Interested Article - Покарэкарэ-ана
- 2020-07-12
- 1
Покарэкарэ-ана ( маори Pokarekare Ana ) — новозеландская любовная песня, созданная, вероятно, в начале Первой мировой войны , около 1914 года, на языке маори . Её перевели на английский язык; она популярна в Новой Зеландии и Австралии. Некоторыми считается неофициальным гимном страны .
Авторство
Композитор- маори с восточного побережья обработал песню в 1917-м году и опубликовал слова в 1921-м, писал, что она была создана на севере Окленда и обрела популярность благодаря солдатам-маори, проходившим там тренировку перед отправкой на фронт .
В течение многих лет авторство многократно оспаривалось, однако слова и музыку хранят потомки Параирэ.
Слова на языке маори оставались неизменными, за исключением места действия, к примеру, имеются версии, в которых действие происходит в Роторуа . Переводов же на английский имеется несколько.
«Покарэкарэ-ана» изначально была написана в , а одна из строф — в , но со времени окончания Второй мировой войны обычно исполняется в двухдольном метре полностью
Слова
Маори | Английский |
---|---|
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e |
The waves are breaking, against the shores of
,
My heart is aching, for your return my love. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
|
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
|
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni
Kia kite tō iwi, raruraru ana e. |
I have written you a letter, and enclosed with it my ring,
If your people should see it, then the trouble will begin. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
|
Oh girl, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
|
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e. |
My poor pen is broken, my paper is spent,
But my love for you endures, and remains forever more. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
|
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
|
E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e. |
The sun’s hot sheen, won’t scorch my love,
Being kept evergreen, by the falling of my tears. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
|
Oh girl, Come back to me, I could die of love for you.
|
Использование
Песня очень популярна в стране, часто используется в рекламе и не только.
Песня использовалась в кампании поддержки новозеландской яхты в регате «Кубок Америки» в 1987 году; это адаптация «Покарэкарэ-ана».
Авиакомпания Air New Zealand использовала песню в рекламной кампании в 2000 году. Её исполнила Роуз Ханифи ( англ. Rose Hanify ) . В Австралии во время летних Олимпийских игр 2000 года в Сиднее «Покарэкарэ-ана» стала неофициальным гимном успеха Океании .
«Покарэкарэ-ана» стала главной темой южнокорейского фильма .
«Покарэкарэ-ана» была исполнена на открытии Всемирных игр 2009 года в Гаосюне Хэйли Вестенрой и .
В апреле 2013 года присутствовавшие в зале заседаний парламента после оглашения результатов голосования, легализовавшего однополые браки в Новой Зеландии , спонтанно запели «Покарэкарэ-ана» .
Разновидности
Записи
«Покарэкарэ-ана» исполняли десятки певцов и групп. Всемирную известность получило исполнение оперными певицами и Кири Те Канавой .
В 2003 году песня вошла в альбом Вестенры , который стал наиболее быстро разошедшимся в дебютным альбомом. Позже она исполняла эту песню для видеоигры .
Свою версию песни выпустила классическая группа .
Одно из наиболее известных исполнений песни принадлежит .
Билли Коннолли исполнил свою версию песни для тура по Новой Зеландии.
Группа исполнила «Покарэкарэ-ана» под названием «Running with Scissors».
Певица включила «Покарэкарэ-ана» в свой альбом 2011 года, позже выпустив его синглом и передав доход пострадавшим от землетрясения в Крайстчёрче .
Обработки
В апреле 2009 года израильский композитор создал на основе этой песни пьесу «Pokarekare Variations».
Музыка «Pokarekare Ana» используется в ирландском псалме, посвящённом Богородице «A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí». .
Гилад Цукерман создал близкий к звучанию оригинала перевод песни на иврит в 2007. В этом переводе место действия изменено на Роторуа
Примечания
- Greenstone. (англ.) . Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано из 22 апреля 2013 года.
- ↑ Allan Thomas. "Pokarekare": An Overlooked New Zealand Folksong? (англ.) // No. Vol. 44, No. 2/3 (May — Dec., 2007) . — P. 227—237 . — . : journal. — Indiana University Press. —
- . Дата обращения: 18 апреля 2013. 3 апреля 2013 года.
- Armstrong, A. Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
- Dita De Boni (2000-05-04). . . из оригинала 8 апреля 2014 . Дата обращения: 3 ноября 2011 .
- . Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано из 26 сентября 2007 года.
- Ohlheiser, Abby (2013-04-17). . Slate Magazine . из оригинала 18 апреля 2013 . Дата обращения: 17 апреля 2013 .
- . Дата обращения: 21 апреля 2013. 23 апреля 2013 года.
- . Дата обращения: 18 апреля 2013. 1 августа 2013 года.
- . Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано из 27 мая 2010 года.
- от 26 января 2021 на Wayback Machine , homophonous translation of «Pokarekare Ana» into Hebrew.
Ссылки
См. также
- 2020-07-12
- 1