Interested Article - Райт-Ковалёва, Рита
- 2020-03-11
- 1
Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик ; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля , Франца Кафки , Джерома Сэлинджера , Уильяма Фолкнера , Курта Воннегута , Натали Саррот , Анны Франк , Эдгара По . Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе « Мистерию-буфф »). Автор художественной биографии « Роберт Бёрнс » (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове , Ахматовой и Пастернаке .
Биография
Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии в еврейской семье.
Её отец, выпускник Дерптского университета , военный врач и участник Русско-японской войны , полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960) был уроженцем Велижа и с 1906 года его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны — главным санитарным врачом района. Раиса провела детство в Курске и Велиже , потом по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков , где познакомилась с Велимиром Хлебниковым (и даже переводила на немецкий язык его стихи), а потом в Москву. В 1924 году окончила медицинский факультет 2-го МГУ .
В литературный процесс включилась не сразу, а после переезда в Ленинград , где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову . Проработала в лаборатории семь лет.
Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.
Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера , а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский , чтобы переводить с этого языка.
Супруг — Николай Ковалев, капитан первого ранга, был флагманским механиком бригады подплава Северного флота. Дочь Риты Райт Маргарита Ковалёва также сперва получила биологическое образование, а затем стала переводчиком. Рита Яковлевна приходилась тётей юному герою войны, юнге Северного флота Саше Ковалёву (погиб в 17-летнем возрасте), он жил у неё с 10 до 15-летнего возраста (после ареста обоих его родителей), и перед уходом в 1942 году на учёбу в Соловецкую школу юнг Северного Флота .
С 1962 года жила в ЖСК «Советский писатель»: Красноармейская улица , д. 27 (до 1969: 2-я Аэропортовская ул., д. 16) .
Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.
Анекдоты
- С. Довлатов , [lib.ru/DOWLATOW/dowlatow.txt «Соло на ундервуде»]:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой . Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера , что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера , Воннегута .
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин ?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом , если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Отзывы
- Корней Чуковский , поэт, переводчик, литературовед:
Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалёва в своём отличном переводе знаменитого романа Джерома Сэлинджера « Над пропастью во ржи ». Роман написан на том грубом, но живописном жаргоне, на каком вообще изъясняются между собой подростки и в США и порою — у нас. Грубость этого жаргона не мешает изображённому в романе подростку хранить в потаённых глубинах души романтически светлые чувства и стремиться к человечности и правде.
Рита Райт-Ковалёва слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе. Здесь она обнаружила такое искусство, какое свойственно лишь первоклассным мастерам. <...> Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалёвой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путём воспроизведения слов , но путём воспроизведения психологической сущности каждой фразы (так переводились ею и Кафка, и Фолкнер, и др.).
— Искусство перевода (1966)
- Владимир Войнович , писатель:
Она была прекрасной переводчицей, введшей в круг русского чтения Бёлля , Кафку, Сэлинджера, Фолкнера и Воннегута. Она знала несколько иностранных языков (некоторые в совершенстве) и виртуозно владела русским. Обладая острым умом и прекрасной памятью, она очень живо рассказывала о своём прошлом, о встречах со знаменитыми поэтами и прежде всего с Маяковским, с которым когда-то дружила. У неё была масса достоинств, при которых она могла бы претендовать на принадлежность к сословию, называемому интеллигенцией. Но у неё же был один недостаток, из-за которого я бы её к этому сословию не причислил. Она была из тех глухарей (распространенная порода), которые сами не слышат человеческих воплей и в неглухоту других не верят. И потому чужую настроенность на сострадание готовы объяснять меркантильными соображениями или приверженностью к отвлеченной казуистике, предписаниям, параграфам и «каким-то правилам» неизвестно кого и неизвестно чего, но в кавычках. Она сама была глуха и других к подобной же глухоте призывала.
—
Сочинения
- Роберт Бёрнс. — М. : Молодая гвардия, 1965. — 352 с. — (« Жизнь замечательных людей ». Серия биографий. Вып. 26 (276)).
- Человек из музея человека. — М.: Советский писатель , 1982. (повесть о Борисе Вильде )
Примечания
- Райт, Рита // Большая русская биографическая энциклопедия (электронное издание). — Версия 3.0. — М. : Бизнессофт, ИДДК, 2007.
- . Дата обращения: 1 августа 2013. 16 августа 2019 года.
- . Дата обращения: 1 августа 2013. 16 августа 2019 года.
- . Дата обращения: 1 августа 2013. 16 августа 2019 года.
- , с. 526.
- , с. 520.
- , с. 128—131.
- . Либрусек . Дата обращения: 5 декабря 2020.
Литература
- Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода . — М. : АСТ, 2023. — С. 128—136. — 544 с. — (Библиотека филолога). — 1 500 экз. — ISBN 978—5—17—149591—6.
- Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.12.1963] / ред. К. В. Воронков, сост. Н. В. Боровская. — М. : Советский писатель , 1964. — 776 с. — 3000 экз.
- Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.06.1985] / Ред. К. Н. Селихов; сост.: В. А. Астахова, А. И. Либецкая, Л. И. Цветкова. — М. : Советский писатель, 1986. — 784 с. — 10 000 экз.
Ссылки
- [www.lib.ru/INOFANT/WONNEGUT/vonnegut0_1.txt Канарейка в шахте, или мой друг Курт Воннегут]
- 2020-03-11
- 1