Interested Article - Беринский, Лев Самуилович

Лев Самуи́лович Бери́нский ( идиш לעװ בערינסקי ‎, род. 6 апреля 1939 , Каушаны , Бессарабия , Румыния ) — русский и еврейский поэт и переводчик. Пишет на идишe и русском языке .

Биография

Родился в бессарабском местечке Каушаны (теперь райцентр Каушанского района Молдавии ) в семье закройщика Шмила Лейбовича Беринского (1914—1999) . Отец писал стихи на идише .

В годы Великой Отечественной войны с матерью Рухл Срулевной Фикс — в эвакуации в Таджикистане ( Регар ) и на Урале в городе Златоуст (отец был на фронте) . По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в кишинёвский район Табакерия . Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу , а позднее — с будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским . Дебютировал стихотворением на русском языке в кишинёвской газете «Юный Ленинец» в совместной с Валерием Гажа публикации за 5 января 1953 года .

С 1954 года жил в Сталино , где после учёбы в Сталинском техникуме подготовки культпросветработников (1957—1959) работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, был близко знаком с украинским поэтом Василем Стусом , публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960—1961 годах жил и работал в Молдавии, затем вновь вернулся в Донецк . В 1963—1968 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского педагогического института ( немецкий язык и литература), в 1965—1970 годах учился на отделении поэтического перевода в Литературном институте имени А. М. Горького , в 1970—1974 годах преподавал немецкий язык в московском профтехучилище.

В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале « Советиш Геймланд » ( Советская Родина ) и стал его постоянным автором. В 1981—1983 годах учился в первой группе еврейского языка и литературы на Высших Литературных курсах СП СССР при Литературном институте имени А. М. Горького одновременно с литераторами Борисом Сандлером , Мойше Пенсом, Велвлом Черниным , Александром Бродским . Вёл литературную часть в московском издании «ВЕСК» ( Вестник Еврейской Советской Культуры ) и постоянную колонку в кишинёвской газете «Ундзэр Кол» ( Наш голос , под псевдонимом И. Дитев).

С 1991 года проживает в Израиле (с 1992 года в городе Акко ). Один из учредителей литературного журнала «Найэ вэйгн» ( Новые пути , выходил с 1992 по 2003 год), председатель израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише (1998—2001), член ПЕН-клуба . Лауреат премий Сары Горби (1993), Давида Гофштейна (1997), Ицика Мангера (1997) — высшей литературной премии за творчество на идише.

Семья

Переводческая деятельность

Лев Беринский — автор многочисленных переводов с немецкого , румынского ( молдавского ), испанского , ивритa и других языков на идиш и на русский язык , а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала , Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса-Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика (большая поэма «Город резни»), Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна , Арона Вергелиса и Хаима Бейдера (c идиша), Антонио Мачадо , Омара Лару и Рафаэля Альберти (с испанского), Жоржи Амаду португальского ), драматургию Альфреда Жарри французского ) и Марина Сореску (с румынского), стихи Емилиана Букова , Андрея Лупана , Павла Боцу , Паула Михни , Думитру Матковского (с молдавского), Василя Стуса украинского ), Эдуардаса Межелайтиса литовского ), эссеистику раввина Мозеса Розена (с румынского), многих румынских поэтов ( М. Эминеску , Дж. Баковия , В. Теодореску, Н. Стэнеску , И. Александру, и несколько десятков других). На идише публиковались его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса , Иегуды Амихая , Алексея Парщикова , Евгения Рейна , Василя Стуса , из немецкой поэзии ( Р. М. Рильке , Сары Кирш, Эмиля Брукнера) и многих других поэтов.

Литературная деятельность

Первый стихотворный сборник на идише «Дэр зуникэр вэлтбой» ( Солнечный мирострой ) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише (два из которых двуязычные: идиш- английский и идиш-русский) и два сборника стихотворений на русском языке (один — под псевдонимом Маврогений Пуш ). В своём творчестве на идише Беринский тяготеет к модернизму — с гекзаметрированным верлибром, интертекстуальной насыщенностью, свободным использованием научной терминологии и южной (бессарабской) диалектной речи.

Впервые идишские стихотворения Беринского на русский язык перевёл Алексей Парщиков (Рейдерман). Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык (поэма «Rendsburger Mikwe» и сборник «Experimente mit Weltelementen») в книжной форме были изданы в Германии в 1994 и 1999 годах. Русские стихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля и Украины . На иврит его стихи переводили Яаков Бессер и Ашер Галь, на румынский — Григоре Хаджиу и Мирча Динеску, на английский — Вивьен Эдэн и Далья Розенфельд, на французский — Шарль Добжинский и Батья Баум. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете « Форвертс » ( Вперёд , Нью-Йорк ), альманахе «Найе вэйгн» ( Новые пути , Тель-Авив ) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (Маврогений Пуш, И. Дитев, Эдит Нах, А. Захаренков и др.).

Стихи Л. Беринского были положены на музыку молдавским композитором Златой Ткач и братом поэта Сергеем Беринским («Летучий пар», «Откровение» и другие).

