Interested Article - Эскимосская письменность

Эскимосская письменность — различные системы письма, употребляемые для эскимосских языков в России , США , Канаде и Гренландии . Эскимосские языки разделяются на две основные группы — юпикскую и инуитскую . В инуитскую группу входят гренландский язык (Гренландия), инуктитут (Канада) и аляскинско-инуитский язык (США). В юпикскую группу — центрально-юпикский язык (США), алютикский язык (США) и так называемый язык азиатских эскимосов (юитский; Россия и США). Эти языки используют различные системы письма — кириллицу , латиницу и канадское слоговое письмо .

Письменность азиатских эскимосов

Азиатские эскимосы (юиты) населяют восточные районы Чукотского полуострова (Россия), а также принадлежащий США остров Святого Лаврентия . Язык азиатских эскимосов распадается на два диалекта, иногда считаемые отдельными языками, — науканский и чаплинский .

Старейшие памятники фиксации слов языка азиатских эскимосов относятся к концу XVIII века . В 1920-е годы учитель школы в бухте Провидения А. И. Караев, осетин по национальности, создал для эскимосского языка письменность на основе осетинской кириллицы . Однако впервые настоящая письменность для этого языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР . По первоначальному проекту алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, Ş ş, T t, U u, V v, W w, X x, Ƶ ƶ . В 1932 году была издана первая книга на языке азиатских эскимосов — букварь Xwaŋkuta Ihaput (Наша книга). В этом издании использовался другой вариант латинского алфавита: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, Ь ь, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Z z . В более поздних изданиях отсутствует буква X x . В основу литературного языка был положен более распространённый чаплинский диалект (язык) .

В 1937 году эскимосский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллицу. После ряда реформ эскимосский алфавит принял современный вид :

А а Б б В в Г г Ӷ ӷ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Ӄ ӄ Л л Лъ лъ М м Мъ мъ Н н Нъ нъ Ӈ ӈ Ӈъ ӈъ
О о П п Р р С с Т т У у Ў ў Ф ф Х х Ӽ ӽ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В учебной литературе над долгими гласными также ставятся диакритические знаки макроны , а над краткими — бреве

Из-за технических и полиграфических трудностей в ряде изданий 1980-х — 2000-х годов буквы Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ заменялись либо на Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Нʼ нʼ, Хʼ хʼ, либо на Ґ ґ, Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ .

В начале 1970-х годов в США был составлен алфавит для юитов острова Святого Лаврентия. Он имеет следующий вид: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z . Буквы B b, C c, D d, J j, O o, X x употребляются только в заимствованиях из английского языка . Долгие гласные обозначаются удвоением буквы. Кириллическим буквам ӷ, лъ, ӈ, нъ, х, ӽ, ш, ы соответствуют буквосочетания gh, ll, ng, nn, gg, ghgh, rr, e .

Письменность алютикского языка

Носители алютикского языка проживают в США на острове Кадьяк , полуостровах Аляска и Сьюард , а также на побережье пролива Принца Уильяма .

Возникновение алютикской письменности связано с деятельностью миссионеров Русской православной церкви в начале XIX века. В 1804—1807 годах иеромонах Гедеон (Федотов) выполнил перевод молитвы « Отче наш » на «кадьякский язык». В этом переводе использовался кириллический алфавит без дополнительных букв. В 1847 году на кириллическом алфавите с дополнительными буквами был опубликован алютикский перевод «Священной истории и христианского катихизиса», а в 1848 году вышли Евангелие от Матфея и букварь. В букваре приведён следующий алфавит: А а, Г г, Г̦ г̦, Д д, Ж ж, И и, К к, Ԟ ԟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, П п, Т т, У у, Ў ў, Х х, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я . После продажи Аляски и Алеутских островов США алютикская кириллическая письменность постепенно вышла из обращения.

В 1970-е годы доктором Дж. Лиром был разработан алютикский алфавит на латинской основе. В 1979 году им был издан алютикский словарь-разговорник. Впоследствии в алфавит был внесён ряд мелких изменений, но в итоге он вернулся к варианту 1979 года . Алфавит имеет следующий вид: A a, C c, E e, F f, G g, Gw gw, Hm hm, Hn hn, Hng hng, I i, K k, Kw kw, L l, Ll ll, M m, N n, Ng ng, P p, Q q, R r, ʀ, S s, T t, U u, W w, Y y .

