Interested Article - Бар-Йосеф, Хамуталь

Хамута́ль Бар-Йосе́ф (ивр. חמוטל בר-יוסף; род. 1940, Тель-Йосеф ) — израильская писательница, литературовед, переводчик и поэт.

Биография

Хамуталь Бар-Йосеф родилась в 1940 году в кибуце Тель-Йосеф и до 1948 года жила в Бейт-Альфа, Тель-Адашим, Бейт-Зера, Кфар Варбург и Эйн-Веред. С 1976 года живёт в Иерусалиме . Её родители иммигрировали в Израиль с Украины в 1936 году. Большая часть семьи погибла в Холокосте . В июле 1948 года их единственный сын был убит в войне за независимость .

Работала учителем литературы в средних школах и учебных программах под эгидой министерства образования. В 1987—2004 работала преподавателем и исследователем в университете им. Бен-Гуриона . Имеет звание профессора. Исследования Бар-Йосеф опубликованы в 6 книгах (одна из которых появилась в английском и русском переводе) и десятки статей на иврите и других языках, особенно в российском контексте литературы на иврите в аспекте особой связи литературы на иврите с мистикой . Был также опубликован ряд литературно-критических статей (собраны в книге «Таамей акрия», 2006) и эссе по вопросам культуры, иудаизма и морали (собраны в книге «Криот вэ-шрикот», 2005). Также преподавала ивритскую литературу в Еврейском университете и университетах в Киеве, Москве, Нью-Йорке, Стокгольме, Познани, а также в институте Хартмана в Иерусалиме и в колледже Герцога в Алон Швут.

Произведения

Опубликовано тринадцать сборник стихов: «Лулей ая ли лэмаэр» (Милли — частное издательство 1971); «Лакахат авир» (Масада 1978); «Рак аярок» (Акибуц амиухад, 1981); «Матанот копцот» (Акибуц амиухад, 1984); «Увацфифут» (Акибуц амиухад, 1990); «Ало» (Carmel 1998); «Лайла, бокер» (Carmel, 2000); «Мазон» (Carmel 2002); «Авраа» (Акибуц амиухад, 2004); "Иштавут: мивхар вэширим хадашим (Акибуц амиухад, 2010); «Хакук баэвен хатух баэц: 15 эпитафим» (Эвен хошен 2010), «Таарухат диюканим» (Эвен хошен, 2013), «Шрика» (Акибуц амиухад, 2014), а также детская книга («Бакайц зе яавор», Кетер, 1984) и 10 рассказов, опубликованных в газетах и различных журналах. сборник рассказов «Музыка», опубликованные в издательствах Акибуц амиухад, и Сафра (2012).

Перевела на иврит стихи, прозу и философские труды с русского, французского и английского. Перевела с русского также стихи Ольги Седаковой , «Мизморим яшаним» (Кармель, 1998); Четыре стихотворения Юлии Винер , «О деньгах, о старости, смерти и т.д.» (Кармель, 2003); Стихи и философские эссе Владимира Соловьева («Смысл любви», Кармель 2006); все произведения Исаака Бабеля (3 тома, 2009—2010).

Переводы стихов появились в книгах на русском языке («Пища», перевод Юлии Винер , Спб., 2004), на английском («Night, Morning» Нью-Йорк, 2008), венгерский (в переводе Агаса Гаргая, Будапешт 2009) и на арабский (в переводе Naim Araidi, Каир, 2010). Книга стихов на трех языках (иврит-французский-арабский, с Колетт Салем, Наим Арайди и Nidaa Хори) появились в Париже (2013). Избранные стихотворения переведены на испанский язык (Мадрид, Монтерей 2014). Переводы на русский , немецкий, украинский, итальянский, шведский и идиш в различных публикациях и сборниках.

Избранные стихи в переводе на английский язык (Night, Morning, The Sheep Meadow Press, NY 2008) завоевали большой успех. Книги избранных стихотворений были также переведены на венгерский язык (Будапешт 2009), арабский (Каир 2010), французский (на трех языках иврит-франко-арабский, Париж 2013 г.) и испанский (Мадрид-Мексика 2014).

Ещё один сборник стихов в переводе на английский (The Ladder, The Sheep Meadow Press) находится в производстве.

Тексты и презентации многих произведений и книг представлены на официальном сайте писательницы и на Фейсбуке .

Семья

Награды

Удостоена премии АКУМ (1987), премии фонда Тель-Авив (1987), премии Иерусалимского фонда за поэзию (1990), премии WIZO за женское творчество (1999), премии президента Израиля (2002), премии Бреннер (2005), премии Амихая (2010), премии Рамат-Ган (2012), премии Lifetime Achievement Acum (2013). За сборник рассказов «Музыка» удостоена премии ACI (Союз Писателей Израиля, 2011).

Книги и статьи в переводах на русский и рецензии на них

  • Антология ивритской литературы, РГГУ Москва 1999, 2002
    • Рецензии:
      • Александр Крюков, «Столетие новой ивритской литературы», Международная Еврейская Газета 35 (275), Сентябрь 1999, стр. 4.
      • (недоступная ссылка)
      • .
      • .
      • Екатерина Соломонова, «Взаимопроникновение и борьба культур», Вести — Окна 16.3.2000, стр. 4-5.
      • Роза Глинтерщик, «Радоваться и благодарить», Мир Книги — Новости Недели 7.4.2000, стр. 27.
  • «ПИЩА», стихи. Перевод: Юлия Винер. Академический проект, Санкт-Петербург 2004. (недоступная ссылка) (недоступная ссылка)
  • ЗАПАХ АВГУСТА. Перевод: Зоя Копельман. Водолей 2014
  • «МУЗЫКА», рассказы. Перевод: Светлана Шенбрунн . Из-во ТЕКСТ 2015.
  • Хаим Нахман Бялик. Европейский декаданс и русский символизм в творчестве еврейского поэта. Перевод с иврита: Елена Тартаковская. Научный редактор: Зоя Копельман. Мосты культуры, Москва 2013. . .
    • Рецензии:
      • Букник публикует фрагмент из книги, рассказывающий о котах и пауках во французской, русской и еврейской поэзии.
      • (недоступная ссылка)

(недоступная ссылка)

  • (недоступная ссылка)
  • Стихи.ру. .

Список публикаций в Журнальном Зале

  1. «Дети Ра», № 2(52) за 2009 г.
  2. «Иерусалимский журнал», № 47 за 2013 г.

Примечания

  1. . Дата обращения: 8 апреля 2015. 7 апреля 2017 года.
  2. 19 декабря 2014 года.

Ссылки

Источник —

Same as Бар-Йосеф, Хамуталь