Interested Article - Приветствие Гейдар-бабе

«Приветствие Гейдар-бабе» ( азерб. Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) — поэма азербайджанского иранского поэта Мухаммеда Хусейна Шахрияра , написанная на разговорном азербайджанском языке . Поэма впервые была опубликована в 1954 году , в Тебризе . Эта поэма считается самым важным произведением в азербайджанской литературе в послевоенном Иране. После публикация, поэма Шахрияра быстро обрела популярность среди азербайджанцев Ирана и в Советском Азербайджане , а также во многих местах тюркоязычного мира .

Анализ произведения

Гейдар-баба это название холма близ села Хошкнаб неподалёку от Тебриза , родного селения поэта. В поэме Шахрияр выразил свою идентичность как азербайджанца , привязанного к родине, языку и культуре . .

В описании Гейдар-бабы Шахрияр использует слово «даглы», означающее как «горный» так и «страдающий», возможно подразумевая репрессивную политику режима Пехлеви по отношению к азербайджанцам. Здесь, в каждой части Азербайджана, Гейдар-баба высится вверх и становится гигантской стеной, которая поддерживает и защищает Азербайджан от врагов .

Переводы и издания

Поэма была опубликована на азербайджанском языке арабским шрифтом в двух частях в Тебризе , 1954 и 1966 гг.

В 1991 году в Иране было написано симфоническое произведение под названием «Приветствия Гейдар-бабе» и в 1993 году в Азербайджане мугамный исполнитель положил на музыку этого произведения слова Шахрияра.

В 1970 году , когда издательству со стороны правительства было отказано в разрешении на перепечатку стихотворение на азербайджанском, Шахрияр решил найти способ, чтобы даже неграмотные люди знали «Приветствия Гейдар-бабе». Вскоре начали распространяться подпольные кассеты и влияние поэмы стало даже сильнее, чем если бы он был напечатан .

В 1993 году в Баку был издан сборник произведений поэта, где были опубликованы обе части поэмы на азербайджанской кириллице . В этом же году иранским издательством دفتر خاک، «Приветствия Гейдар-бабе» была опубликована на азербайджанском и персидском языках. На персидский поэму перевёл иранский драматург, уроженец Тебриза, (англ.) .

В сентябре 1993 года поэма была впервые опубликована на азербайджанском языке латинским алфавитом , а также в переводе Гасана Джавади на английский язык .

Интересные факты

Когда члены Союза писателей Азербайджана находились в Тегеране в составе делегации Азербайджана, их принял Высший руководитель Ирана Али Хаменеи . Во время приёма Хаменеи упомянул Шахрияра, рассказал о дружбе с ним и даже прочитал несколько строк из его произведения «Приветствия Гейдар-бабе» .

Примечания

  1. Brenda Shaffer. . — MIT Press, 2002. — С. 58. — 248 с. — ISBN 9780262692779 .
  2. Hadi Sultan-Qurraie. Modern Azeri Literature. Identity, Gender and Politics in the Poetry of Moj́uz. — Indiana University Ottoman and Modern Turkish Studies Publications, 2003. — С. 221. — 244 с. — ISBN 9781878318183 .
  3. Dr. Hasan Javadi. (англ.) // Azerbaijan International : журнал. — September 1993. — No. 1.3 . — P. 28-29 . 24 мая 2013 года.
  4. Мәһәммәдһүсејн Шәһријар. Јалан дүнја. — Б. : Азәрбајҹан енсиклопедијасы, 1993. — С. 151-174. — 496 с.
  5. Мухаммед Хусейн Шахрияр. Перевод с азерб. Бахмана Форси. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. — دفتر خاک،, 1993. — 88 с. — ISBN 9780951804278 .
  6. // ANS PRESS. — 6 июля 2012. 7 апреля 2014 года.

Ссылки

Источник —

Same as Приветствие Гейдар-бабе