Письменность центрально-юпикского языка

Молитва « Отче наш », записанная логографическим центрально-юпикским письмом. Около 1909 года
Молитва «Отче наш», записанная слоговым центрально-юпикским письмом. Около 1909 года

Носители центрально-юпикского языка проживают в США на западе Аляски между долинами рек Кускокуим и Юкон , а также в районе Бристольского залива .

Как и алютикская письменность, письменность центрально-юпикского языка возникла благодаря деятельности православных миссионеров. С начала XIX века стали появляться рукописные центрально-юпикские тексты, а в конце века появились и печатные публикации — переводы церковных книг. В этих произведениях использовался кириллический алфавит с дополнительными буквами. Так, в рукописи «Словарь церковных терминов», составленной священником Захарием Бельковым около 1880—1890 годов, приведён следующий алфавит «квихпакско-кускоквимского языка»: А а, В в, Г г, Г̑ г̑, Д д, Е е, З з, И и, К к, Ҟ ҟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, П п, С с, Т т, Т̑н т̑н, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Х̑ х̑, Ц ц, Ч ч, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Й й . В других изданиях использовались другие варианты алфавита.

В первые годы XX века эскимос , крещёный Моравскими миссионерами , создал оригинальную логографическую письменность . Вскоре эта письменность развилась в слоговое письмо. Оба варианта письма ограниченно использовались в религиозной практике, но дальнейшего развития не получили .

Моравскими и католическими миссионерами также были составлены алфавиты центрально-юпикского языка на латинской графической основе. В разных изданиях и разных местностях использовались разные версии алфавита. Помимо стандартных латинских букв в этих алфавитах употреблялись символы ĸ , ł, l̂, ñ , а также диакритический знак циркумфлекс (ˆ) для обозначения долготы гласных . В 1970-е годы специалистами из университета Фэрбанкса были созданы единый алфавит и орфография центрально-юпикского языка . Современный алфавит имеет 18 букв: A a, C c, E e, G g, I i, K k, L l, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Y y . Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв vv [f], ll [l̯], ss [s], gg [h], rr [ḥ], mm [m̯], ng [ŋ], но отдельными буквами не считаются .

Письменность аляскинско-инуитского языка

Письменность аляскинско-инуитского языка стихийно возникла во второй половине 1940-х годов на основе латинского алфавита. Разные исследователи использовали различные варианты алфавита. В 1972 году на собрании инуитских общин был принят стандартный алфавит и правила орфографии . В настоящее время алфавит аляскинско-инуитского языка выглядит так: A a, Ch ch, G g, Ġ ġ, H h, I i, K k, L l, Ḷ ḷ, Ł ł, Ł̣ ł ̣, M m, N n, Ŋ ŋ, Ñ ñ, P p, Q q, R r, S s, Sr sr, T t, U u, V v, Y y

Письменность инуитов Канады

Первый список из 17 слов языка инуктитут был составлен участниками плавания М. Фробишера в 1576 году. Известны и более поздние списки слов. Однако возникновение письменности инуитов Канады относится к концу XVIII века и связано с деятельностью миссионеров Моравской церкви . Работы по созданию письменности на основе латинского алфавита начались в 1770-х годах. В 1791 году эта письменность начала преподаваться в миссионерской школе, а в 1809 на ней был напечатан сборник церковных гимнов. Однако эта письменность не имела стабильной нормы. В 1891 году вышла первая инуктитутская грамматика, в которой, под влиянием гренландского алфавита, было предложено обозначать удвоение гласной циркумфлексом, а фонему [q] обозначать буквой кра (Κʻ ĸ). Эта орфография нашла широкое применение на Лабрадоре .

