Interested Article - American Boy (песня «Комбинации»)

«American Boy» — песня, выпущенная группой « Комбинация » в 1990 году. Впоследствии вошла на её альбом « Московская прописка » (1991). Оригинальная версия записана дуэтом Алёны Апиной и Татьяны Ивановой. Композиция исполняется от лица советской девушки перестроечной эпохи, которая стремясь к материальному благополучию и личному счастью мечтает найти себе американского бойфренда и уехать вместе с ним из СССР. По итогам 1990 года «American Boy» заняла третью строчку хит-парада лучших песен в « Звуковой дорожке МК ». Композиция также входит в сольный репертуар Апиной, которая в 1991 году покинула «Комбинацию» и начала самостоятельную карьеру.

История

На фоне краха социальной и экономической системы СССР в перестроечном советском обществе нарастало восхищение западными ценностями и прежде всего консюмеризмом . В то же время, в силу изоляционизма и ограниченной мобильности, население страны в основной массе было слабо осведомлено о реалиях капиталистического общества, порой воспринимая его не критически и полагаясь на обманчивые образы и символы, представленные на телевидении, в кино, видеоклипах и прочих источниках, формировавших у людей восприятие Запада . При этом особенно привлекательной западная капиталистическая культура, прежде всего американская, оказалась для советской молодёжи . Возникшее тогда стремление граждан к хорошему уровню жизни, « американской мечте » (более качественным жилью, одежде, потребительским товарам и досугу) в дальнейшем стало двигателем для перемен, происходивших уже в постсоветских условиях .

Подобный запрос в советском обществе на лучшую жизнь в сочетании с восхищением Западом нашёл отражение в популярной песне «American Boy» гёрлз-бэнда « Комбинация ». Композиция рассказывала о заветной мечте многих девушек перестроечного СССР — обзавестись американским бойфрендом и эмигрировать с ним в страну изобилия. Препятствия для подобных романтических отношений в период Перестройки были малы как никогда прежде в советской истории, чем и пытается воспользоваться героиня песни . Заграница представляется ей своеобразным оазисом свободы, цивилизационных отношений, роскоши, бытового комфорта и личного счастья. Воплощая свои мечты, она стремится как можно быстрее и навсегда покинуть родную страну, не испытывая каких-либо угрызений совести и при этом абсолютно не задумываясь о возможных адаптационных проблемах . Лирической героине песни в принципе не так важно, куда ехать — главное уехать .

В то же время эмиграция в «American Boy» предстаёт заманчивой только на фоне неустроенности жизни дома . Образ родины в тексте песни даётся косвенно и складывается из аргументов «от противного» — то есть все то, что есть заграницей, подразумевается, отсутствует в родном отечестве . Вместе с тем музыка, наоборот, активно использует стилизацию под русские народные интонации и тембры, которые, в расчёте на межкультурный «экспорт», поддерживаются бесперебойным звучанием ритм-секции . Как и предыдущий хит «Комбинации» под названием «Russian Girls», композиция, помимо социально-экономических настроений, отражала и характерные для того времени веяния молодёжного жаргона — использование из соображений престижности иностранных слов, чтобы продемонстрировать свою «учёность» или близость к иной культуре . Так, припев песни начинался на ломаном английском, а затем продолжался на русском :

American boy, american joy,

American boy for always time.

American boy, уеду с тобой,

Уеду с тобой — Москва прощай.

American boy. American boy

Этот новаторский для советской эстрады ход — сочетание в тексте песни английского и русского языков — с восторгом воспринятый публикой, приписывает себе сооснователь и композитор «Комбинации» — Виталий Окороков . «У песни „Американ бой“ было шесть или семь вариантов — изначально английский текст отсутствовал. Было так: „Возьми меня в Америку, возьми меня с собой. Иначе я в истерике уеду в Уренгой “. Потом я предложил: давайте попробуем по-английски», — вспоминал он. В целом же слова песни, согласно Окорокову, были наполовину сочинены им самим, а другую часть написали тогдашние солистки «Комбинации» — Алёна Апина и Татьяна Иванова, которые композицию в итоге и спели . На авторство текста к «American Boy» в своих интервью также претендовал саратовский поэт-песенник Юрий Дружков . Официальным же автором слов этой песни является продюсер и второй сооснователь «Комбинации» — Александр Шишинин .

Музыка для «American Boy», по воспоминаниям Окорокова, в её нынешнем виде получилась не сразу — сперва композитор перепробовал 15 вариантов одного только припева, но всё никак не мог поймать подходящее настроение и ритм (в отличие от другого шлягера «Комбинации» того же периода, « Бухгалтера », который он положил на музыку за 10 минут) . В конечном счёте 23 марта 1990 года « Звуковая дорожка МК » сообщила, что на её II фестивале в Лужниках (прошёл с 28 марта по 1 апреля) группа представит новинку — «American Boy» . Далее песня дебютировала в ежемесячном хит-параде рубрики среди лучших треков апреля и в итоге оказалась в тройке лучших за год. Впоследствии она вошла в очередной альбом «Комбинации» — « Московская прописка » (1991), а концертные видеоклипы на неё ротировались по телевидению. В 1991 году ансамбль покинула Апина и, начав затем сольную карьеру, включила популярную композицию в свой репертуар.

В 2011 году интернет-мемом стал видеоролик, запечатлевший как тогдашний Президент РФ Дмитрий Медведев танцует под «American Boy» на встрече выпускников ЛГУ . Песню на мероприятии исполняла Апина . Сама артистка так прокомментировала ситуацию: «Те, кто выложил это видео в Сеть, должны были спросить президента, надо ему это или нет. Дмитрий Анатольевич ведь живой человек, а не робот. Он должен тоже отдыхать!» . По следам мема в том же году на Манежной площади под композицию прошёл флешмоб «Танцуй как президент» . Позднее шлягер также попал в саундтрек к фильму-расследованию ФБК об имуществе Медведева « Он вам не Димон » (2017) . В 2020 году Апина высказала мнение, что в итоге история с танцем под «American Boy» придала Медведеву человечности в глазах людей (по аналогии с пляской Бориса Ельцина в туре « Голосуй или проиграешь »), тогда как Владимира Путина она представить танцующим не может .

Версии песни

  • 1990 — Оригинальная версия « Комбинации ». Первоначально звучала в радио- и телеэфирах и на концертах группы, а затем вошла на всевозможные издания ( LP , CD , ЦД ) альбома « Московская прописка » (1991). Вокальные партии в песне исполняют Алёна Апина и Татьяна Иванова.
  • 1993 — Перезаписанная версия «Комбинации». Представлена на кассетном альбоме «Два кусочека колбаски от хороших девочек» (1993). Вокальные партии в этом варианте исполняют Иванова и Светлана Кашина.

На оригинальную версию существует официальный танцевальный ремикс , вышедший на альбоме «Комбинации» « Музыка для дискотек (Non-Stop Dancing) » (1995) .

Оценки и трактовки

По оценке политолога Станислава Белковского , значимую роль в Перестройке и падении тоталитарного режима в СССР сыграл вовсе не русский рок , а советская попса, раскрепостившая сознание провинциальной молодёжи в направлении «загадочной иностранности». Согласно Белковскому, реальная судьба такой молодёжи решалась как раз между двумя песнями группы « Комбинация »: «Russian Girls» (в ней простая русско-советская девушка знакомится с заезжим датчанином, но в итоге так и остаётся ни с чем в родной глуши) и «American Boy» (напротив, подразумевавшей хэппи-энд — героиня выходит замуж за американца). Комментируя текст последней (в нём девушка поёт, что мечтает жить на Ямайке , а после знакомства с американцем усядется в Мерседес ), Белковский заметил: «Какое отношение имеет „Мерседес“, а заодно и Ямайка к простому американскому юноше — неясно. Но и неважно. Это воздух таинственного и прекрасного иностранного мира» .

