Interested Article - Иисусова молитва

Молитва и мантра — разные вещи

По поводу правки в Истории - Мантры и зикр это механическое повторение определенных лексем, приводящее повторяющего в состояние измененного сознания. Иисусова молитва - это прежде всего молитва, т. е. осознанное обращение верующего к Богу, позволяющее за счет строгой неизменной формы отсечь уклонение сердца и ума в сторону бесплодных фантазий Chabrez 08:59, 18 августа 2008 (UTC) [ ]


Мантры так же являются молитвами в определенном смысле(обращение к божествам) и ничего общего с механическим повторением не имеют. Havismat 16:19, 14 февраля 2012 (UTC) Havismat [ ]


Двачую, механическое повторение мантр расценивается в духе "лучше, чем ничего". Однако при разумном чтении, скажем, знаменитого "Ом мани..." полагается представлять разные области мира страстей, окрашенные в свои цвета, и мысленно уводить их обитателей в сансару. Если бы целью адептов кармических религий было изменение сознания, они бы употребляли насвай или курили, благо в Азии этого добра много = Р

Чтение японского текста молитвы (транскрипция)




主 — [nushi] хозяин, владелец
主 — [aruji] 1. хозяин 2. муж

イ — [и]
イ — [и]
ス — [су], [с]
ス — [су], [с]

ハ — [ха]
リ — [ри], предположительно также и [р]
ス — [су], [с]
ト — [то]
ス — [су], [с]


神 — [kami] 1. синтоистское божество 2. бог (в широком смысле)
神 — [shin] 1. дух, душа 2. связ. божественное начало

の — [но]
子 — [ко] ребёнок, детёныш
よ — [ё]


我 — [ware] я; эго
我 — [ga] я, сам (в идиомах)

— [tsumi] 1. преступление, проступок 2. грех, зло 3. вина, виновность 4. наказание, кара
罪人 — [zainin] [tsumibito] преступник, грешник

を — [во]

— (неизвестно)
憐れみ — [awaremi] сострадание, милосердие

給え
給 KYU (снабжать)
え — [e]
給え [kyue] ?

Примечание к слоговой азбуке:
1. [sh] — читается как мягкое русское сь.
2. Слоги с [u] также обозначают согласный без гласного.
3. Слог [ха] предположительно читается также и [х].

Предположительный вариант прочтения:
[Нуси Иисус Харистос, Ками-но Ко-ё, варэ цумибито-во авареми кюэ]

Дословный перевод с японского:
«Хозяин Иисус Христос, Бога Сын, меня грешника милосердием снабди».
Такой дословный перевод, структура текста связана со спецификой японских предложений.

На осетинском языке

Хицау Йесо Чырысти, Хуыцауы Фырт, тæригъæд мын бакæн.

Необходимо проверить орфографию.

-- 95.220.117.89 13:00, 27 июля 2011 (UTC) [ ]

На латинском языке

  • На латинском языке : Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
    [До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис].
    ( peccatricis если молитва женщины)

Просьба проверить правильность простановки ударений. пэккатОрис Проставить ударение в слове peccatricis. пеккАтрицис

В латинском языке ударение чаще всего приходится на предпоследнюю гласную, — отец Максим Козлов нас так учил.

Выяснил: пэккатОрис и пэккатрИцис . Arhivarij ( обс. ) 06:36, 19 апреля 2018 (UTC) [ ]

На эсперанто

Sinjoro Jesuo Kristo, Filo de Dio, indulgu min pekan.

Просьба проверить правильность перевода.

Возможны варианты только в последнем слове.
- "peka", где "pek" — корень со значением "грех", "a" — окончание прилагательного ("грешный"; "греховный"). Т.е. текущий вариант выглядит верно.
- "pekanto", где суффикс причастия наст. времени "ant" ("тот, кто грешит", "грешащий") + субстантивация с помощью окончания имени существительного "о".
- "pekinto" — то же, что предыдущ., но "int" даёт прош. время ("тот, кто грешил/согрешил", "согрешивший").
- "pekulo", где суффикс "ul" означает "лицо, обладающее данным качеством" (ср. junulo "юноша"), т.е. "грешник", что не совсем точно в контексте(?).
В любом случае на конце "n" — окончание винительного падежа (ср. mi "я" > min "меня"). 95.26.56.101 05:14, 14 декабря 2010 (UTC) Алексей Чмель [ ]

Устоявшаяся формулировка на эсперанто (а не просто перевод) если и есть, то, во всяком случае, мало известна (т. к. эта молитва больше характерна для православия, тогда как с эсперанто намного теснее и "плодотворнее" связаны католики) - кажется, ничего "прицельно" не гуглится. Однако, на основании быстрого сопоставления с уже имеющимися в сети текстами на эсперанто, кажется предпочитительным перевести окончание как "indulgu min, pekulon". Mevo 16:29, 7 января 2011 (UTC) [ ]

Чтение на корейском

  • 주 (Ч, -дж-, -т) У

Чу

  • 예수 E - (С, -т) У

Ёсу

  • 그리스도,(К, -г-) Ы – (ЛЬ, -р-) И – (С, -т) Ы – (Т, -д-) О

Кырисыто

  • 하나님의 ХА – НА – НИМ – Э (Э, -ый)

