Апанович, Елена Михайловна
- 1 year ago
- 0
- 0
Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ . Окончила Иерусалимский еврейский университет . С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии . Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живёт и работает в Японии.
Лауреат премии « Мастер » за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)
Член , Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.
Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004) , стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии .
В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене .
В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин) изданы произведения Юкио Мисимы , Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: « О чем я говорю, когда говорю о беге » и « »), Бананы Ёсимото , Сэя Ито , Кодзи Судзуки (романы « Звонок » и « Спираль ») и других авторов.
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро Хайтани (« » ), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2019 годах опубликовало на русском языке издательство « Самокат ».
Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий . Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как « Азбука », « Амфора », « ЭКСМО », « Самокат » и « ». Неоднократно сотрудничала с журналом « Иностранная Литература ». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера , в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа .
Байбикова составила и перевела книгу стихотворений Рони Сомека «Барс и хрустальная туфелька» (2014, АРГО-РИСК ) . В литературных журналах « Воздух », « Зеркало » и «Контекст» в её переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман и Амира Акивы Сегала . Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова и других современных русскоязычных поэтов.
В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева , лауреата премии Андерсена , «Остров на птичьей улице».
Графический роман Руту Модан «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке .