Interested Article - Happy Family (песня)

Happy Family счастливая семейка ») — песня британской группа King Crimson с альбома Lizard , вышедшего в 1970 году. Текст написал Питер Синфилд , а музыку — Роберт Фрипп . Песня полна мрачной иронии и посвящена распаду группы The Beatles .

Содержание

The Beatles выведены в тексте под библейскими именами : Пол Маккартни Иуда (Judas), Ринго Старр Руф (Rufus), Джордж Харрисон Сила (Silas), Джон Леннон Иона (Jonah) . Синфилд возможно выбрал для Маккартни имя Judas (Иуда), поскольку тот написал « Hey Jude » . Текст Синфилда полон намёков и отсылок, которые понятны только тем, кто хорошо знает историю The Beatles.

«Хлопок одной руки» (one hand clap) — фраза из древнего дзен-буддистского коана , означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесёнными на последнем публичном выступлении The Beatles на крыше студии «Apple», — «конец прослушивания» .

«Ash and Sack» (зола и мешок) — возможно отсылка к фразеологизму «in sackcloth and ashes» (посыпать голову пеплом)

«Rufus, Silas, Jonah too sang: „We’ll blow our own canoes“» (Руф, Сила, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки») — ещё до официального распада, каждый из участников группы занялся сольным творчеством.

«Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock» («Серебряный Роллс из золотой скалы/золотого рока, сотрясённый стук-стук-стуком») — Роллс-Ройс — символ богатства и успеха . Возможно, строка является намёком на легенду о смерти Пола Маккартни .

«Грип-Пайп-Тинн» (Grip-Pipe-Thynne) — персонаж любимой битлами радиопередачи « The Goon Show », транслировавшейся на « » в 1950-е годы.

«Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes» (Дядя Руф отрастил нос/навострил чутьё и выбросил свой цирковой костюм) — Ринго Старр некоторое время снимался в кино и занимался рекламой.

«Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird» (Кузен Сила отрастил бороду и выдул ещё одну бутыль тайны) — Джордж отпустил бороду и увлекся индийской музыкой, религией и философией .

«Nasty Jonah grew a wife» (скверный Иона вырастил жену) — намёк на жену Леннона Йоко Оно , вместе с которой он создал группу Plastic Ono Band .

«If we lose the barbers win» (если проиграем мы, выиграют парикмахеры) — именно The Beatles ввели моду на длинные волосы.

Музыка

Вступление песни напоминает битловскую « While My Guitar Gently Weeps », после которой следует смех и разговоры, а после фразы «Эй-йо» следует первый куплет . У песен сходится нисходящая партия бас-гитары .

Вокал Гордона Хаскелла искажён c помощью студийных эффектов . Песня отличается резкими прерывистыми клавишными партиями, дополняемые гитарными партиями Фриппа. Средняя часть сделана намеренно диссонирующей и свободной .

Участники записи

приглашённые музыканты

Примечания

  1. . Дата обращения: 30 июня 2015. 4 марта 2016 года.
  2. . Дата обращения: 25 июля 2015. 25 июля 2015 года.
  3. Владимир Кальницкий . Русифицированный King Crimson. — СПб. : Издательский дом «Кристалл», ООО «Фоно», 2000. — ISBN 5-306-00043-6 — 320 стр.
  4. . Дата обращения: 30 июня 2015. 11 мая 2015 года.
  5. . Дата обращения: 30 июня 2015. 25 июля 2015 года.
  6. . Дата обращения: 30 июня 2015. 25 июля 2015 года.
  7. . Дата обращения: 30 июня 2015. 28 октября 2015 года.
  8. в « Книгах Google »
Источник —

Same as Happy Family (песня)