Interested Article - Голоцван, Леонид Иванович

Леонид Иванович Голоцван (20 апреля 1934 — 24 апреля 2019) — украинский и аргентинский поэт, переводчик, активный популяризатор украинской культуры в Аргентине . Член Национального союза писателей Украины (1992), Ассоциации писателей Аргентины (1991), был членом «Просвиты» и Фонда имени Тараса Шевченко в Аргентине, а также председателем Общества высокошкольников Аргентины, деятель украинской диаспоры Аргентины .

Родился в Харькове . В Аргентину попал подростком после Второй мировой войны . В литературе с 1950-х годов. Большую часть жизни провёл в Аргентине. Печатался в журнале «Пороги» ( Буэнос-Айрес ), альманахе «Поэзия-89» ( Киев ), в аргентинской прессе.

Впервые на Украине издал на испанском языке сборник стихов Т. Шевченко « Кобзарь » (« Всесвіт », 2003), автор «Антологии украинской поэзии», учебника по грамматике украинского языка, сборники «Украина — память тысячелетнего народа», переводов избранных произведений И. Франко , П. Тычины , В. Стуса и других .

Биография

Родился 20 апреля 1934 в Харькове в семье физика. В годы Второй мировой войны попал с семьей сначала в Геную , позже — в Аргентину. Семья Голоцван тогда состояла из отца, матери и бабушки, которая носила фамилию Рябокоровко. Окончил Национальный университет Кордовы , где получил специальность инженера гражданского строительства. Начал печататься с 20-х годов в эмигрантских изданиях, с 1989 года — на Украине (тогда УССР ). Переводил произведения Тараса Шевченко, часто выступал с лекциями Кобзаря в университетах Аргентины. С 1965 года активно участвовал в украинском обществе «Сокол».

Всю свою жизнь Леонид Голоцван строил мосты. Четыре из них в Патагонии на Рио-Колорадо — одной из крупнейших рек Аргентины. Работал преподавателем Национального университета Комауэ . Член Союза украинских инженеров в Аргентине .

Переводил произведения Тараса Шевченко на испанский язык, в частности перевёл 30 поэм, среди которых «Кавказ», «И мёртвым, и живым», «Причинная», «Чигирин», «Перебендя», «К Основьяненко» и другие.

На украинском языке писал с 15 лет. Печатался в различных эмигрантских изданиях, в том числе в журнале «Пороги», в 20-летнем возрасте. Впоследствии начал писать на испанском.

На территории современной Украины его стихи впервые появились в альманахе «Поэзия» 1989 года.

Переводил произведения 54 украинских авторов. В антологию «Украина в поэзии» вошли произведения поэтов XI—XII веков, в частности «Хвалебная песня Борису и Глебу» неизвестного автора и «Хвалебная песня князю Владимиру Великому» Илариона (1054 год), «Плач Ярославны» из « Слова о полку Игореве », фрагменты из казацкой думы «Сокол и соколёнок» и «Роксолании» Себастьяна Клёновича , а также «Де либертате» Григория Сковороды .

Выступал с лекциями о Шевченко в местных университетах, в частности в Университете Буэнос-Айреса .

Библиография

  • «Ucrania en la Poesia» (1991) — антологии украинской поэзии.
  • Тарас Шевченко. Кобзар: Літературно-художнє видання / Вибрані поезії українською та іспанською мовами. Упорядкував та переклав іспанською Леонід Голоцван. Київ, Видавничий дім «Всесвіт». 2003. Наклад 2000. 238 сторінок. ISBN 996-95968-5-8
  • Голоцван Л. Вірші // Слово і час. — 1992. — Ч. 12. — С. 60-61.

Примечания

  1. Іваник Ю. Ґрех Ю. Історія українських інженерів в Арґентині // Інженери-українці в діяспорі. — Торонто, 1992. — С. 121.

Литература

  • Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 516 с.

Ссылки

  • на сайте Єдина-Україна
Источник —

Same as Голоцван, Леонид Иванович