В 1840 году миссионер разработал оригинальную систему слогового письма для индейского языка кри . В 1855 году миссионер Э. А. Уоткинс приспособил это слоговое письмо для языка инуктитут. В том же году аналогичную попытку предпринял его коллега Дж. Хорден, издав на слоговой азбуке перевод библейских стихов. До 1865 года варианты письменности Уоткинса и Хордена действовали параллельно. Благодаря усилиям других миссионеров к 1920-м годам слоговая письменность широко распространилась среди эскимосов северо-восточной Канады (кроме Лабрадора) .

Для эскимосов северо-запада Канады, говорящих на языке инуиннактун , в конце XIX века миссионеры создали письменность на основе латинского алфавита. Эта письменность не была стандартизирована и не преподавалась в школах. Таким образом к 1950-м годам у эскимосов Канады сложились 3 варианта письменности — слоговая азбука на востоке Северо-Западных территорий и в арктической части Квебека , «моравская» орфография на основе латинского алфавита на Лабрадоре и нестандартизированная орфография на основе латинского алфавита на западе Северо-Западных территорий .

В 1957 году Федеральный департамент по делам Севера решил разработать стандартную латинскую письменность и орфографию для всех диалектов эскимосов Канады. В 1965 году лингвист Р. Ганье (Gagne) опубликовал проект этой письменности, однако она не нашла применения. В 1973 году за разработку единой письменности взялось только что созданное эскимосское общество «Inuit Tapiriit Kanatami». В результате полевых работ общества было решено, что нет необходимости создавать единый литературный язык эскимосов Канады, а использование слогового письма надо сохранить. В результате в 1976 году были утверждены две официальных стандартизированных инуитских письменности — слоговая и латинская. Однако это решение вызвало возражения со стороны носителей языка инуиннактун; в ходе дискуссий они согласились принять букву q, но добились права писать y вместо j. Ещё больше возражений было со стороны инуитов Лабрадора, привыкших к «моравской» орфографии. В итоге стандартизированный латинский алфавит был всё-таки введён, но он не стал обязательным для носителей разных диалектов .

Стандартизированный латинский алфавит для инуитов Канады включает следующие буквы: A a, B b, F f, G g, H h, I i, J j, Jj jj, K k, L l, Ł ł, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, ‘ . Однако у разных диалектов имеются свои отличия: так, инуиннактун использует y вместо j; dj или tj вместо jj . Кроме того диалект использует дополнительные буквы š, ř, ŋ .

Официальное слоговое письмо инуитов Канады выглядит так (эта же таблица в виде картинки ):

Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Финальный Транс.
i u a h
pi pu pa p
ti tu ta t
ki ku ka k
gi gu ga g
mi mu ma m
ni nu na n
si su sa s
li lu la l
ji ju ja j
vi vu va v
ri ru ra r
qi qu qa q
ngi ngu nga ng
nngi nngu nnga nng
łi łu ła ł

В 2019 году организация инуитов Канады « Inuit Tapiriit Kanatami » приняла единый алфавит для всех инуитских языков страны. Он содержит 26 стандартных латинских букв без диакритических знаков .

Письменность гренландского языка

Первые записи отдельных гренландских слов были выполнены участниками плавания Дж. Дейвиса в конце XVI века. В 1750 году миссионер П. Эгеде опубликовал первый словарь гренландского языка, в котором использовался латинский алфавит. В дальнейшем гренландский алфавит и орфография совершенствовались О. Фабрициусом . Однако в их трудах было велико влияние датской орфографии, а особенности гренландского языка во многом игнорировались. Это упущение было ликвидировано в 1851 году, когда миссионер С. П. Клейншмидт издал первую гренландскую грамматику, в которой изложил стройный вариант орфографии. Этот вариант алфавита использовался и в дальнейшем. Он содержал буквы A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, K‘ ĸ, R r, S s, T t, U u, V v , а также диакритические знаки. Циркумфлекс (ˆ) обозначал удвоение гласной, акут (´) — удвоение следующей за гласной согласной, тильда (˜) (иногда вместо неё использовался гравис (`)) — удвоение и гласной, и следующей за ней согласной. С диакритическими знаками использовались буквы Á á, Â â, Ã ã, Ê ê, Í í, Î î, Ĩ ĩ, Ô ô, Ú ú, Û û, Ũ ũ .

