Интерактивная карта изображений
- 1 year ago
- 0
- 0
«L’Estaca» (с каталан. — «Столб») — известная каталанская песня авторства Льюиса Льяка .
Песня была написана в 1968 году . На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа . Слово «столб» в каталанском созвучно слову «государство» ( estat ) и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще.
Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (с каталан. — «Сизет»). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.
Песня была переведена на ряд языков. Оригинальный вариант Льяка исполнялся на каталанском ( и др.), французском ( Lou Dalfin , ), баскском ( , ), корсиканском ( ) языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе .
, ), окситанском (В 1978 г. Яцеком Качмарским под влиянием Льяка был написан будущий гимн движения « Солидарность » Mury (с польск. — «Стены»), впоследствии получивший отдельную популярность .
Белорусскую версию песни « Муры » исполняют Дмитрий Войтюшкевич и Андрей Хаданович . В 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполняемую группой «Аркадий Коц» .
Белорусский перевод « Муры » был сделан поэтом Андреем Хадановичем . Впервые он был спет 19 декабря 2010 года на « Площади » протестующими во главе с автором белорусской версии .
В последнее время песня приобрела огромную популярность в Белоруссии в ходе избирательной кампании президентских выборов 2020 , и стала гимном объединенных штабов Виктора Бабарико и Валерия Цепкало в поддержку кандидата в президенты Светланы Тихановской . 25 мая 2020 года известный блогер и создатель канала YouTube «Страна для жизни» Сергей Тихановский рассказал, что в минской студии гитариста Alexander Kiss, который сделал оригинальную аранжировку песни, записал в своем исполнении припев « Стены Рухнут » и белорусский вариант «Муры». На своём стриме Сергей Тихановский призвал людей выучить её слова и спеть вместе на белорусских площадях во время пикетов, акций солидарности и политических митингов . Песня не была закончена с Тихановским в связи с его задержанием в ходе провокации на пикете в Гродно и последующим помещением в СИЗО. Поэтому полностью песню позже записал певец Сергей Kosmas. В белорусской версии песни Alexander Kiss вместе с Сергеем Kosmas адаптировали текст к текущей ситуации в Белоруссии и предложили новые слова в третьем и четвертом куплетах:
«Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывем на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой,
Ня хочам мы гэтай вайны!
Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў Краіне Жыцця — Проста, каб добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзем
У светлы і сонечны пуць!»