Interested Article - Старый пруд (Басё)

Ёкои Кинкоку (1761—1832). Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

«Старый пруд» хайку (трёхстишие) японского поэта Басё . Считается идеальным произведением японской поэзии , вершиной жанра и образцом простоты и безыскусности . Отличается совершенной звуковой гармонией , содержит несколько глубинных слоёв .

Басё создал это стихотворение весной 1686 года, и оно было опубликовано в августе того же года благодаря его ученику ( яп. 山本荷兮 , 1648—1716) , открывая коллективный сборник «Весенний день» («Хару-но хи») . В составленном Какэем сборнике было только три хайку Басё . В том году поэт не путешествовал и жил в своей хижине в Эдо, общаясь с учениками .

История текста

Окончательный текст стихотворения звучит так:

古池や
蛙飛びこむ
水の音
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

(пер. Т. И. Бреславец )

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

(пер. В. Марковой )

Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.

(пер. Н. И. Конрада )

Памятник хайку о лягушке в саду Киёсуми , Токио

Д. Барнхилл приводит два варианта английского перевода:

«стихотворный»:

old pond -
a frog jumps in,
water’s sound

и «прозаический»:

sitting by an old pond
a frog jumps in
giving off the sound of water .

В. Н. Маркова обращает внимание, что в оригинале слова «лягушка прыгает» стоят в позиции определения перед словом «вода» ( мидзу ), и второй и третий стих связаны (в отличие от ряда переводов) .

Японский мыслитель XX века Дайсэцу Судзуки упоминает, что ключевой образ стихотворения возник в ходе диалога Басё с дзэнским учителем , который был настоятелем храма в Касиме провинции Симоса, и Басё обучался у него в 1681 году :

Буттё . Чем вы занимались всё это время?
Басё . После дождя мох такой зелёный.
Буттё . Что же раньше — Будда или зелень мха?
Басё . Слышали? Лягушка прыгнула в воду.

С этого времени, согласно Судзуки, началась новая эпоха в истории хайку .

История сочинения хайку известна из рассказа ученика Басё в книге «Кудзу-но Мацубара» (1692) : однажды весной «Старец из Банановой обители наслаждался уединением» к северу от Эдо:

…чуть накрапывал дождик, тихонько ворковали голуби, и цветы сакуры лениво роняли лепестки под нежным дуновением ветерка. То был день, когда особенно жалеешь о том, что скоро минует третья луна. Часто слышались всплески — это лягушки прыгали в воду.

Имеется в виду пруд рядом с жилищем Басё («Банановой кельей») в Фукагаве, предместье Эдо, где поэт поселился в 1680 году; в конце 1682 года жилище Басё сгорело, но вскоре было восстановлено .

Дональд Кин полагает, что из описания Сико следует, что хайку было сложено уже в 1682 году, но считает, что трудно поверить, что Басё оставил бы свой шедевр в забвении на несколько лет, и на самом деле описанная сцена относится к весне 1686 года . В. Маркова также указывает, что дата написания хайку в точности неизвестна — вероятно, это весна 1686 года, но возможно это случилось ранее (или его сочинение затянулось).

Ранняя редакция второй строки звучала: « кавадзу тондару », эта фраза более типична для языка хайку, и Басё исключил его .

Когда вторая и третья строки были сочинены, ещё отсутствовала первая, которая должна была определить фон стихотворения. Совместные с учениками поиски велись несколько дней . Такая тщательность в работе не была редкостью для Басё — некоторые его хайку существуют в четырёх-пяти вариантах . понимал: « надобно с усердием вникать в исправления. В них — движения души Учителя! » .

По рассказу Сико, Кикаку , ученик Басё, предложил учителю ввести в первую строку текст « ямабуки я», упомянув ярко-жёлтые цветы (уже названные вместе с лягушками в стихотворении Татибана-но Киётомо из « Кокинсю »: « Под пение лягушек опали цветы ямабуки… » ).

