Фантом 2040
- 1 year ago
- 0
- 0
«Фанто́м» — советская песня на тему Вьетнамской войны . Автор неизвестен.
Основана на слухах об участии в войне советских лётчиков . СССР оказывал Северному Вьетнаму военно-техническую помощь с 1965 года, но по официальной версии непосредственно в военных действиях с советской стороны участвовали лишь расчёты зенитно-ракетных комплексов .
Наиболее полное изучение истории песни составил журналист и учёный-филолог Рустам Фахретдинов, известный своими научными работами по современному народному песенному творчеству и сайту А-Pesni, посвящённому его сборникам. Фахретдинов указывает на очевидную принадлежность песни современному народному творчеству , так как ни один из исполнителей не заявил своего авторства стихов, но в то же время существует как минимум пять вариантов её исполнения . По мнению филолога, песня создана в каком-то варианте не позднее 1970-х годов; он считает, что первоначально использовался мотив песни « Гоп со смыком », созданной в 1920-х годах. Песня наиболее известна в варианте исполнения « Чиж & Co » именно за счёт авторской переработки исходного мотива.
Песня появилась и получила первую популярность после начала войны во Вьетнаме .
Вторую жизнь песня получила благодаря советским и российским рок-исполнителям: песня вошла в альбом « Лет Ит Би » проекта Егора Летова « Коммунизм » (1989), а затем записана на альбоме « » (1993) группы « ». Самый известный вариант принадлежит группе « Чиж & Co », записавшей песню для альбома « Эрогенная зона » (1996).
В наиболее распространённом варианте, исполненном группой «Чиж & Co», текст песни повествует о лётчике ВВС США , пилоте истребителя-бомбардировщика F-4 «Фантом II» . Как следует из текста, пилот во время Вьетнамской войны совершает боевой вылет с территории Таиланда против целей в Северном Вьетнаме — об этом говорят слова «…Путь мой труден и далёк, мой Фантом несётся на восток» и присутствие самолётов противника. После поражения «Фантома» ракетой лётчик катапультируется и сразу после приземления попадает в плен. На допросе он спрашивает, кто его сбил, и получает от вьетнамца ответ: «Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цин » . На что американец парирует, что по радио слышал разговор между русскими лётчиками: «— Коля, жми, а я накрою! — Ваня, бей, а я прикрою! », из чего делает вывод «…русский ас Иван подбил меня» . Имя Ли Си Цин (по созвучию с русской фамилией Лисицын ) — не вьетнамское , а китайское ( кит. трад. 李西青 , упр. Li Xi Qing ), и обычно используется в анекдотах для обозначения собирательного образа советских пилотов во время Корейской войны (надо заметить, что во время японо-китайской войны советские лётчики-добровольцы именовали себя Ван Ю Шин ). Таким образом, факт реального участия ВВС СССР в Корейской войне смешивается с распространённым, но не имеющим фактического подтверждения слухом об участии советских пилотов в воздушных боях во Вьетнаме.
Существуют различные варианты и переделки песни. «Ближневосточный» (в котором действие происходит, очевидно, во время вымышленного конфликта с участием Израиля и Ирака ) мог появиться не ранее конца 1970-х годов (упоминается истребитель-бомбардировщик « Кфир »). «Немецкий», описывающий от лица немецкого лётчика бой на Западном фронте Германии во время Первой мировой войны и стилизованный под правила русской дореволюционной орфографии , появился в 2015 году .
…просто в самом начале лета я услышал от кого-то идиотскую песню, в которой были слова: «Мой „Фантом“, как пуля быстрый, в небе голубом и чистом, с рёвом набирает высоту». Надо сказать, что её идиотизм, который я достаточно ясно осознавал, не мешал мне трогаться ею до глубины души. Какие ещё я помню слова? «Вижу в небе дымную черту… Где-то вдалеке родной Техас ». И ещё были отец, и мать, и какая-то Мэри, очень реальная из-за того, что в тексте упоминалась её фамилия.
— Пелевин В. Омон Ра. М., Эксмо, 2007. С. 15.