По мнению музыкального критика Алексея Мажаева , песня довольно чётко описывает российско-американские эмоциональные отношения: если в 2016 году придуманная Америка используется пропагандой в качестве идеального врага, то у «комбинашек» она предстаёт в роли идеального рая — но тоже лишь воображаемого . Д. социол. н. Татьяна Рябова в статье для журнала «Женщина в российском обществе» отмечала, что в перестроечные и первые постперестроечные годы воображаемая Америка выступала универсальным референтом во всех сферах, включая взаимоотношения полов, и «American Boy» — достаточно показательный пример признания превосходства гендерных моделей США над отечественными . Обозреватель журнала « Век XX и мир » под псевдонимом П. З. со своей стороны в 1995 году подчёркивал символическое значение хита: Перестройка, имевшая шанс обновить режим в СССР, началась композицией « Гудбай, Америка! », но закончилась «American Boy». По его наблюдению, для молодых советских парней слушать эту песню, которую с экранов телевизора распевали советские же девчонки, кумиры их подруг, было трагедией: «Молодые женщины наши, по природе более интуитивные, не верят в будущее нашей страны, следовательно, и в нас, в наше будущее!». При этом автор счёл, что композиция исполняется «без тени иронии — победно, освобождённо» .

В свою очередь Давид Фельдман в материале для журнала «Вестник РГГУ» рассматривает «American Boy» как ироническую композицию и приводит её в качестве характерного примера полемики с пропагандистскими установками государства, которая явно зазвучала на советской эстраде с конца 1980-х годов . Так, по его мнению, формальным объектом насмешки в тексте песни является мечта о заграничной жизни, однако реальным — политический режим, ввиду которого единственным способом беспрепятственно покинуть СССР остаётся «брак с иностранным паспортом» . Журналист Александр Вяльцев, рассуждая в 1993 году в журнале « Юность » об эстетическом оскуднении отечественной эстрады в погоне за свободой после многолетних советских запретов и ограничений, охарактеризовал данную композицию как «инфантильную песенку о любви к „америкэн бою“, запечатлевшую идеал лёгкой жизни петеушницы ». Одновременно он противопоставил её создателей «возвышенным представлениям Иегуди Менухина о том, что артист — это человек, осуществляющий мечты человечества». «Нет, я не призываю насильно развивать несчастных советских подростков, но я удивляюсь, когда кто-то впадает в убожество в расчёте на широкий успех», — заключил Вяльцев .

Американский историк Алан М. Болл в своей книге Imagining America: Influence and Images in Twentieth-Century Russia заметил, что образ США как оазиса, до которого подать рукой, или вот-вот придущего спасителя, представленный, в частности, в «American Boy», всплывал в российских медиа на протяжении начала 1990-х годов. Однако уже через несколько лет поп-музыка породила на него ответ — композицию «Мама, всё окей» (1996) певицы Каролины , в которой героиню американские мальчики больше не интересовали, и она, отвергая наставления матери выйти замуж за американца, заявляла, что «штаты» ей не нужны, а богато она может жить и в России, с русским избранником. Припев же звучал как «Мама, всё о’кей, ну на кой нам эти USA». Ещё через несколько лет в фильме « Брат 2 » США уже и вовсе представали как нечто ненужное и даже презираемое, что передавалось, в частности, через ироническое использование в саундтреке песни «Гудбай, Америка!» .

Позиции в чартах

Год Чарты (1990) Высшая

позиция

1990 Флаг России Россия , Звуковая дорожка МК , «Песни» 13
Флаг России Россия, Звуковая дорожка МК , Итоги 1990 года: «Непопулярная песня года» 7
Флаг России Россия, Звуковая дорожка МК , Итоги 1990 года: «Песня года» 3

Литература

  • Белковский, Станислав. . — Litres, 2017. — 263 с. — ISBN 978-5-04-001352-4 .
  • Журкова, Дарья. // Музыкальная академия : журнал. — 2018. — Вып. 2 , № 762 . — С. 83—88 . — ISSN . 6 апреля 2022 года.
  • Сычев С. . — Издательские решения, 2019. — 145 с. — ISBN 978-5-44-962237-2 .
  • Фельдман Д. М. // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология» : журнал. — 2020. — № 10 . — С. 146–160 . — ISSN . 30 июля 2021 года.
  • Ball, Alan M. (англ.) . — Rowman & Littlefield Publishers, 2003. — 332 p. — ISBN 978-0-7425-2793-5 .
  • Hixson, Walter L. (англ.) . — University Press of New England, 1993. — 200 p. — ISBN 978-0-87451-618-0 .

