Happy Nation (песня)
- 1 year ago
- 0
- 0
Happy Family (« счастливая семейка ») — песня британской группа King Crimson с альбома Lizard , вышедшего в 1970 году. Текст написал Питер Синфилд , а музыку — Роберт Фрипп . Песня полна мрачной иронии и посвящена распаду группы The Beatles .
The Beatles выведены в тексте под библейскими именами : Пол Маккартни — Иуда (Judas), Ринго Старр — Руф (Rufus), Джордж Харрисон — Сила (Silas), Джон Леннон — Иона (Jonah) . Синфилд возможно выбрал для Маккартни имя Judas (Иуда), поскольку тот написал « Hey Jude » . Текст Синфилда полон намёков и отсылок, которые понятны только тем, кто хорошо знает историю The Beatles.
«Хлопок одной руки» (one hand clap) — фраза из древнего дзен-буддистского коана , означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесёнными на последнем публичном выступлении The Beatles на крыше студии «Apple», — «конец прослушивания» .
«Ash and Sack» (зола и мешок) — возможно отсылка к фразеологизму «in sackcloth and ashes» (посыпать голову пеплом)
«Rufus, Silas, Jonah too sang: „We’ll blow our own canoes“» (Руф, Сила, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки») — ещё до официального распада, каждый из участников группы занялся сольным творчеством.
«Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock» («Серебряный Роллс из золотой скалы/золотого рока, сотрясённый стук-стук-стуком») — Роллс-Ройс — символ богатства и успеха . Возможно, строка является намёком на легенду о смерти Пола Маккартни .
«Грип-Пайп-Тинн» (Grip-Pipe-Thynne) — персонаж любимой битлами радиопередачи « The Goon Show », транслировавшейся на « » в 1950-е годы.
«Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes» (Дядя Руф отрастил нос/навострил чутьё и выбросил свой цирковой костюм) — Ринго Старр некоторое время снимался в кино и занимался рекламой.
«Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird» (Кузен Сила отрастил бороду и выдул ещё одну бутыль тайны) — Джордж отпустил бороду и увлекся индийской музыкой, религией и философией .
«Nasty Jonah grew a wife» (скверный Иона вырастил жену) — намёк на жену Леннона Йоко Оно , вместе с которой он создал группу Plastic Ono Band .
«If we lose the barbers win» (если проиграем мы, выиграют парикмахеры) — именно The Beatles ввели моду на длинные волосы.
Вступление песни напоминает битловскую « While My Guitar Gently Weeps », после которой следует смех и разговоры, а после фразы «Эй-йо» следует первый куплет . У песен сходится нисходящая партия бас-гитары .
Вокал Гордона Хаскелла искажён c помощью студийных эффектов . Песня отличается резкими прерывистыми клавишными партиями, дополняемые гитарными партиями Фриппа. Средняя часть сделана намеренно диссонирующей и свободной .