Interested Article - Сандлер, Борис Семёнович

Бори́с Са́ндлер ( идиш באָריס סאַנדלער ‎; род. 6 января 1950 , Бельцы ) — еврейский писатель, поэт и журналист , главный редактор нью-йоркской газеты « Форвертс » (1998—2016). Пишет на идише .

Биография

Борис (Берл) Сандлер родился в Бельцах в семье участника Великой Отечественной войны , демобилизованного в 1949 году, инженера Семёна Абрамовича Сандлера (1926—1991) , уроженца Колбасны , и Гени Абрамовны Сандлер (урождённой Котик, 1927—2015) , из семьи недавних выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты (теперь Флорештского района Молдавии ). Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве .

Дебют

Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. С поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана дебютировал новеллами в московском журнале « Советиш геймланд » в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького , где обучался вместе с литераторами Львом Беринским , Вэлвлом Черниным , и Александром Бродским (Микки Вульф). На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» ( Ступени к чуду , 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР . В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на русский язык ( Ступени к чуду ).

В Молдавии

С 1989 года вместе с поэтом Мойше Лемстером преподавал в Кишинёве еврейский язык , основал и вёл первую еврейскую программу «Аф дэр идишер гас» ( На еврейской улице ) на Молдавском государственном телевидении, совместно с Александром Бродским редактировал местную двуязычную газету «Ундзэр Кол» ( Наш голос ). В 1991—1992 годах написал сценарии к двум документальным фильмам режиссёра Арнольда Бродичанского об истории и судьбе бессарабского еврейства.

В Израиле

С 1992 года — в Израиле , где работал в Еврейском университете в Иерусалиме , был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве , выпустил несколько книг, в том числе «Дэр алтэр брунэм» ( Старый колодец , 1994), «Тойерн» ( Ворота , 1997) и документальное расследование по ставшим доступными материалам КГБ МССР «Дэр иньен нумэр 5390» ( Дело № 5390 , 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира , Мотла Сакциера , Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина .

Публиковался в израильских изданиях «Иерушолаимер алманах» ( Иерусалимский альманах ), тель-авивских «Лэцтэ найес» ( Последние новости ), «Лэбмс-фрагн» ( Жизненные вопросы ), «Найе цайтунг» ( Новая Газета ), «Топлпункт» ( Двоеточие ), нью-йоркских « Форвертс » ( Вперёд ), «Афн швэл» ( На пороге ), «Югнтруф» ( Зов молодости ), «Идише култур» ( Еврейская культура ) и других; совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя , Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-ун-кейт» ( Стар и млад ).

В Нью-Йорке

В 1998 году переехал в Нью-Йорк , где работал ответственным секретарём, а после смерти редактора Мордхэ Штриглера в том же году — главным редактором старейшей еврейской газеты « Форвертс » (выходит на идише с 1897 года ). С тех пор значительно реорганизовал газету, сделав её фактически международным изданием. В должности редактора проработал до марта 2016 года. Живёт в Бруклине , часто выступает с лекциями и семинарами в разных странах, опубликовал 16 книг, два романа: «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» ( Когда голем закрыл глаза , 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и «Ламед-вовникес фун майн зикорн» ( Праведники моей памяти , 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах. С 2007 года — соредактор (совместно с Геннадием Эстрайхом ) литературного журнала « Ди цукунфт » ( Будущее , Нью-Йорк). Отдельными изданиями вышли прозаические сборники «Die grünen Äpfel des Paradieses» ( Зелёные яблочки из рая , Берлин , 2003), «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» ( Когда голем закрыл глаза , Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского , Кишинёв, 2003), «Ройтэ шихэлэх фар рэйчел» ( Красные туфельки для Рэйчел , Нью-Йорк, 2008), аудиокнига «А шмэк табэкэ» ( Понюшка табака , Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн…» ( Невероятные истории , Нью-Йорк, 2007), сборник стихотворений «Ин клангенэц фун нэцех» ( В звуковой сети вечности , Нью-Йорк, 2009).

