Interested Article - Хаимский, Мойше

Мойше Хаимский ( идиш משה חאַיִמסקי‎ ‎; 1 октября 1892 , Кишинёв , Бессарабская губерния — после 1978, Кирьят-Ата , Израиль ) — еврейский поэт-сатирик, прозаик, переводчик, редактор. Писал на идише под собственным именем и под псевдонимом «Мойше бен Аба-Зис» ( Моисей, сын Абы и Зисл ).

Биография

Отец, Аба (Аврум-Аба, Абрам) Шмеркович Хаимский (1862 — не ранее 1940), был занят в торговле рыбой, имел лавку на Новом рынке. Мать — Зисл Абрамовна Фрейнк (1868—?).

Учился в хедере и народной школе, затем работал печатником в типографии, а межды двумя мировыми войнами — наборщиком в кишинёвском издательстве литературы на идише. За участие в революционном движении привлекался к дознанию, во время предварительного заключения познакомился с А. П. Улановским .

Публиковал стихи и прозу в еврейской прессе Румынии — газетах и журналах «Унзер цайт» ( Наше время , Кишинёв), «Ди вох» ( Неделя , Бухарест ), «Инзл» ( Остров , Бухарест), «Уфганг» ( Восход , Сигет ).

В 1976 году эмигрировал в Израиль, где публиковался в газете «Лецте найес» ( Последние новости , Тель-Авив ). Жил в Кирьят-Ате .

Опубликовал сборник предназначенных для театральных ревю сатирических стихов и очерков «А книп ин бак» ( Щелчок в щёку , 1934), рассказы из жизни еврейских рабочих в Бессарабии «Финцтере винклен» ( Тёмные углы , 1935), роман о Деле врачей «Нохмилхомэ-роман» ( Послевоенный роман , 1978, перевод на иврит — 1981), сборник «Сатирише лидер» ( Сатирические стихи , 1978) — последние две книги под псевдонимом «Мойше бен Абэ-Зис» (по именам родителей). Перевёл на идиш книгу очерков Николая Анова «Днепрострой» («Днепэр-бой», 1933). С 1930 года издавал и редактировал в Кишинёве литературно-художественный журнал «Дер штром» ( Поток ) .

Воспоминания о нём оставил писатель Шлойме Бикл .

Семья

  • Сын — Зельман (Золмен-Шимен) Моисеевич Хаимский (1924—2007), инженер-гидротехник, изобретатель, публицист, переводчик научной литературы с румынского языка .

Книги

  • ערשטע װוּנדן ( Первые раны , повесть). Кишинёв, 1921. — 30 с.
  • אַ קניפּ אין באַק ( Щелчок в щёку ). Бухарест, 1934. — 54 с.
  • פֿינצטערע װינקלען ( Тёмные уголки ). Бухарест, 1935. — 64 с.
  • פֿון דור צו דור: נאָכמלחמה ראָמאַן און דאָס בילבול אױף ייִדישע דאָקטױרים ( От поколения к поколению: послевоенный роман и навет на евреев-врачей ). Кирьят-Ата , 1978. — 228 с.
  • סאַטירישע לידער ( Сатирические стихи ). Кирьят-Ата, 1978. — 28 с.

Статьи

  • Аф шпрах фун дер провинциалер пресе ( О языке провинциальной прессы ). AS, 28 (1932), 21—34.

Примечания

  1. . Дата обращения: 15 сентября 2017. 12 января 2019 года.
  2. . Дата обращения: 28 апреля 2017. 15 сентября 2017 года.
  3. от 15 апреля 2021 на Wayback Machine . Sociolinguistic Perspectives on Soviet National Languages: Their Past, Present and Future, ed. Isabelle T. Kreindler. Amsterdam: Mouton, 1985, pp. 277—309.
Источник —

Same as Хаимский, Мойше