Interested Article - Польская кириллица
- 2021-08-19
- 1
Польская кириллица ( цырылица ) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка . Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу , однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.
Ранние проекты
Существует много вариантов польской кириллицы, как современных, так и исторических. Первый проект кириллицы для польского языка был разработан Министерством народного просвещения Российской империи в 1844—1845 годах по указанию министра народного просвещения С. С. Уварова , но на тот момент проект был признан преждевременным и не был реализован. В 1852 году ещё один проект был подготовлен профессором П. П. Дубровским по указанию министра народного просвещения П. А. Ширинского-Шихматова . Алфавит этого проекта был использован в хрестоматии «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Нет сведений, использовалась ли эта книга в сфере образования .
Проект 1863 года
После подавления польского восстания 1863 года императором Александром II был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были славянофилами , появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу .
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики русификации переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала .
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги :
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. Варшава, 1866.
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Букварь для сельских детей. СПб., 1865.
- Букварь для сельских детей. 2-е изд. СПб., 1866.
- Букварь для сельских детей. 3-е изд. СПб., 1869.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. СПб., 1866.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. 2-е изд. СПб., 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. Варшава, 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Начальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских. Варшава, 1866.
- Образцы польской каллиграфии. Варшава, 1866.
Вот пример текста кириллицей того времени:
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича
«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.
Тато не враца; ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
Тэразъ и часу вшелькего»…Оригинальный текст (польск.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»…
Особенности этой орфографии:
- Используется буква р̌ вместо польского rz;
- Традиционный дореформенный твёрдый знак (ъ) на конце большинства слов;
- Польское ó передаётся как о с циркумфлексом («крышечкой»), диакритическим знаком, нетипичным даже для современной кириллицы;
- Польский «огонэк» ('хвостик' — ogonek ) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
- Для польских ś, ć и dź используются сь, ць и дзь, присутствующие в современном белорусском правописании;
- После шипящих пишутся не ы и э , а и и е , что является очевидным влиянием правописания русского языка.
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый « огонэк » на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице :
А а
A a |
Б б
B b |
В в
W w |
Г г
G g |
Д д
D d |
Е е
Ie ie |
Ё ё
Io io |
Ж ж
Ż ż |
З з
Z z |
И и
I i |
I i
I i |
К к
K k |
Л л
L l |
М м
M m |
Н н
N n |
О о
O o |
О̂ о̂
Ó ó |
П п
P p |
Р р
R r |
Р̌ р̌
Rz rz |
С с
S s |
Т т
T t |
У у
U u |
Ф ф
F f |
Х х
Ch ch |
Х̾ х̾
H h |
Ц ц
C c |
Ч ч
Cz cz |
Ш ш
Sz sz |
Щ щ
Szcz szcz |
Ъ ъ
- |
Ы ы
Y y |
Ь ь
- |
Э э
E e |
Ю ю
Iu iu |
Ю̂ ю̂
Ió ió |
Я я
Ia ia |
Й й
J j |
А̨ а̨
Ą ą |
Я̨ я̨
Ią ią |
Э̨ э̨
Ę ę |
Е̨ е̨
Ię ię |
В современной Белоруссии
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе Белоруссии (в Гродненской епархии ), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени основана на русской форме этого алфавита .
Пример: Молитва Господня .
На польской кириллице | Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. |
На польском латинском алфавите | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. |
Изображения
Сравнительная таблица польских кириллицы и латиницы из книги 1865 года «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ».
См. также
Примечания
- ↑ Cт. Сиесс-Кжишковский .
- Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
- . Дата обращения: 22 февраля 2016. 10 ноября 2021 года.
- Дата обращения: 7 февраля 2021. 14 февраля 2021 года.
- страница 3 в: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś . ISBN 9789856940760 .
Ссылки
- 2021-08-19
- 1