Лейзер, Эрнст фон
- 1 year ago
- 0
- 0
Лейзер (Элиэйзер) Гри́нберг ( идиш אליעזר גרינבערג ; англ. Eliezer Greenberg ; 13 декабря 1896 , Липканы , Хотинский уезд , Бессарабская губерния — 2 июня 1977 , Нью-Йорк ) — еврейский поэт и литературный критик . Писал на идише .
Лейзер Гринберг родился в бессарабском еврейском местечке Липканы в семье торговца мукой и пшеницей Хоскл Гринберга . До 17 лет жил в Липканах; учился у местных педагогов Ицика Школьника и Элиэйзэра Штейнбарга . Последний стал его поэтическим наставником. Однако публиковаться Гринберг начал только в Америке , куда приехал в 1913 году . Жил в Бостоне и Броктоне (штат Массачусетс ).
После обучения в Мичиганском университете в Энн-Арборе работал учителем в еврейских школах в Нью-Йорке (с 1927 года). Здесь, начиная с конца 1920-х годов, один за другим выходят многочисленные поэтические сборники: «Гасн Ун Эвенюс» ( Улицы и авеню , 1928), «Фун Умэтум» ( Отовсюду , 1934), «Фишер-Дорф» ( Рыбацкая деревушка , 1938), «Ди Ланге Нахт» ( Долгая ночь , 1946), «Банахтикер Диалог» ( Ночной диалог , 1953), «Эйбикер Доршт» ( Вечная жажда , 1968), а также литературоведческие работы и литературная критика: «Мойше-Лэйб haлперн Ин Рам Фун Зайн Дор» ( Мойше-Лейб Гальперн в обрамлении своего поколения , 1942), «Централэ Мотивн Ун Грунт-Проблемэн Ин hэй Лейвикс Шафн» ( Центральные мотивы и основные проблемы в творчестве Г. Лейвика , 1961), «Янкев Глатштейнс Фрэйд Фун Идишн Ворт» ( Радость идишского слова Янкева Глатштейна , 1964) и другие. В 1930-е годы сотрудничал с нью-йоркским журналом пролетарской литературы и критики «Сигнал» (1933—1936), редактировал журнал «Гецелтн» ( Шатры , 1945), вместе с Э. Шульманом основал издательство литературы на идише, составил и отредактировал том избранных произведений поэта Мойше-Лейба Гальперна (1934). С 1951 по 1954 год был вице-председателем международного идишского пен-клуба .
В 1952 году в сотрудничестве с манхэттэнского ист-сайда писателя Сола Беллоу . Поскольку Беллоу, при свободном владении разговорным идишем не умел читать на этом языке, Гринберг читал ему вслух рассказ «Гимпл-Там» ( Гимпель-дурень ) писателя Ицхока Башевиса-Зингера , который Беллоу на ходу печатал в английском переводе. Этот первый перевод Башевиса-Зингера на английский язык приобрёл широкую известность и таким образом, с лёгкой подачи Гринберга и Беллоу, запустил англоязычную карьеру писателя, увенчавшуюся в 1978 году Нобелевской премией по литературе. Сам сборник, «A Treasury of Yiddish Stories» ( Сокровищница рассказов на идише ), вышедший в 1954 году, также в скором времени обрёл известность и с тех пор многократно переиздавался, а в 1985 году был переведён на итальянский язык .
(настоящая фамилия Горенштейн, 1920—1993) начал проект издания произведений еврейской литературы в английских переводах . Стараясь привлечь известных англоязычных литераторов к работе над произведениями ранее не переводившихся на английский язык авторов, Гринберг пригласил в свою нью-йоркскую квартиру на 19-й улицеВ том же 1954 году дуэт Гринберг — Хау выпустил аналогичный сборник еврейской поэзии в английских переводах («A Treasury of Yiddish Verse»), обретший схожую судьбу и впоследствии вышедший в престижной серии классической литературы Penguin Classics. Успех этих двух книг, фактически в первый раз ознакомивших англоязычную публику с еврейской литературой, упрочил сотрудничество Гринберга и Хау, которые в последующие два десятилетия подготовили построенные по тому же принципу сборники «Voices From The Yiddish» ( Голоса из Идиша : эссе, мемуары, дневники; первое издание в 1972 году), «Ashes Out of Hope» ( Пепел из надежды : художественные произведения советских еврейских писателей; первое издание — 1977) и избранные произведения классика еврейской литературы И. Л. Переца (1975). Все они переиздавались по многу раз, как в Соединённых Штатах , так и в Великобритании , и ввели в литературный обиход англоязычных стран ряд блистательных имён современной еврейской литературы, в том числе и творившейся по ту сторону железного занавеса (писателей Бергельсона, Маркиша , Гофштейна и других).