Продолжает составление и редактуру посмертных изданий современных еврейских авторов ( Ихил Шрайбман , Хаим Бейдер , Миша Лев , аудиокнига Ицхока Башевиса-Зингера ). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактирует также воскресный радиочас «Форвертс шо» ( Час Форвертс ) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» ( Далее ). Лауреат литературных премии им. Фихмана (Израиль, 2002); Давида Гофштейна, Якова-Ицхока Сигала. В 2017 году основал новый литературный журнал «Идиш-бранже» (ייִדיש-בראַנזשע) .

Библиография

  • טרעפּלעך אַרױף צו אַ נס ( трэплэх аруф цу а нэс — ступени к чуду, повести и рассказы). Москва: Советский писатель, 1986.
  • Ступени к чуду (повести и рассказы, перевод с идиша Александра Бродского ). Москва: Советский писатель, 1988.
  • דער ענין נומער 5390 ( дэр иньен нумэр 5390 — дело № 5390, документальное расследование по материалам архивов КГБ). Иерусалим: Иерушолаимер Алманах, 1992.
  • דער אַלטער ברונעם ( дэр алтэр брунэм — старый колодец, рассказы, роман). Иерусалим — Тель-Авив: И. Л. Перец Фарлаг, 1994.
  • טױערן ( тойерн — врата, рассказы, часть романа). Иерусалим — Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 1997.
  • אַ שמעק טאַבעקע ( а шмэк табэкэ — понюшка табака), аудиокнига (CD) с иллюстрациями Леонида Пинчевского . Нью-Йорк: Арбэтэр-Ринг, 2001.
  • Die grünen Äpfel des Paradieses ( гринэ эпэлэх фунэм ганэйдн — зелёные яблочки из рая, на немецком языке ). Берлин : Dodo, 2003.
  • Глина и плоть: историческая повесть (перевёл с идиша Рудольф Ольшевский ). Кишинёв (на обложке Кишинэу): Pontos, 2003.
  • װען דער גולם האָט פֿאַרמאַכט די אױגן ( вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн — когда голем закрыл глаза, роман). Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 2004 (перевод на русский язык — «Глина и плоть», 2003; перевод на английский язык — «Stones Don’t Bear Witness», 2011).
  • נישט געשטױגן, נישט געפֿלױגן ( ништ гештойгн, ништ гефлойгн… — невероятные истории для детей с иллюстрациями Ителлы Мастбаум и музыкальным компакт-диском в исполнении композитора Марка Айзиковича). Нью-Йорк: ЦИКО, 2007.
  • רױטע שיכעלעך פֿאַר רײטשעל ( ройтэ шихэлэх фар рэйчел: цвэй новэлэс ун а дэрцейлунг — красные туфельки для Рэйчел: две новеллы и рассказ). Нью-Йорк: CYCO Bikher Farlag, 2008.
  • אין קלאַנגענעץ פֿון נצח ( ин клангенэц фун нэцэх — в звуковой сети вечности, стихи). Нью-Йорк: Forward Association, 2009.
  • למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון ( ламед-вовникес фун майн зикорн — праведники моей памяти, роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2011.
  • Stones Don’t Bear Witness ( камни не свидетельствуют , роман). Translated by Barnett Zumoff. Джерси-Сити : KTAV Publishing House, 2011.
  • Keinemsdorf (роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2012.
  • Зелёные яблоки рая (повести и рассказы). Переводы с идиша Льва Беринского , Александра Бродского , Григория Кановича , Рудольфа Ольшевского , Михаила Хазина , . Нью-Йорк: Forward Association, 2013.
  • אַפּאָקריפֿן ( апокрифн — апокрифы, стихи). Нью-Йорк: The Forward Association, 2014.
  • Red Shoes for Rachel: Three Novellas ( красные туфельки для Рэйчел ). Translated by Barnett Zumoff. Syracuse University Press, 2017.
  • Экспресс-36 (роман в двух частях). Перевод с идиша Александра Френкеля (в оригинале: למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון). М.: Книжники, 2017. — 288 с.
  • העלפֿאַנד עלי און קלעפּטשיק-בעבטשיק / «Слонёнок Эли и Клепчик-Бебчик» (идиш, русский). Биробиджан Хабаровск , 2018.
  • אַנטיקלעך פֿונעם סאַקוואָיאַזש ( антиклен фунем саквояж, «Диковинки из саквояжа» ) - том 1. Нью-Йорк: Yiddish Branzhe, 2019 .
  • דעטעקטיװ ר' מאיר אָקון און אַנדערע פּאַרשױנען ( детектив реб Меер Окунь ун андере паршойнен — детектив Меер Окунь и другие персоны) - том 2. Нью-Йорк: Yiddish Branzhe, 2019.
  • Небылицы о зверях и птицах: двустишья для детей и взрослых / перевод на русский и английский книги ништ гештойгн, ништ гефлойгн З. Искандеровой и М. Савиковского ).
  • אַ גוט מאָרגן! ( а гут моргн — доброе утро, стихи для детей). Нью-Йорк: Yiddish Branzhe, 2020 .
  • День памяти в городке Амнезия: рассказы / перевод с идиша Ю. Рец, М. Хазина, Е. Сарашевской; предисловие М. Крутикова ; ил. М. Глейзера. Нью-Йорк: Yiddish Branzhe, 2020. — 364 с.
  • מיט אַ שליחות קיין מאָסקווע ( мит а шлихес кейн Москве — С миссией в Москву, роман). Вторая часть дилогии «Праведники моей памяти» (2011). Нью-Йорк: Yiddish Branzhe, 2022. — 284 с.
  • Kuriositäten aus der Reisetasche: Kurzgeschichten ( Диковинки из саквояжа ). Aus dem Jiddischen von Andrea Fiedermutz. Salzburg : Verlag Anton Pustet, 2022. — 376 s.

