Йом-кипур
- 1 year ago
- 0
- 0
Йом ( др.-евр. יום , араб. يوم йáум , сир. ܝܘܡܐ йáумо ) — понятие, обозначающее промежуток времени, обычно равный суткам (одному дню). Слово «йом» в иврите и арабском языках дословно переводят на русский язык как « день » .
В священных книгах иудаизма и ислама ( Танах , Коран ) использовано применительно к любому промежутку времени от мгновения до пятидесяти тысяч лет, и может поэтому соответствовать сколь угодно малому или сколь угодно большому периоду времени .
Епископ и богослов Макарий (Булгаков) в сочинении «Православно-догматическое богословие», выдержавшее до революции несколько изданий (1849—1853, 1856—1857, 1868, 1883, 1895) и в сочинении «Руководство к изучению христианского православно-догматического богословия», выдержавшее до революции несколько изданий (1869, 1874, 1888, 1895, 1913), пишет следующее:
Под именем шести дней творения Моисей разумеет дни обыкновенные. Ибо каждый из них определяет вечером и утром: и был вечер, и было утро, день един...; и был вечер, и было утро, день второй..., и т. д.
В Толковой Библии Лопухина (1904) также сказано, что в Библии описаны обычные дни:
Итак, Библия говорит об обычных днях, а наука о целых периодах или эпохах. Лучшим выходом из этого противоречия является, по нашему мнению, так называемая «визионерская» теория .
Часть авторов в толковании к христианскому учению о сотворении мира в первой главе книги Бытия объясняет слово «йом» ( ивр. יום ) ни как «день», а как «период времени». Это делает католический священник :
Следует думать, что выражения „день“ ― др.-евр. יום , yôm , „вечер“ ― др.-евр. ערב , ‘éreb , и „утро“ ― др.-евр. בקר , bôqer , также метафорического свойства... По-еврейски yôm может означать и означает действительно в большинстве мест Библии период неопределенный...Что касается доказательства того, что евреи употребляли иногда метафорически слова вечер и утро , то мы находим его в одном месте книги пророка Даниила, Дан. 8:26,14, где этот пророк поставляет две тысячи триста дней между вечером и утром. Следующий факт достоин примечания и указывает, кажется, на то, что слова „вечер“ и „утро“ представляют лишь метафорические термины: творение в собственном смысле, т. е. произведение из ничего элементов материи, которое не было предварено каким-либо космическим переворотом, передано под другим обозначением времени, именно как совершившееся в начале. Лишь после первой организации элементов, идет вопрос о дне, вечере и утре
Следом за Вигуру более кратко пишут это же философ Владимир Ильин , а также православные протоиереи Стефан Ляшевский и Серафим Слободской в своей книге Закон Божий . Слободской в подтверждение своего мнения приводит следующую цитату:.
У Господа один день, как тысяча лет и тысяча лет, как один день (2 Петр. 3 , 8; Псал. 89 , 5)
Другие, более поздние авторы, протоиереи Даниил Сысоев и Константин Буфеев , считают данный перевод неверным и переводят слово дословно как « день » .