«Великий Скотт!»
(
англ.
Great Scott!
) — фраза, выражающая крайнюю степень удивления, недоумения или волнения, испуга.
Содержание
Происхождение
Точное происхождение фразы неизвестно.
По одной из версий, в ней упоминается главнокомандующий армии США времён
Гражданской войны
, генерал
Уинфилд Скотт
, известный среди солдат своих войск под шутливым прозвищем
Old Fuss and Feathers
(с
англ.
—
«Старина Пух и Прах»). По мнению Майкла Квиниона
, эта версия выглядит вполне правдоподобно, учитывая, что к концу жизни генерал Скотт весил порядка 136 килограммов и был слишком тяжёлым, чтобы ездить верхом на лошади, то есть был в прямом смысле слова
велик
. В ежедневной газете
The New York Times
от мая 1861 года упоминается фраза: «These gathering hosts of loyal freemen, under the command of the
great SCOTT
».
Ещё один пример использования восклицания был обнаружен в июльском выпуске журнала
Galaxy
за 1871 год
:
«Великий… Скотт!», — выдохнул он в изумлении, использовав в своей божбе имя главнокомандующего, что было свойственно офицерам в те дни.
Оригинальный текст
(англ.)
‘Great—Scott!’ he gasped in his stupefaction, using the name of the then commander-in-chief for an oath, as officers sometimes did in those days.
Это же восклицание рядовой Роберт Нокс Сниден, знаменитый художник и картограф времён Гражданской войны в США, использует в записи своего дневника, датированной 3 мая 1864 года.
По другой версии, фраза является интерпретацией немецкого приветственного выражения
Grüß Gott!
(что означает
Благослови тебя Господь
) — писатель и
этимолог
Джон Чиарди
долгое время настаивал именно на этой версии, но во время радиоэфира в 1985 года отверг её, как несостоятельную
. Сейчас учёные склонны считать, что это видоизменённая фраза
«[by the] grace of God»
— в общем-то, обычное поминание имени Господнего в повседневной жизни, выражающее негодование
.
Влияние на культуру
Список примеров в этой статье
не основывается на
авторитетных источниках
, посвящённых непосредственно предмету статьи.
Добавьте
ссылки на источники
, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае список примеров может быть удалён.
(
11 июля 2017
)
Литература:
Фраза часто используется в комиксах середины XX века, в том числе и комиксах про Супермена.
Фраза появляется в нескольких произведениях знаменитого писателя
Клайва Льюиса
, в том числе и в романах о Нарнии.
Кино:
Фраза стала визитной карточкой одного из персонажей трилогии «
Назад в будущее
» — учёного
Эмметта Брауна
. В разных версиях перевода фраза переводится по-разному, так как происхождение неизвестно, трудно понять, что именно упоминает персонаж. Ближайшим русскоязычным аналогом фразы является выражение «Святые угодники!».
Используется персонажами сериалов «
Офис
» и «Овца в большом городе», а также фильмов «Денис-мучитель» и «
Шоу ужасов Рокки Хоррора
».
Главный герой сериала «
Дживс и Вустер
» Берти Вустер (английский аристократ, конец 1920-х) часто использует фразу.
Игры:
В компьютерной игре
Half-Life 2
эту фразу произносит доктор Кляйнер, увидев
Гордона
по видеосвязи (когда
Барни
отводит его в сторонку в самом начале игры).
В компьютерной игре
Team Fortress 2
эту фразу часто произносит Подрывник.
Другое:
Район округа Сэнт-Луиса в штате Миннесота, состоящий из нескольких небольших городов, назван содружеством уполномоченных лиц в честь любимого фразеологизма одного из его членов
.
Существует несколько музыкальных групп с таким названием:
от 9 марта 2016 на
Wayback Machine
и более знаменитая
от 9 марта 2016 на
Wayback Machine
.
Также это было название ныне закрытой сети супермаркетов в городе
Детройт
, штат
Мичиган
. Всего сеть насчитывала 37 филиалов. Компанию поглотила
The Kroger Co.
в сентябре 1990 года
. Однако данная сеть магазинов не связана с одноимённой ныне работающей в Северо-Западном Огайо.
Оператор радио-станций в районе полуострова
Делмарва
носит название
Great Scott Broadcasting
.
Девятикилограммовый камень, доставленный с Луны космическим кораблем
Аполлон-15
, был назван
Great Scott
.
Примечания
↑
(англ.)
.
World Wide Words
. Michael Quinion (21 декабря 2002). Дата обращения: 9 мая 2013.
15 июля 2012 года.
↑
Forrest Wickman.
(неопр.)
.
slate.com
(21 октября 2015). Дата обращения: 16 мая 2022.
16 мая 2022 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 23 октября 2011.
13 мая 2015 года.
(англ.)
(
.
Minnesota Place Names, A Geographical Encyclopedia, 3rd Edition
(англ.)
. — Saint Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society, 2001. — P. 523. —
ISBN 0-87351-396-7
.
.
Drug Store News
(англ.)
. 1990. Архивировано из
14 июля 2012
.