В 1973 году была проведена реформа гренландской письменности. Диакритические знаки были отменены: вместо ât/ît/ût стало писаться aat/iit/uut, вместо á/í/ú — a(kk)/i(kk)/u(kk), вместо ãt/ĩt/ũt или àt/ìt/ùt — aatt/iitt/uutt. Буквы ê и ô писались только перед r и q; в настоящее время вместо êr/êq/ôr/ôq пишется еr/eq/or/oq. Буква Κʻ ĸ была заменена на Q q . В итоге современный гренландский алфавит выглядит так: A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v . В заимствованных словах и именах собственных используются также буквы B b, C c, D d, W w, X x, Y y, Z z, Æ æ, Ø ø, Å å .

Примечания

  1. Г. А. Меновщиков, Н. Б. Вахтин. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. — 2. — Л. : Просвещение, 1990. — С. 15-19. — 303 с. — 500 экз. ISBN 5-09-000157-X .
  2. Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М. : Наука, 2005. — Т. 3. — С. 481—483. — 606 с. — 1200 экз. ISBN 5-02-011237-2 .
  3. А. А. Буркин. // Язык и речевая деятельность. — СПб. , 2000. — Т. 3 ч. 1 . — С. 150—180 . 4 марта 2016 года.
  4. Я. П. Алькор (Кошкин). // Культура и письменность востока. — М. : ВЦК НА, 1931. — Вып. X . — С. 12—31 . 22 июля 2022 года.
  5. / Я. П. Алькор. — М. Л. : Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 108. 5 ноября 2018 года.
  6. A. Forstejn. Jupigьm akuziłha. — M.-L.: Ucpedgiz, 1935.
  7. Л. Айнана, Н. П. Радунович. Юпигыт улюӈат = Эскимосский язык. 2 класс.. — СПб. : Филиал изд-ва "Просвещение", 2021. — С. 137. — ISBN 978-5-09-088076-3 .
  8. Н. П. Родионова. Практикум по эскимосскому языку. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. — 112 с. — 150 экз. ISBN 5-94356-355-6 .
  9. Языки мира. Палеоазиатские языки. — М. : Индрик, 1997. — С. 86-89. — 231 с. — ISBN 5-85759-046-9 .
  10. И. Тыжнов. = К̑иԟтáмъ шўи́да ашмукáтъ. — СПб. , 1848. 23 сентября 2015 года.
  11. (англ.) . Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. 5 сентября 2015 года.
  12. (англ.) . Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. 5 сентября 2015 года.
  13. (англ.) . All Saints of North America Orthodox Church (2014). Дата обращения: 23 апреля 2015. 25 марта 2015 года.
  14. Florian Coulmas. (англ.) . The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems (1999). Дата обращения: 23 апреля 2015. 25 апреля 2015 года.
  15. Jacobson, Steven A. . — 2. — 2012. 3 августа 2017 года.
  16. (англ.) . Alaskool. Online materials about Alaska Native history, education, languages, and cultures. Дата обращения: 23 апреля 2015. 4 апреля 2015 года.
  17. Tersis Nicole, Michèle Therrien. L'Inupiaq et les contacts linguistiques en Alaska // Les langues eskaléoutes: Sibérie, Alaska, Canada, Groënland. — Paris: CNRS Éditions. — С. 91-108 .
  18. Louis-Jacques Dorais. // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. -290 . — ISBN 92-3-102661-5 .
  19. . Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. 12 апреля 2015 года.
  20. Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. 21 марта 2012 года.
  21. . — P. 130. 25 октября 2015 года. . Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 25 октября 2015 года.
  22. Jim Bell (2019-09-27). . Nunatsiaq News . из оригинала 7 апреля 2023 . Дата обращения: 7 апреля 2023 .
  23. . High North News . 2019-10-28. из оригинала 13 марта 2023 . Дата обращения: 7 апреля 2023 .
  24. Robert Petersen. // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. -308 . — ISBN 92-3-102661-5 .
  25. Michael Everson . (англ.) . The Alphabets of Europe . Дата обращения: 24 апреля 2015. 25 июня 2015 года.

Литература


Источник —

Same as Эскимосская письменность