Заросший пруд (картина Поленова)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Старый пруд» — хайку (трёхстишие) японского поэта Басё . Считается идеальным произведением японской поэзии , вершиной жанра и образцом простоты и безыскусности . Отличается совершенной звуковой гармонией , содержит несколько глубинных слоёв .
Басё создал это стихотворение весной 1686 года, и оно было опубликовано в августе того же года благодаря его ученику ( яп. 山本荷兮 , 1648—1716) , открывая коллективный сборник «Весенний день» («Хару-но хи») . В составленном Какэем сборнике было только три хайку Басё . В том году поэт не путешествовал и жил в своей хижине в Эдо, общаясь с учениками .
Окончательный текст стихотворения звучит так:
- 古池や
- 蛙飛びこむ
- 水の音
- Фуруикэ я
- Кавадзу тобикому
- Мидзу-но ото
- Старый пруд!
- Прыгнула лягушка.
- Всплеск воды.
(пер. Т. И. Бреславец )
- Старый пруд.
- Прыгнула в воду лягушка.
- Всплеск в тишине.
(пер. В. Марковой )
- Старый пруд заглох.
- Прыгнула лягушка.
- Слышен тихий всплеск.
(пер. Н. И. Конрада )
Д. Барнхилл приводит два варианта английского перевода:
«стихотворный»:
- old pond -
- a frog jumps in,
- water’s sound
и «прозаический»:
- sitting by an old pond
- a frog jumps in
- giving off the sound of water .
В. Н. Маркова обращает внимание, что в оригинале слова «лягушка прыгает» стоят в позиции определения перед словом «вода» ( мидзу ), и второй и третий стих связаны (в отличие от ряда переводов) .
Японский мыслитель XX века Дайсэцу Судзуки упоминает, что ключевой образ стихотворения возник в ходе диалога Басё с дзэнским учителем , который был настоятелем храма в Касиме провинции Симоса, и Басё обучался у него в 1681 году :
- Буттё . Чем вы занимались всё это время?
- Басё . После дождя мох такой зелёный.
- Буттё . Что же раньше — Будда или зелень мха?
- Басё . Слышали? Лягушка прыгнула в воду.
С этого времени, согласно Судзуки, началась новая эпоха в истории хайку .
История сочинения хайку известна из рассказа ученика Басё в книге «Кудзу-но Мацубара» (1692) : однажды весной «Старец из Банановой обители наслаждался уединением» к северу от Эдо:
…чуть накрапывал дождик, тихонько ворковали голуби, и цветы сакуры лениво роняли лепестки под нежным дуновением ветерка. То был день, когда особенно жалеешь о том, что скоро минует третья луна. Часто слышались всплески — это лягушки прыгали в воду.
Имеется в виду пруд рядом с жилищем Басё («Банановой кельей») в Фукагаве, предместье Эдо, где поэт поселился в 1680 году; в конце 1682 года жилище Басё сгорело, но вскоре было восстановлено .
Дональд Кин полагает, что из описания Сико следует, что хайку было сложено уже в 1682 году, но считает, что трудно поверить, что Басё оставил бы свой шедевр в забвении на несколько лет, и на самом деле описанная сцена относится к весне 1686 года . В. Маркова также указывает, что дата написания хайку в точности неизвестна — вероятно, это весна 1686 года, но возможно это случилось ранее (или его сочинение затянулось).
Ранняя редакция второй строки звучала: « кавадзу тондару », эта фраза более типична для языка хайку, и Басё исключил его .
Когда вторая и третья строки были сочинены, ещё отсутствовала первая, которая должна была определить фон стихотворения. Совместные с учениками поиски велись несколько дней . Такая тщательность в работе не была редкостью для Басё — некоторые его хайку существуют в четырёх-пяти вариантах . понимал: « надобно с усердием вникать в исправления. В них — движения души Учителя! » .
По рассказу Сико, Кикаку , ученик Басё, предложил учителю ввести в первую строку текст « ямабуки я», упомянув ярко-жёлтые цветы (уже названные вместе с лягушками в стихотворении Татибана-но Киётомо из « Кокинсю »: « Под пение лягушек опали цветы ямабуки… » ).
Однако Басё ответил, что этот образ нарушил бы единство настроения: « Хокку — это не стихотворение, в котором сопрягаются два-три предмета, как вы это делаете. Хокку слагают так, будто выковывают тончайший лист золота » . Вместо свежего горного потока, где цветут ямабуки, Басё сочинил хайку о старом пруде .
Лягушка встречается в японской поэзии, начиная с первой классической антологии « Манъёсю », чья десятая книга включает специальный подраздел «Поют о лягушках» из 5 танка (№ 2161—2165), и далее в «Кокинсю» (весна, № 125) . В предисловии Ки-но Цураюки к «Кокинсю» голос лягушки назван рядом с песнью соловья при упоминании, что всё живое поёт свою собственную песнь .
(1465—1553), автор комических хайку, написал стихотворение, желая описать вассалов, сидящих почтительно перед государем :
- Руки положив на землю,
- Почтительно исполняют песни
- Лягушки.
И современник Басё в предисловии к сборнику 1692 года «Хайкай такасунаго сю», раскрывая понятие макото, упомянул соловья и лягушку в колодце среди поэтических тем неба и земли . Сам Басё при составлении сборника «Соломенный плащ обезьяны» заметил, что и прежде поэты слагали: « Сменяя межу, лягушки поют …» . В рэнга , которое он сочинил с учениками Бонтё и Кёрай, говорится, что неумелый грабитель пугается лягушки в траве .