Однако Басё ответил, что этот образ нарушил бы единство настроения: « Хокку — это не стихотворение, в котором сопрягаются два-три предмета, как вы это делаете. Хокку слагают так, будто выковывают тончайший лист золота » . Вместо свежего горного потока, где цветут ямабуки, Басё сочинил хайку о старом пруде .

Образ лягушки в японской поэзии

Лягушка встречается в японской поэзии, начиная с первой классической антологии « Манъёсю », чья десятая книга включает специальный подраздел «Поют о лягушках» из 5 танка (№ 2161—2165), и далее в «Кокинсю» (весна, № 125) . В предисловии Ки-но Цураюки к «Кокинсю» голос лягушки назван рядом с песнью соловья при упоминании, что всё живое поёт свою собственную песнь .

(1465—1553), автор комических хайку, написал стихотворение, желая описать вассалов, сидящих почтительно перед государем :

Руки положив на землю,
Почтительно исполняют песни
Лягушки.

И современник Басё в предисловии к сборнику 1692 года «Хайкай такасунаго сю», раскрывая понятие макото, упомянул соловья и лягушку в колодце среди поэтических тем неба и земли . Сам Басё при составлении сборника «Соломенный плащ обезьяны» заметил, что и прежде поэты слагали: « Сменяя межу, лягушки поют …» . В рэнга , которое он сочинил с учениками Бонтё и Кёрай, говорится, что неумелый грабитель пугается лягушки в траве .

Принципиальным новаторством Басё была замена пения (квакания) лягушки на звук её прыжка , тем самым он вывернул стандартные поэтические ассоциации, в чём Харуо Сиранэ видит иронию и отклонение от устоявшегося взгляда .

Ученики Басё пытались продолжить хайку учителя или ответить на него. Кикаку дописал ещё две строки (вакику) :

…аси-но вакаба ни
какару кумо-но и
…на молодых тростинках
висит гнездо паука

Другие ученики создали собственные стихи о лягушках, которые были собраны в сборнике « Кавадзу авасэ » ( яп. 蛙合 , «Состязание о лягушке», 1686) . Его открывает хайку Басё, затем следует хайку Сэнки ( яп. 仙化 Сэнка ) , расширяющее сцену действия по сравнению с первым :

итаикэ ни
кавадзу цукубау
укиха кана
скромно
лягушка притаилась
на плавучем листе!

Поэт Кагава Кагэки (1768—1843) перефразировал стихотворение Басё в своём танка :

Пусть я не постиг
Сокровенной глубины
Старого пруда,
Но и нынче различаю
Всплеск в тишине…

Мнения и оценки

В. Н. Маркова указывает на совершенство звуковой гармонии (особенно часто встречается гласный « у »), которая создаёт впечатление полной свободы, даже импровизации. Так как в хайку употреблен единственный глагол (в конце второй строки), то напряжённость действия возникает и сразу вновь снимается, затухает .

Т. И. Бреславец предлагает стандартное истолкование хайку, рассматривая стихотворение как пример саби . Весной поэт сидит у старого пруда. Тишина навевает печаль, но всплеск воды нарушает тишину и помогает достичь просветлённости .

В прочтении американского литературоведа Дональда Кина , старый пруд символизирует вечное, а лягушка — сиюминутное. Только возраст пруда подчёркивает эфемерность лягушки .

Реформатор хайку конца XIX века Масаока Сики написал отдельный трактат в форме диалога «Слово о хайку Басё „Старый пруд“», где проследил историю жанра от возникновения в начале XVI века, указав, что ранние хайку отличает более сложный стиль, свойственный и ранним стихотворениям самого Басё. Согласно Сики, прежние поэты не писали стихов о лягушке, но Басё осознал, что и она обладает очарованием и может стать объектом хайку, и таким образом обратился к обыденности и повседневности и после «Старого пруда» не создал ни одного «сложного» стихотворения .

