В
египтологии
транслитерация
— это процесс преобразования (отображения) египетских текстов, при котором
иероглифы
(или их эквиваленты в
иератике
и
демотике
) заменяются на
алфавитные
символы
(напр. латинские буквы), что очень удобно для научных публикаций.
Важно помнить, что транслитерация и
транскрипция
не одно и то же. Транскрипция подразумевает воспроизведение произношения слов, в то время как при транслитерации они просто переписываются с заменой исходных символов (в данном случае иероглифов) на символы другой системы письма. Например, имя основателя XXII династии транслитерируется как ššnq, но транскрибируется как «Shoshenq» в английском, «Chéchanq» во французском, «Scheschonq» в немецком и «
Шешонк
» в русском языках.
Поскольку
фонетика
египетского языка
всё еще изучена плохо, транскрибирование египетских слов возможно лишь в теории. Именно поэтому в научных публикациях египтологи доверяют только транслитерации.
Стандартные системы транслитерации
Несмотря на важность метода транслитерации для египтологии, не существует какой-то одной общепринятой системы транслитерации иероглифических и иератических текстов. Порой даже говорят, что систем транслитерации существует столько, сколько есть египтологов. Всё же несколько систем вполне подходят для того, чтобы считаться стандартными. В большинстве случаев учёные используют систему, применённую в
1927
году сэром
Аланом Гардинером
в «Egyptian Grammar». Однако большинство немецкоговорящих египтологов применяют систему, предложенную
Адольфом Эрманом
и
Германом Граповым
в «Wörterbuch der ägyptischen Sprache», фундаментальном
словаре древнеегипетского языка
. Тенденция всё больше применять систему словаря Эрмана и Грапова, хотя бы и в модифицированном виде, прослеживается в частности и среди англоговорящих учёных (например, Аллен, 2000).
Некоторые египтологи используют для транслитерации
международный фонетический алфавит
(IPA) и пытаются таким образом приблизиться к транскрипции, например Вольфганг Шенкель (Schenkel, 1988). Его система транслитерации привлекла внимание специалистов главным образом в Германии и в других немецкоязычных странах. Предложение Томаса Шнайдера (Schneider, 2003), ещё более приближенное к стандарту МФА, встретило наименьшую поддержку. Главное возражение по поводу этих двух систем состоит в том, что они дают обманчивое впечатление научной точности в отношении произношения египтян, в то время как наши знания в этой области очень ограничены. Кроме того, они учитывают только теоретическое произношение египетского языка эпохи Среднего царства, а не более ранних и более поздних фаз языка, особенности которых не находят отражения при использовании этих систем.
Системы транслитерации и информационные технологии
В
1984
году система транслитерации, использующая только знаки
ASCII
, была предложена группой египтологов на международной встрече «Table ronde informatique et égyptologie», и опубликована затем в
1988
году (Buurman, Grimal и др., 1988). Эта система известна сегодня как «Manuel de codage» (или MdC), по французскому названию публикации «Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur».
Эта транслитерация широко используется в электронных дискуссиях (технология «mailing list», интернет-форумы) среди профессиональных египтологов и заинтересованной публики.
Система «Manuel de codage» позволяет осуществлять не только простые «алфавитные» транслитерации, она также дает возможность кодировать древние египетские тексты в полном объеме, указывая особенности размещения, ориентации и даже размер индивидуальных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными пакетами программ, предназначенными для набора иероглифических текстов (WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext,
и другие).
Unicode
Развитие стандарта
Unicode
дало возможность почти полностью транслитерировать египетские тексты, используя только один относительно полный шрифт Unicode, не прибегая к помощи
для транслитерации (как часто делалось раньше). Таблица различных схем транслитерации, приведённая ниже, использует к примеру Unicode. Есть, однако, знаки, которые не были включены в спецификацию Unicode 4.0, но предложены для Unicode 4.1. Это так называемый египетский «алеф» (
,
Ꜣ
U+A722 и
ꜣ
U+A723, может заменяться <3>, встречается также <ȝ> Unicode U+021D) и «айн» (
Ꜥ
U+A724 и
ꜥ
U+A725, может заменяться <ˁ> Unicode U+02C1, употребляется и ‹ʿ› Unicode U+02BF). Вместо «йод» (
Ꞽ
U+A7BC и
ꞽ
U+A7BD, представлен здесь как <ỉ> Unicode U+1EC9, встречается также <j>) было предложено использовать букву Ii с диакритиками i҆ U+0486, U+0313 или U+0357.
Транслитерация демотического письма
Возникшее на последней стадии египетского языка, непосредственно предшествующей
коптскому
,
демотическое письмо
долго транслитерировалось, при помощи той же самой системы, что и используемая для иероглифических и иератических текстов. Однако, в 1980 демотисты приняли отдельный международный стандарт, основанный на традиционной системе, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных (которые в отличие от иероглифики и иератики часто обозначаются в демотике) и других знаков, которые использовались в демотическом письме. Демотический словарь Института востоковедения Университета Чикаго «Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago», (или
) использует этот метод. Поскольку эта система представляет интерес в основном только для специалистов, смотрите подробности в нижеприведенных ссылках.