Дискография)

  • לידער מיט אַ ייִדישן טעם (Songs With A Jewish Flavor). Песни на слова Бориса Сандлера и Евгения Кисина исполняет Рита Койфман и Нахум Койфман в сопровождении ансамбля под управлением Наума Койфмана. Нью-Йорк: The Forward Association, 2013.
  • סילועט — ייִדישע לידער פֿון הײַנט (Silhouette). Композитор — Александр Мейф, стихи Бориса Сандлера. Исполнители: Михаил Гайсинский и Лейла Звенигородская. בית־שלום־עליכם און נאַציאָנאַלע אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור. Тель-Авив, 2017.

Примечания

  1. . Дата обращения: 7 августа 2017. 7 августа 2017 года.
  2. . Дата обращения: 7 августа 2017. 7 августа 2017 года.
  3. . Дата обращения: 4 апреля 2013. 14 июля 2014 года.
  4. . Дата обращения: 30 декабря 2015. 7 августа 2017 года.
  5. . Дата обращения: 20 мая 2023. 20 мая 2023 года.
  6. . Дата обращения: 22 октября 2017. 13 апреля 2019 года.
  7. . Дата обращения: 14 июня 2013. 4 марта 2016 года.
  8. . Дата обращения: 14 июня 2014. 19 июля 2014 года.
  9. . Дата обращения: 3 ноября 2019. 3 ноября 2019 года.
  10. . Дата обращения: 12 апреля 2020. 12 апреля 2020 года.
  11. Дата обращения: 14 декабря 2020. 25 ноября 2020 года.
  12. מיכאל קרוטיקאָװ . от 31 мая 2022 на Wayback Machine
  13. . Дата обращения: 20 октября 2013. 21 октября 2013 года.

Ссылки

Источник —

Same as Сандлер, Борис Семёнович