохнула воздуха и написала [все слова]. А объяснить не могу сама .
Особняком в песне стоит фраза «виньетка ложной сути», и о появлении в своей жизни слова виньетка Рубальская рассказывает особо. Она росла в послевоенном московском дворе, где все дети были синюшные и недокормленные. Как-то в этот двор пришёл фотограф и стал их фотографировать. Через три дня он вернулся с фотографиями и сказал детям звать родителей — чтобы те покупали фотографии .
И он нам показывает: стоят мордастенькие, розовощёкие, синеглазые детки, а сзади — горы, орёл, пальмы, море… Мы говорим: «Что это?» Он говорит: «Это виньетка». Я это слово запомнила навсегда. Он говорит: «Неважно, что внутри. Важно, что снаружи». И так эта виньетка вошла мне в голову .
Просьба мало-мальская,
Дай последний шанс,
Я хочу, Рубальская,
Спеть для вас романс.
Вы теперь в известности,
Воздадим же почести
Мастеру словесности
О женском одиночестве .
Меня попросили написать музыку к некоторым сериям фильма « Следствие ведут знатоки ». И в одной из серий был такой персонаж — старая певица, мама сына, который попал в какую-то криминальную ситуацию. Мама переживает, в одиночестве переживает свою молодость, берёт в руки старую пластинку, где она спела когда-то какой-то романс. И это была чистая стилизация. Это была задача совершенно театрального характера. И все эти обороты, которые Лариса Рубальская поставила в эти стихи, такие несколько вычурные — это всё была задача, она была выполненная. И я меньше всего думал о том, что эта песня может широко исполняться или быть популярной .
В 1988 году Всесоюзная фирма грампластинок « Мелодия » выпустила на Апрелевском заводе грампластинок тиражом 50 000 экземпляров грампластинку (мини-альбом) Александра Малинина, названную соответственно «Александр Малинин», с двумя песнями — «Напрасные слова» и «Коррида» (музыка , слова ). Звукорежиссёром записи была .
Пластинка затем трижды была переиздана в неизменном виде: 1989 году тиражом 5000 экземпляров на , в 1989 году тиражом 47 840 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок, в 1990 году тиражом 39 000 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок . Суммарный тираж пластинки составил 141 830 экземпляров.
В 2001 году Давид Тухманов записал собственную версию «Напрасных слов», явно дезавуируя свой же посыл «жестокого романса» и исполнив песню в стиле босановы . Этот вариант был опубликован на диске «Давид Тухманов. Мои любимые… Избранные песни в исполнении автора» в ряду двенадцати треков.
Валерия начала публично исполнять романс «Напрасные слова» не позже 2009 года , когда он прозвучал в её совместном выступлении с Александром Малининым в эфире Первого канала . В 2010 году она спела «Напрасные слова» на творческом вечере, посвящённом 70-летию Давида Тухманова, в рамках фестиваля « Новая волна » с аккомпанементом автора , а в 2013 году повторила этот вариант в телепрограмме « Достояние республики », полностью посвящённой песням Давида Тухманова , в числе одиннадцати тухмановских песен. Комментируя песню после своего выступления, Валерия назвала её «абсолютно женской»: «и женское кокетство там, и ирония, и даже <…> утрированные какие-то вещи и „красивости“». Этот романс, по признанию певицы, занимает одно из основных мест в её репертуаре .
В 2018 году в программе « Вечерний Ургант » на Первом канале , один из сюжетов которой был связан с 60-летием Александра Малинина, певец исполнил автопародию «Напрасный инстаграм » на музыку романса «Напрасные слова» с бэк-вокалом Ивана Урганта .
Лариса Рубальская:
Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Они там поют .