Ссылки

Примечания

  1. , p. 5.
  2. , pp. X, 5.
  3. , p. 6.
  4. , p. 278.
  5. , с. 85.
  6. , с. 158.
  7. , с. 88.
  8. , с. 85, 88.
  9. Томилова, Т.И. Особенности изменений в современной речевой культуре // . — СамГПУ, 1996. — С. 103. — 240 с. — ISBN 978-5-8428-0073-5 . 19 октября 2020 года.
  10. Mitchell, Alison. (англ.) . The Seattle Times (29 июля 1991). Дата обращения: 4 октября 2020. 11 сентября 2020 года.
  11. Капралова, Екатерина. . Истринские ВСети (17 августа 2019). Дата обращения: 22 августа 2020. 25 августа 2018 года.
  12. . Город "А" (29 сентября 2016). Дата обращения: 3 мая 2020. 29 октября 2019 года.
  13. Филимонов, Михаил. Экспресс-газета (6 ноября 2003). Дата обращения: 26 апреля 2020. 26 апреля 2020 года.
  14. Миличенко, Ирина. . Сегодня (7 апреля 2015). Дата обращения: 23 августа 2020. 2 мая 2020 года.
  15. Д. Д. Звуковая дорожка № 239. Берегитесь двойников! // Московский комсомолец : газета. — 1990. — 23 марта ( № 67 (15.767 ). — С. 4 .
  16. Зайцева, Любава. . Афиша Daily (16 января 2020). Дата обращения: 16 октября 2020. 3 октября 2020 года.
  17. . NEWSru.com (17 мая 2011). Дата обращения: 16 октября 2020. 10 октября 2026 года.
  18. . InterMedia (23 августа 2015). Дата обращения: 3 октября 2020. 29 декабря 2018 года.
  19. . Московский комсомолец (19 мая 2011). Дата обращения: 16 октября 2020. 10 сентября 2020 года.
  20. Немцова, Жанна. . Эхо Москвы (6 марта 2019). Дата обращения: 16 октября 2020. 6 марта 2019 года.
  21. . Говорит Москва (25 августа 2020). Дата обращения: 4 октября 2020. 28 августа 2020 года.
  22. Трушин, Максим. . Музыкальная правда (4 августа 1995). Дата обращения: 15 октября 2020. 12 августа 2020 года.
  23. Кузнецова, Елена. . Объединённая редакция МВД России (11 октября 2018). Дата обращения: 4 октября 2020. 4 октября 2020 года.
  24. Белковский, Станислав. // Московский комсомолец : газета. — 2015. — 29 мая ( № 109 (203 ). — С. 3 . 23 октября 2020 года.
  25. Мажаев, Алексей. . InterMedia (10 апреля 2016). Дата обращения: 3 октября 2020. 31 декабря 2018 года.
  26. Рябова Т. Б., Романова А. А. // Женщина в российском обществе : журнал. — 2012. — № 3 . — С. 22 . — ISSN . 2 февраля 2021 года.
  27. П.З. // Век XX и мир : журнал. — 1995. — № 1 . — С. 142 . — ISSN . 7 июня 2020 года.
  28. , с. 157.
  29. Вяльцев, Александр. // Юность : журнал. — 1993. — Май ( вып. 5 , № 453 ). — С. 88 . — ISSN . 19 октября 2020 года.
  30. , p. 279.
  31. , с. 57.
  32. Звуковая дорожка № 266. Итоги 1990 года. Непопулярная песня года // Московский комсомолец : газета. — 1991. — 17 января ( № 10 (16.010 ). — С. 4 .
  33. , с. 58.
Источник —

Same as American Boy (песня «Комбинации»)