Масаока Сики утверждал: хайдзин сказал бы, что смысл этого хайку — тайна, невыразимая словами. А учёный европейского склада заметил бы, что в стихотворении нет слова, прямо означающего тишину, но оно даёт ощутить тишину весеннего дня .

Японский литературовед Игараси полагает, что « услышав, как всплеснула вода, когда прыгнула лягушка, он [поэт] хотел бы скрыться в глубине подёрнутого зелёной ряской заглохшего пруда » .

В статье 1935 года предлагает представить, как поэт сидит в хижине у окна ранней весной и созерцает водную гладь пруда. Слабый всплеск воды от прыжка лягушки пробуждает его сознание и вызывает новое ощущение Жизни в Мире, открытие тайны вселенной, и сами собой, спонтанно, возникают 17 слогов хайку. По её словам, « это стихотворение позволяет японцам ощутить глубину, беспредельность и неподвижность Мира и неописуемое одиночество человека в нём » .

В лекции 1935 года видит в стихотворении отпечаток ваби, считая древний пруд «символом молчаливого прошлого», а звук — только усиливающим мёртвую тишину мгновения и вызывающим в воображении ассоциации, связанные с бесконечностью .

Христианин Нитобэ Инадзо , критикуя стихотворение, выразил своё отношение к буддийскому пессимизму, считая, что это «сугубо национальный пруд», уединённый, где веселится жуткая отвратительная жаба .

Как указывает японский исследователь Харуо Сиранэ, если слово фуруикэ («старый пруд») имеет коннотации зимы, спячки, тишины, то движение лягушки имплицирует (содержит в себе) весну, жизненную силу, возрождение, подвижность. А союз я отсылает читателя назад и вперед между двумя частями стихотворения в круговом движении . В. Н. Маркова считает, что использование частицы « я » придаёт первому стиху большую эмоциональную нагрузку .

Хорикири Минору вспоминает, что когда император Акихито ещё был наследным принцем, он был приглашён к нему на дискуссию о хайку, и один из учёных заявил, что лягушки имеют обтекаемую форму и не производят шума. Сам Минору считает, что шум воды вполне слышим. Он указывает, что фраза « мидзу-но ото » обычно означает звук струящейся или капающей воды, а в данном стихотворении относится к слабенькому звучанию прыжка и ещё более выражает безграничное молчание. Всего, по подсчётам Минору, различные звуки упоминаются в 110 из 980 стихотворений Басё .

Д. Т. Судзуки считает, что Басё во всплеске воды открыл ту же таковость вещей, какую японист Р. Х. Блайс видел в лунной природе или природе вишни в цвету: « Этот звук, исходящий из старого пруда, был воспринят Басё как наполняющий всю вселенную. Не только всё окружающее полностью вошло в звук и исчезло в нем, но и сам Басё был вычеркнут из собственного сознания ». После данного опыта « старый пруд перестал быть старым прудом, а лягушка — лягушкой », сам Басё же «воскрес» и превратился в «Звук» или «Слово», постигнув загадку бытия-становления .

Комментарии

  1. «август 1686 года» называет Маркова, согласно Бреславец — 1687 год
  2. в русском переводе книги Кина: «жёлтые розы»
  3. пер. Н. С. Шефтелевич, из книги Мукаи Кёрая «Наставления»; другой вариант перевода: «Хокку нельзя составлять из разных кусков… Его надо ковать, как золото» ( Григорьева T. П. Японская художественная традиция. М., 1979)
  4. может переводиться: «ах!, о!» (Большой японско-русский словарь. В 2 т. Т. 2. С. 579)