Хананимэ

  • 아들이시여, А – (Т, -д-) Ы (ЛЬ, -р-) – И (С, -т) И – Ё

Адырисиё

  • 이 И

и

  • 죄인인 (Ч, -дж-, -т) оЕ – ИН – ИН

чоеинин

  • 저를 (Ч, -дж-, -т) - О -Р (ЛЬ, -р-) Ы Ль(ЛЬ, -р-)

чорыль

  • 불쌍히 (П, -б-) У (ЛЬ, -р-) С(С, -т) А Н (-ang) - х - И

бульсанхи

  • 여기소서 Ё – Г (Г, -к) - И (С, -т) О (С, -т) О

ёгисосо

Просьба проверить правильность прочтения

На иврите

Комментарии к тексту молитвы на иврите . Arhivarij ( обс. ) 22:49, 19 мая 2018 (UTC) [ ]

О труде "архиепископа" Антония (Голынского-Михайловского)

Этот автор в книге пишет страннейшие для православия вещи (скажем что наставником может быть только тот, кто Уже при жизни спасся...). И по видимому - он был катакомбником.

Посему его теорию о видах молитвы удалил, чуть позже - наверно выпишу (надо понять куда! информация еще и была в "другие названия молитвы" т.е. неподходящем разделе) мнения Явно более православных авторов, например Симеона Нового Богослова. 13:05, 7 февраля 2010 (UTC) [ ]

Я восстановил текст, пока Вы замену не нашли (а то вдруг никогда не найдёте). Если тов. Антоний и катакомбник, это не значит, что он не может писать правильных вещей. По-моему, можно и так оставить. -- Edik 07:42, 8 февраля 2010 (UTC) [ ]

Молитва на литовском языке.

На литовском языке: Viešpatie Jėzau Kristau, Dievo Sūnau, pasigailėk manęs, nusidėjėlio(-ės). (-грешных - мн.ч.?). То, что в последних скобках - неверно. nusidėjėlio - грешника, nusidėjėlės - грешницу. В единственном числе. -- 78.60.52.142 23:57, 28 декабря 2010 (UTC) [ ]

Кто-нибудь создайте Шаблон: Православные молитвы.

Почему Шаблон: Католические молитвы есть, а Шаблона: Православные молитвы нет? Боюсь, правда, очень большой Шаблон получится... Иисусова молитва - молитва католиков восточных обрядов тоже. Принцип молитвы - "не богословствуй", поэтому молитвы католиков и православных в теории должны были бы совпадать, и можно было бы переименовать существующий шаблон "Католические молитвы" в единый шаблон "Молитвы кафолической церкви", с выделением особым шрифтом упоминания филиокве в католических молитвах и т. д.. Более того, "самый полный" текст Иисусовой молитвы в этой статье с упоминанием Девы Марии приемлем для католиков, старообрядцев и Русской и Кипрской Православных Церквей. Остальные Православные церкви такой текст не одобрили бы. Явное нарушение принципа "Не богословствуй". Переименовали "полный текст" в дополненный.

Для того, чтобы обращаться к Богу не нужны шаблоны. Есть канонические молитвы. Можно обращаться к Богу и своими словами. -- Сашка юродивый.

Опасная ссылка!!!

↑ Иисусова молитва Сайт угнан! Данная ссылка может быть опасной! Вся инфа по новому адресу, по состоянию на 31.01.13: . org / Сам ссылку подправить не смог. :(Исправлено....

Переименование раздела "Необходимость..." в "Полезность"

Этак можно договориться, что святитель Тихон Задонский, Антоний и Феодосий Печерский и все святые отцы, не творившие Иисусову молитву - не христиане. А их относят даже к исихазму...

Удален текст

В статье было написано следующее: "Хотя Максим Горький в своей пьесе "На Дне" намеревался высмеять исихазм и старчество , вложив в уста Луки фразу "Человек - это звучит гордо", как у любого большого мастера слова, его меткая фраза зажила самостоятельной жизнью, поскольку точно отражает сущность исихазма, практики Иисусовой молитвы и связанного с ними русского национального характера".

Фраза выглядит более чем спорно, и мне не удалось найти ее в источниках, которые цитируются в конце параграфа. Кроме этого, слова "Человек - это звучит гордо" произносит не Лука, а Сатин. Если даже что-то подобное действительно написано в какой-то книге или статье, то вряд ли можно доверять автору, который совершает такие ошибки. Поэтому я удалила эту фразу. No evidence 05:19, 29 июня 2013 (UTC) [ ]

На разных языках

1) Зачем? и 2) ВП:ПРОВ ? Ведь расширялось народной стройкой по кирпичику. -- Bilderling ( обс ) 10:42, 2 августа 2016 (UTC) [ ]

  • Имеет место быть, аналогично пасхальному приветствию , отражает кафоличность учения об Иисусовой молитве, однако адекватно оценить перевод (не просто google-переводчик) не представляется возможным, за исключением сравнения с интервики . Неплохо бы: а). найти дополнительные источники, б). привлечь к обсуждению лингвистов и религиоведов, в). сравнить переводы с интервики . Жабыш ( обс ) 07:46, 5 августа 2016 (UTC) [ ]

Так как сейчас?

Сыне Божий или Боже наш? 91.211.238.67 13:50, 26 июня 2017 (UTC) [ ]

Источник —

Same as Иисусова молитва