Книги на еврейском языке

  • דער זוניקער װעלטבױ ( дэр зуникэр вэлтбой — солнечный мирострой), Советский писатель: Москва, 1988.
  • Rendsburger Mikwe: Poem, aus dem Jiddischen von Manfred Kauke ( Рендсбургская миква , поэма), двуязычное издание: на идише — еврейским письмом и в латинской транслитерации — и на немецком языке, Rendsburger Jüdisches Museum: Рендсбург , Шлезвиг-Гольштейн , 1994.
  • Calystegia Sepium: ליבע לידער ( либэ лидэр — стихи о любви, на идише и в русском переводе автора), Дорграф: Тель-Авив, 1995.
  • פֿישפֿאַנג אין װענעציִע ( фишфанг ин Вэнэциэ — рыбная ловля в Венеции ), Х. Лейвик-Фарлаг: Тель-Авив, 1996.
  • לופֿטבלומען ( луфтблумэн/airflowers — воздушные цветы, на идише и в английском переводе), И. Л. Перец -Фарлаг: Тель-Авив, 2001.
  • שײַנפֿלײץ ( шайнфлейц , поэзия). Том 1. Акко, 2015.
  • אַטלאַנטידיש ( атлантидиш , проза). Том 2. Акко, 2015.

Книги на русском и немецком языках

  • Собаки на улицах Тель-Авива. Мория: Тель-Авив, 1992.
  • Смерть ветряной мельницы (сонеты). Библиотека Матвея Чорного: Тель-Авив, 1996.
  • Experimente mit Weltelementen. Gedichte, Poeme und Prosa ( Эксперименты с мировыми элементами ), на немецком языке, вступительное слово и перевод: Andrej Jendrusch. Edition DODO: Берлин , 1999.
  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник Михоэла Фельзенбаума , Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace ), Solothurner Literaturtage: Золотурн , 2002.
  • Seminar jiddische Lyrik, Schüler übersetzen Gedichte von Lev Berinski ( семинар поэзии на идише , 2. Auflage, Die Falken: Ганновер , 2004.
  • На путях вавилонских: Избранные стихи и поэмы (стихотворения и поэмы на русском языке и переводы с идиша). Библиотека «Дикого поля». Донецк: Точка опоры, 2009.
  • На стропилах эйнсофа (проза). Донецк: Точка опоры, 2011.

В переводах Льва Беринского

  • Марин Сореску . Лоно: Пьеса в 3 действиях. Пер. с румынского К. Ковальджи и Л. Беринского. М.: ВААП, 1977.
  • . Терра-2: Комедия. В 3-х действиях, с эпилогом. Перевод с румынского. М.: ВААП-Информ, 1981.
  • Емилиан Буков . Брумисты: Повесть. Перевод с молдавского. Кишинёв: Литература артистикэ, 1982.
  • Емилиан Буков . Думы сердца: Роман в стихах. Перевод с молдавского. Кишинёв: Литература артистикэ, 1983.
  • Гравитация света. Перевод с румынского. Бухарест, 1986.
  • Анатол Чокану . Воздух юности нашей: стихи. Перевод с молдавского. Кишинёв: Литература артистикэ, 1987.
  • Ион Болдума . Родословная. Перевод с молдавского. Кишинёв: Литература артистикэ, 1988.
  • Марк Шагал . Ангел над крышами: стихи, проза, статьи, выступления, письма. Перевод с идиша, составление, предисловие и комментарии Льва Беринского. М.: Современник, 1989.
  • Мирча Динеску . Избранное. Перевёл с румынского Лев Беринский. Серия «Современная зарубежная лирика». М.: Молодая гвардия, 1989.
  • Исаак Башевис Зингер . Шоша. Рассказы. Перевод с идиша и послесловие Л. Беринского. М.: РИК Культура Текст , 1991.
  • Дора Тейтельбойм . Огненный куст (стихи). Перевёл с идиша Л. Беринский. Тель-Авив, 1992.
  • М. Цанин . По ту сторону времени: рассказы. Перевод с идиша и послесловие Л. Беринского. Тель-Авив: Прогресс, 1993.
  • Шаул Кармель . Молебен с цветами (стихи). Перевод с румынского Л. Беринского, предисловие Э. Бауха . Тель-Авив: Мория, 1993.
  • Арн Вергелис . סטאַלין און מיכאָעלס (Сталин и Михоэлс). Драматическая поэма с предисловием и в переводе на русский и немецкий языки Льва Беринского. Триязычное издание. Тель-Авив, 2011.
  • Исаак Башевис Зингер . Кукареку (рассказы). Перевод и составление — Л. Беринский. М.: Текст — Книжники, 2017.

В сети

  • .
  • . 30 ноября 2012 года. (аудио) и . 30 ноября 2012 года.
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • . А. Суцкевере

Антология

  • טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry ( шаг за шагом: современная еврейская поэзия , двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата ( Италия ): Quodlibet, 2009.

Примечания

  1. от 22 апреля 2023 на Wayback Machine : Дед, Лейб Беринский, переехал в Бендеры Бессарабской губернии из Кривого Озера в 1906 году.
  2. . Дата обращения: 22 апреля 2023. 22 апреля 2023 года.
  3. . Дата обращения: 29 октября 2019. 7 мая 2021 года.
  4. . Дата обращения: 29 октября 2019. 10 мая 2021 года.
  5. 23 сентября 2015 года.
  6. . Дата обращения: 12 апреля 2020. 12 апреля 2020 года.
  7. Дата обращения: 22 декабря 2021. 22 декабря 2021 года.

Ссылки

  • . 30 ноября 2012 года. , . 30 ноября 2012 года. . 30 ноября 2012 года.
  • . Архивировано из 23 января 2002 года.
Источник —

Same as Беринский, Лев Самуилович