Джонс, Оуэн (архитектор)
- 1 year ago
- 0
- 0
Джон Оуэн ( англ. John Owen ) (ок. 1564—1566 — ок. 1622—1628) [ уточнить ] — валлийский новолатинский поэт, эпиграммист, педагог.
Родился в Плас Ду в приходе Лланармон в Карнарвоншире . Приходился третьим сыном эсквайру Томасу Оуэну и племянником заговорщику-католику Хью Оуэну [ уточнить ] . Образование получил в Уинчестере под руководством ( ) (закончил его в 1577 году). В 1582 году поступил в Оксфорд и уже с 1584 года был сотрудником его Нового колледжа , а в 1590-м получил там степень бакалавра гражданского права; это произошло через год после того, как он временно покинул Оксфорд и преподавал в Трелехе, Монмутшир . В 1594 или 1595 году покинул Оксфорд, став директором бесплатной школы в Уорике .
Был известен как крупный валлийский знаток латинской классики и сам начал публиковать латинские эпиграммы под псевдонимами Audoenus и Ovenus . Эти произведения в течение некоторого времени пользовались большой популярностью, и Оуэн даже получил прозвище «Британский Марциал » (хотя он был валлийцем , а не англичанином). Латынь в те времена являлась языком образованных людей, поэтому аудитория читателей Джона Оуэна была достаточно широкой.
Несмотря на свои литературные успехи, жил в бедности и сводил концы с концами только с помощью родственников. Его положение ухудшилось ещё более, когда он опубликовал ряд эпиграмм (отличавшихся, согласно ЭСБЕ , «непринуждённым и едким остроумием»), направленных против католической церкви. После этого он потерял многих своих покровителей, а его стихотворения были в 1654 году внесены Римом в Index Expurgatorius ( Индекс запрещённых книг ).
В 1606 году некоторые его эпиграммы были изданы в Лондоне; лучшее издание вышло в Париже в 1795 году. В XVII веке некоторые эпиграммы были переведены на английский, испанский, немецкий и французский языки. Однако современного издания на валлийском языке нет до сих пор [ уточнить ] . Извлечения из его стихотворений с переводом на немецкий язык издали Йорденс , Ф. А. Эберт и Ф. фон Логау . Творчество Оуэна высоко ценил Виктор Гюго , пересказав в 1820 году сюжет одной из его эпиграмм в одной из своих поэм [ какой? ] .
В России эпиграммы Оуэна также переводились :
«Рогатых в море всех!» — так говорил Прелет.
«Сам плавать научись», — жена ему в ответ .Оригинал:
«In mare cornutos iaciendos», Pontius inquit:
Pontia respondit, «Disce natare prius» .