Принципиальным новаторством Басё была замена пения (квакания) лягушки на звук её прыжка , тем самым он вывернул стандартные поэтические ассоциации, в чём Харуо Сиранэ видит иронию и отклонение от устоявшегося взгляда .
Ученики Басё пытались продолжить хайку учителя или ответить на него. Кикаку дописал ещё две строки (вакику) :
- …аси-но вакаба ни
- какару кумо-но и
- …на молодых тростинках
- висит гнездо паука
Другие ученики создали собственные стихи о лягушках, которые были собраны в сборнике « Кавадзу авасэ » ( яп. 蛙合 , «Состязание о лягушке», 1686) . Его открывает хайку Басё, затем следует хайку Сэнки ( яп. 仙化 Сэнка ) , расширяющее сцену действия по сравнению с первым :
- итаикэ ни
- кавадзу цукубау
- укиха кана
- скромно
- лягушка притаилась
- на плавучем листе!
Поэт Кагава Кагэки (1768—1843) перефразировал стихотворение Басё в своём танка :
- Пусть я не постиг
- Сокровенной глубины
- Старого пруда,
- Но и нынче различаю
- Всплеск в тишине…
В. Н. Маркова указывает на совершенство звуковой гармонии (особенно часто встречается гласный « у »), которая создаёт впечатление полной свободы, даже импровизации. Так как в хайку употреблен единственный глагол (в конце второй строки), то напряжённость действия возникает и сразу вновь снимается, затухает .
Т. И. Бреславец предлагает стандартное истолкование хайку, рассматривая стихотворение как пример саби . Весной поэт сидит у старого пруда. Тишина навевает печаль, но всплеск воды нарушает тишину и помогает достичь просветлённости .
В прочтении американского литературоведа Дональда Кина , старый пруд символизирует вечное, а лягушка — сиюминутное. Только возраст пруда подчёркивает эфемерность лягушки .
Реформатор хайку конца XIX века Масаока Сики написал отдельный трактат в форме диалога «Слово о хайку Басё „Старый пруд“», где проследил историю жанра от возникновения в начале XVI века, указав, что ранние хайку отличает более сложный стиль, свойственный и ранним стихотворениям самого Басё. Согласно Сики, прежние поэты не писали стихов о лягушке, но Басё осознал, что и она обладает очарованием и может стать объектом хайку, и таким образом обратился к обыденности и повседневности и после «Старого пруда» не создал ни одного «сложного» стихотворения .
Масаока Сики утверждал: хайдзин сказал бы, что смысл этого хайку — тайна, невыразимая словами. А учёный европейского склада заметил бы, что в стихотворении нет слова, прямо означающего тишину, но оно даёт ощутить тишину весеннего дня .
Японский литературовед Игараси полагает, что « услышав, как всплеснула вода, когда прыгнула лягушка, он [поэт] хотел бы скрыться в глубине подёрнутого зелёной ряской заглохшего пруда » .
В статье 1935 года предлагает представить, как поэт сидит в хижине у окна ранней весной и созерцает водную гладь пруда. Слабый всплеск воды от прыжка лягушки пробуждает его сознание и вызывает новое ощущение Жизни в Мире, открытие тайны вселенной, и сами собой, спонтанно, возникают 17 слогов хайку. По её словам, « это стихотворение позволяет японцам ощутить глубину, беспредельность и неподвижность Мира и неописуемое одиночество человека в нём » .
В лекции 1935 года видит в стихотворении отпечаток ваби, считая древний пруд «символом молчаливого прошлого», а звук — только усиливающим мёртвую тишину мгновения и вызывающим в воображении ассоциации, связанные с бесконечностью .
Христианин Нитобэ Инадзо , критикуя стихотворение, выразил своё отношение к буддийскому пессимизму, считая, что это «сугубо национальный пруд», уединённый, где веселится жуткая отвратительная жаба .
Как указывает японский исследователь Харуо Сиранэ, если слово фуруикэ («старый пруд») имеет коннотации зимы, спячки, тишины, то движение лягушки имплицирует (содержит в себе) весну, жизненную силу, возрождение, подвижность. А союз я отсылает читателя назад и вперед между двумя частями стихотворения в круговом движении . В. Н. Маркова считает, что использование частицы « я » придаёт первому стиху большую эмоциональную нагрузку .
Хорикири Минору вспоминает, что когда император Акихито ещё был наследным принцем, он был приглашён к нему на дискуссию о хайку, и один из учёных заявил, что лягушки имеют обтекаемую форму и не производят шума. Сам Минору считает, что шум воды вполне слышим. Он указывает, что фраза « мидзу-но ото » обычно означает звук струящейся или капающей воды, а в данном стихотворении относится к слабенькому звучанию прыжка и ещё более выражает безграничное молчание. Всего, по подсчётам Минору, различные звуки упоминаются в 110 из 980 стихотворений Басё .
Д. Т. Судзуки считает, что Басё во всплеске воды открыл ту же таковость вещей, какую японист Р. Х. Блайс видел в лунной природе или природе вишни в цвету: « Этот звук, исходящий из старого пруда, был воспринят Басё как наполняющий всю вселенную. Не только всё окружающее полностью вошло в звук и исчезло в нем, но и сам Басё был вычеркнут из собственного сознания ». После данного опыта « старый пруд перестал быть старым прудом, а лягушка — лягушкой », сам Басё же «воскрес» и превратился в «Звук» или «Слово», постигнув загадку бытия-становления .