Варга, Евгений Самуилович
- 1 year ago
- 0
- 0
Лев Самуи́лович Бери́нский ( идиш לעװ בערינסקי , род. 6 апреля 1939 , Каушаны , Бессарабия , Румыния ) — русский и еврейский поэт и переводчик. Пишет на идишe и русском языке .
Родился в бессарабском местечке Каушаны (теперь райцентр Каушанского района Молдавии ) в семье закройщика Шмила Лейбовича Беринского (1914—1999) . Отец писал стихи на идише .
В годы Великой Отечественной войны с матерью Рухл Срулевной Фикс — в эвакуации в Таджикистане ( Регар ) и на Урале в городе Златоуст (отец был на фронте) . По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в кишинёвский район Табакерия . Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу , а позднее — с будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским . Дебютировал стихотворением на русском языке в кишинёвской газете «Юный Ленинец» в совместной с Валерием Гажа публикации за 5 января 1953 года .
С 1954 года жил в Сталино , где после учёбы в Сталинском техникуме подготовки культпросветработников (1957—1959) работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, был близко знаком с украинским поэтом Василем Стусом , публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960—1961 годах жил и работал в Молдавии, затем вновь вернулся в Донецк . В 1963—1968 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского педагогического института ( немецкий язык и литература), в 1965—1970 годах учился на отделении поэтического перевода в Литературном институте имени А. М. Горького , в 1970—1974 годах преподавал немецкий язык в московском профтехучилище.
В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале « Советиш Геймланд » ( Советская Родина ) и стал его постоянным автором. В 1981—1983 годах учился в первой группе еврейского языка и литературы на Высших Литературных курсах СП СССР при Литературном институте имени А. М. Горького одновременно с литераторами Борисом Сандлером , Мойше Пенсом, Велвлом Черниным , Александром Бродским . Вёл литературную часть в московском издании «ВЕСК» ( Вестник Еврейской Советской Культуры ) и постоянную колонку в кишинёвской газете «Ундзэр Кол» ( Наш голос , под псевдонимом И. Дитев).
С 1991 года проживает в Израиле (с 1992 года в городе Акко ). Один из учредителей литературного журнала «Найэ вэйгн» ( Новые пути , выходил с 1992 по 2003 год), председатель израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише (1998—2001), член ПЕН-клуба . Лауреат премий Сары Горби (1993), Давида Гофштейна (1997), Ицика Мангера (1997) — высшей литературной премии за творчество на идише.
Лев Беринский — автор многочисленных переводов с немецкого , румынского ( молдавского ), испанского , ивритa и других языков на идиш и на русский язык , а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала , Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса-Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика (большая поэма «Город резни»), Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна , Арона Вергелиса и Хаима Бейдера (c идиша), Антонио Мачадо , Омара Лару и Рафаэля Альберти (с испанского), Жоржи Амаду (с португальского ), драматургию Альфреда Жарри (с французского ) и Марина Сореску (с румынского), стихи Емилиана Букова , Андрея Лупана , Павла Боцу , Паула Михни , Думитру Матковского (с молдавского), Василя Стуса (с украинского ), Эдуардаса Межелайтиса (с литовского ), эссеистику раввина Мозеса Розена (с румынского), многих румынских поэтов ( М. Эминеску , Дж. Баковия , В. Теодореску, Н. Стэнеску , И. Александру, и несколько десятков других). На идише публиковались его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса , Иегуды Амихая , Алексея Парщикова , Евгения Рейна , Василя Стуса , из немецкой поэзии ( Р. М. Рильке , Сары Кирш, Эмиля Брукнера) и многих других поэтов.
Первый стихотворный сборник на идише «Дэр зуникэр вэлтбой» ( Солнечный мирострой ) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише (два из которых двуязычные: идиш- английский и идиш-русский) и два сборника стихотворений на русском языке (один — под псевдонимом Маврогений Пуш ). В своём творчестве на идише Беринский тяготеет к модернизму — с гекзаметрированным верлибром, интертекстуальной насыщенностью, свободным использованием научной терминологии и южной (бессарабской) диалектной речи.
Впервые идишские стихотворения Беринского на русский язык перевёл Алексей Парщиков (Рейдерман). Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык (поэма «Rendsburger Mikwe» и сборник «Experimente mit Weltelementen») в книжной форме были изданы в Германии в 1994 и 1999 годах. Русские стихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля и Украины . На иврит его стихи переводили Яаков Бессер и Ашер Галь, на румынский — Григоре Хаджиу и Мирча Динеску, на английский — Вивьен Эдэн и Далья Розенфельд, на французский — Шарль Добжинский и Батья Баум. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете « Форвертс » ( Вперёд , Нью-Йорк ), альманахе «Найе вэйгн» ( Новые пути , Тель-Авив ) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (Маврогений Пуш, И. Дитев, Эдит Нах, А. Захаренков и др.).
Стихи Л. Беринского были положены на музыку молдавским композитором Златой Ткач и братом поэта Сергеем Беринским («Летучий пар», «Откровение» и другие).