-
de Cenival, Françoise. 1980. «Unification des méthodes de translittération.»
Enchoria: Zeitschrift für Demotistik und Koptologie
10:2—4.
-
Johnson, Janet H. 1980. «CDDP Transliteration System.»
Enchoria
10:5—6.
-
Johnson, Janet H. 1991.
. 2-е изд. Studies in Ancient Oriental Civilization 45. Chicago: University of Chicago Press.
-
Tait, William John. 1982. «The Transliteration of Demotic.»
Enchoria
11:67—76.
-
Thissen, Heinz-Josef. 1980. «Zur Transkription demotischer Texte.»
Enchoria
10:7—9.
Таблица основных систем транслитерации
|
Erman & Grapow 1926—1953
|
Gardiner 1927
|
Buurman, Grimal и др. 1988
|
Schenkel 1991
|
Hannig 1995
|
Allen 2000
|
Schneider 2003
|
|
ꜣ
|
ꜣ
|
A
|
ꜣ
|
ꜣ
|
ꜣ
|
ɹ
|
|
ỉ
|
ỉ
|
i
|
ỉ
|
j
|
j
|
ỉ
|
|
ỉj
|
y
|
y
|
y
|
y
|
y
|
y
|
|
ꜥ
|
ꜥ
|
a
|
ꜥ
|
ꜥ
|
ꜥ
|
ɗ
|
|
w
|
w
|
w
|
w
|
w
|
w
|
w
|
|
b
|
b
|
b
|
b
|
b
|
b
|
b
|
|
p
|
p
|
p
|
p
|
|
p
|
p
|
|
f
|
f
|
f
|
f
|
f
|
f
|
f
|
|
m
|
m
|
m
|
m
|
m
|
m
|
m
|
|
n
|
n
|
n
|
n
|
n
|
n
|
n
|
|
r
|
r
|
r
|
r
|
r
|
r
|
l
|
|
h
|
h
|
h
|
h
|
h
|
h
|
|
|
ḥ
|
ḥ
|
H
|
ḥ
|
ḥ
|
ḥ
|
ḥ
|
|
ḫ
|
ḫ
|
x
|
ḫ
|
ḫ
|
ḫ
|
ḫ
|
|
ẖ
|
ẖ
|
X
|
ẖ
|
ẖ
|
ẖ
|
ẖ
|
|
s
|
s
|
s
|
s
|
z, s
|
z
|
s
|
|
ś
|
s
|
s
|
ś
|
s
|
s
|
ś
|
|
š
|
š
|
S
|
š
|
š
|
š
|
š
|
|
ḳ
|
ḳ
|
q
|
ḳ
|
q
|
q
|
ḳ
|
|
k
|
k
|
k
|
k
|
k
|
k
|
k
|
|
g
|
g
|
g
|
g
|
g
|
g
|
g
|
|
t
|
t
|
t
|
t
|
t
|
t
|
t
|
|
ṯ
|
ṯ
|
T
|
č
|
ṯ
|
ṯ
|
c
|
|
d
|
d
|
d
|
ṭ
|
d
|
d
|
ḍ
|
|
ḏ
|
ḏ
|
D
|
č̣
|
ḏ
|
ḏ
|
c̣
|
Примеры использования различных систем транслитерации
Ниже транслитерируется с использованием некоторых из основных схем следующий текст (набрано при помощи
).
Перевод текста: «приношение, которое дает царь и
Осирис
, первый среди западных (то есть мертвых), бог большой, владыка
Абидоса
, и
, владыка Та-Джесер (то есть некрополя)». Возможен другой вариант перевода: «приношение царское Осириса, первого среди западных, бога большого, владыки Абидоса, и Упуата, владыки Та-Джесер» (Аллен, 2000: § 24.10).
Erman & Grapow 1926—1953
-
ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntỉj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr
Gardiner 1953
-
ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Buurman, Grimal и др. 1988
-
Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Полностью закодированная, машиноориентированная версия этого текста:
-
M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-V30:N16:N21*Z1-D45:N25
Schenkel 1991
-
ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr
Allen 2000
-
ḥtp-dj-nswt wsjr ḫnty jmntjw nṯr ꜥꜣ ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Schneider 2003
-
ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr
Библиография
-
Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
-
Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3-е изд. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
-
Erman, Adolf, and Hermann Grapow, ред. 1926—1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 томов. Leipzig: J. C. Hinrichs’schen Buchhandlungen. (Переиздание — Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971). (с книгой можно ознакомиться
).
-
Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3-е изд. Oxford: Griffith Institute. (первые 10 уроков, в том числе вопросы транслитерации, доступны в русском переводе
).
ISBN 0-900416-35-1
-
Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch—Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800—950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
-
Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistiesche Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
-
Schneider, Thomas. 2003. «Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet.»
Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies
11:187—199.