Interested Article - L’Estaca

«L’Estaca» каталан. «Столб») — известная каталанская песня авторства Льюиса Льяка .

История создания

Опрокидывание Вандомской колонны

Песня была написана в 1968 году . На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа . Слово «столб» в каталанском созвучно слову «государство» ( estat ) и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще.

Текст

Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (с каталан. «Сизет»). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.

Влияние

Песня была переведена на ряд языков. Оригинальный вариант Льяка исполнялся на каталанском ( и др.), французском ( (фр.) , (фр.) ), окситанском ( Lou Dalfin , (ок.) ), баскском ( (баск.) , ), корсиканском ( (корс.) ) языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе .

Гимн "Солидарности"

В 1978 г. Яцеком Качмарским под влиянием Льяка был написан будущий гимн движения « Солидарность » Mury польск. «Стены»), впоследствии получивший отдельную популярность .

Белорусский и русский варианты

Белорусскую версию песни « Муры » исполняют Дмитрий Войтюшкевич и Андрей Хаданович . В 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполняемую группой «Аркадий Коц» .

Белорусский перевод « Муры » был сделан поэтом Андреем Хадановичем . Впервые он был спет 19 декабря 2010 года на « Площади » протестующими во главе с автором белорусской версии .

В последнее время песня приобрела огромную популярность в Белоруссии в ходе избирательной кампании президентских выборов 2020 , и стала гимном объединенных штабов Виктора Бабарико и Валерия Цепкало в поддержку кандидата в президенты Светланы Тихановской . 25 мая 2020 года известный блогер и создатель канала YouTube «Страна для жизни» Сергей Тихановский рассказал, что в минской студии гитариста Alexander Kiss, который сделал оригинальную аранжировку песни, записал в своем исполнении припев « Стены Рухнут » и белорусский вариант «Муры». На своём стриме Сергей Тихановский призвал людей выучить её слова и спеть вместе на белорусских площадях во время пикетов, акций солидарности и политических митингов . Песня не была закончена с Тихановским в связи с его задержанием в ходе провокации на пикете в Гродно и последующим помещением в СИЗО. Поэтому полностью песню позже записал певец Сергей Kosmas. В белорусской версии песни Alexander Kiss вместе с Сергеем Kosmas адаптировали текст к текущей ситуации в Белоруссии и предложили новые слова в третьем и четвертом куплетах:

«Па усёй Беларусі падняўся народ

Свабоду сваю адстаяць.

Адзiнаю мэтай узняўся наш дух

Цемру святлом разганяць.

Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.

Мы разам жывем на зямлі.

Зрабіце ж сумленны выбар свой,

Ня хочам мы гэтай вайны!


Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,

Імкнемся да шчасця свайго.

І мара народа ў Краіне Жыцця — Проста, каб добра было.

Моцны грукат нястомленых рук,

Рады ідуць і ідуць.

Мы — беларусы, мы з мірам ідзем

У светлы і сонечны пуць!»

Примечания

  1. P. Feliu. 'Tomba, tomba, avi Siset' // El Mundo Catalunya, 26.01.2004.
  2. M. Serena от 24 октября 2011 на Wayback Machine
  3. Фанайлова Е. Н. от 3 июня 2012 на Wayback Machine
  4. . Дата обращения: 12 июня 2014. 13 января 2015 года.
  5. . Culture.pl . Дата обращения: 2 августа 2020. 17 сентября 2020 года.
  6. . TUT.BY (28 июля 2020). Дата обращения: 2 августа 2020. Архивировано из 3 августа 2020 года.

Ссылки

Источник —

Same as L’Estaca