Примечания

  1. , с. 304.
  2. , с. 526.
  3. , с. 145.
  4. , с. 229.
  5. , с. 19—20.
  6. , с. 62.
  7. , с. 20.
  8. Басё . Стихи. М.: Худож. лит., 1985. С. 48
  9. цит. по: История всемирной литературы. В 9 т. Т. 4. М.: Наука, 1987. С. 526; вариант перевода 1924 г.: «Старый пруд заглох. // Прыгнула лягушка — // Тихий всплеск воды» см.: Конрад Н. И. Японская литература. От Кодзики до Токутоми. 1974. С. 60
  10. , p. 8, 54.
  11. , p. 13.
  12. , с. 16.
  13. , p. xii.
  14. , с. 53.
  15. Suzuki D. T. Zen Buddhism. Selected Writings. N. Y., 1956. P. 286, цит. по: Григорьева T. П. Японская художественная традиция. М., 1979; другой вариант перевода см.: Судзуки Д. Основы дзэн-буддизма // Буддизм. Четыре благородные истины. М.-Харьков, 1999. С. 776
  16. , с. 61.
  17. , с. 231.
  18. , с. 54.
  19. , p. 113.
  20. , с. 67.
  21. , с. 182.
  22. Кокинвакасю. / Пер. А. Долина. Т. 1. М.: Радуга, 1995. С. 86, 195
  23. , с. 115.
  24. Манъёсю. Книга 10, № 2165 (Манъёсю. В 3 т. М.: АСТ, 2001. Том 2. С. 213—214);
  25. , с. 50.
  26. Девять ступеней вака. М.: Наука, 2006. С. 9
  27. , с. 232.
  28. , p. 54.
  29. , с. 70.
  30. , с. 78.
  31. , p. 9.
  32. , p. 123—124.
  33. , p. 124.
  34. «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии». Пер. А. Долина. БВЛ , т. 16. М. : « Художественная литература », 1977 . С. 804
  35. , с. 230—231.
  36. , с. 43—44.
  37. , с. 304=306.
  38. , с. 233.
  39. , с. 145—146.
  40. , с. 147.
  41. , с. 146—147.
  42. , p. 122.
  43. , p. 164—165.
  44. , с. 259.

Литература

  • Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё / Отв. ред. = Т. П. Григорьева . — М. : Наука, 1981. — 152 с.
  • Теория и практика искусства хайкай в школе Басё / Пер. Н. С. Шефтелевич. — М. : Ключ-Е, 2008.
  • Кирквуд К. Ренессанс в Японии: Культурный обзор семнадцатого столетия. / Пер. с англ.. — М. : Наука, 1988.
  • Кин Д. Японская литература XVII-XIX столетий. — М. : Наука, 1978.
  • Маркова В. Н. Стихотворение Мацуо Басё «Старый пруд» // Китай. Япония. История и филология.. — М. : ИВЛ, 1961. — С. 229—235 .
  • Маркова В. Н., Санович В. С. Японская литература. 3. Поэзия // История всемирной литературы. В 9 т. Т. 4.. — М. : Наука, 1987. — С. 522—528 .
  • Судзуки Д. Т. Дзэн и хайку // Дзэн и японская культура. — СПб. : Наука , 2003. — 522 с. — ISBN 5-02-026193-9 .
  • Теория хайку Масаока Сики, изложенная в семи трактатах. Как складывался канонический жанр хайку // Поэтологические памятники Востока: образ, стиль, жанр.. — М. : Восточная литература, 2010. — С. 273—316 .
  • Matsuo Bashō. Selected Poems / Trans. by, annot. and with an introduct. by D. L. Barnhill. — State University of New York Press, 2004.
  • Minoru H. Exploring Bashō’s World of Poetic Expression: Soundscape Haiku // Matsuo Basho’s Poetic Spaces.. — Palgrave Macmillan, 2006. — С. 159—172 .
  • Peipei Qiu. Bashō and the Dao. The Zhuangzi and the Transformation of Haikai. — Honolulu: University of Hawai’i Press, 2005.
  • Sato H. One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English. Weatherhill, 1995.
  • Shirane H. Double voices and Bashō’s Haikai // Matsuo Basho’s Poetic Spaces.. — Palgrave Macmillan, 2006. — С. 105—126 .

Тексты на Викитеке

Источник —

Same as Старый пруд (Басё)