Кудрявцева, Людмила Алексеевна
- 1 year ago
- 0
- 0
Татьяна Алексеевна Кудрявцева ( 5 марта 1920 , Петроград , РСФСР — 29 сентября 2013 , Москва , Россия) — советский и российский переводчик художественной литературы с английского и французского языков, литературный редактор . Известна своими переводами классики английской и американской литературы — «Остров фарисеев» Джона Голсуорси , « Унесённые ветром » Маргарет Митчелл , « Выбор Софи » Уильяма Стайрона , серии романов про «Кролика» Джона Апдайка .
Татьяна Алексеевна Кудрявцева родилась в семье бывшего коммерсанта Алексея Дементьевича Кудрявцева, в принадлежавшем ему до революции доходном доме № 9 на Шпалерной улице ; мать — Зинаида Анфимовна Кудрявцева, в девичестве Короткова. Раннее детство будущей переводчицы пришлось на годы НЭПа , и материальное положение дало возможность родителям нанять дочери гувернантку , разговаривавшую с маленькой Татьяной по-французски, что позволило ей овладеть азами французского языка наряду с русским. Но уже в 1926 году обеспеченное детство закончилось: по свидетельству Татьяны Алексеевны, все мужчины её семьи были арестованы и бесследно пропали в тюремной системе ОГПУ .
Несмотря на незавидное социальное происхождение , в 1935 году Кудрявцева поступила на филологический факультет Ленинградского университета и начала учить японский язык. В 1939 году переехала в Москву , где продолжила обучение на отделении английского языка Курсов переводчиков при ЦК ВКП(б) , не оставляя занятий японским. В 1941 году Татьяну Алексеевну перевели в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА), на восточный факультет; в марте 1943 года, окончив ВИИЯ КА в звании старшего лейтенанта, Кудрявцева была направлена в Народный комиссариат иностранных дел СССР .
Кудрявцева работала в Генеральном секретариате А. Я. Вышинского — первого заместителя Наркома иностранных дел (с 1946 года — МИД СССР ). Переводчик Т. А. Кудрявцева участвовала в подготовке проекта мирного договора с Японией , приеме многочисленных иностранных делегаций, переводила на совещаниях министров иностранных дел Великобритании , Франции , США и СССР, на закрытых переговорах с французской и английской военными делегациями. В этот период Т. А. Кудрявцева непосредственно работала с В. М. Молотовым , С. А. Лозовским , А. Я. Вышинским , а также участвовала в подготовке визита в Москву премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля в 1943 году.
В 1947 году, после ареста мужа, китаиста Г. Г. Семёнова, обвинённого в связи с чайканшистами , Т. А. Кудрявцева была уволена из МИДа и чудом избежала репрессий, благодаря заступничеству друзей в МИДе и лично В. М. Молотова, который высоко ценил её, как профессионала. Через некоторое время Кудрявцева смогла устроиться в ТАСС , но спустя три месяца её тоже уволили из-за отсутствия допуска к секретным документам .
С конца 1940-х годов Т. А. Кудрявцева стала активно заниматься художественным переводом и в начале 1950-х получила сначала должность редактора в отдел иностранной классики, а затем и в отделе современной иностранной литературы « Гослитиздата ». Кудрявцева-редактор участвовала в подготовке изданий классиков и современных авторов западноевропейской и американской литературы, в том числе Теодора Драйзера , Стендаля , Луи Арагона . При подготовке издания « Короля Лира » Уильяма Шекспира Татьяна Алексеевна познакомилась с Борисом Пастернаком , чей вариант перевода вызвал много критики у начинающего редактора за вольное обращение с оригинальным текстом . Впоследствии этот эпизод сблизил Кудрявцеву и Пастернака, и Татьяна Алексеевна редактировала все его переводы Шекспира, в том числе и « Гамлета » .
В 1960 году Т. А. Кудрявцева покинула «Гослитиздат», и в том же году её приняли в Союз писателей СССР . С 1962 года Кудрявцева работала ответственным секретарем, а позже завотделом прозы и поэзии Европы и Америки в журнале « Иностранная литература ». С 1960 по 1972 годы она неоднократно участвовала в работе Генеральных Ассамблей и в Бюро переводов ЮНЕСКО , в 1974 году возглавляла делегацию советских переводчиков американской литературы во время визита в США. Благодаря работе в «Иностранной литературе» и зарубежным командировкам Татьяна Кудрявцева смогла лично познакомиться со многими классиками мировой литературы XX века, среди них: Джон Стейнбек , Джон Апдайк , Норман Мейлер , Артур Миллер , Гор Видал , Том Вулф , Артур Хейли , Уильям Стайрон , Грэм Грин .
В 1983 году ушла из редакции «Иностранной Литературы», полностью сосредоточившись на переводческой и общественной работе. В 1986 году участвовала в создании советско-американского сборника «Опыт человеческий» из 40 произведений американских и советских современных авторов .
В 2008 году выпустила книгу воспоминаний «Превратности одной судьбы. Записки литератора и переводчика».
В 2002 году присуждена премия
«за перевод художественной литературы, способствующей взаимопониманию между странами», а также премия «за достижения в области перевода, способствующие сближению двух великих культур» .