Казабьянка, Люк Жюльен Жозеф
- 1 year ago
- 0
- 0
«Палисандрия» — постмодернистский роман Саши Соколова , написанный в 1985 году в США , впервые вышел в издательстве Ardis .
Американский славист-набоковед, профессор Южно-Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Дональд Бартон Джонсон , ставший персональным биографом Саши Соколова, в 1987 году составил и издал первую его английскую конспективную биографию . В ней профессор рассказывал обо всех трёх до того времени написанных и опубликованных книгах Соколова; последней на тот момент, третьей книге, — «Палисандрии», в сочинении Джонсона было отведено места едва ли не больше, чем обеим ей предшествовавшим: « Школе для дураков » и « Между собакой и волком », вместе взятым.
По мнению профессора Джонсона:
основным стимулом к написанию «Палисандрии» послужило для Соколова желание сделать этакую «Анти-Лолиту», «Лолиту» наоборот — то есть нечто прямо противоположное роману Набокова, заменив набоковскую нимфолепсию соколовской геронтофилией. При этом, согласно мистеру Джонсону, Соколов мечтал создать новую эротическую лексику, а как сверхзадачу ставил перед собой — написать роман, который бы покончил с романом как жанром .
«„Палисандрия“ — это толкование Соколовым субъективного характера истории. Пародийный, причудливый язык его странного, эксцентричного героя, эдакое своеобразное лингвистическое барокко, сложился под влиянием нарочито архаичного жаргона университетских друзей, подражавших старой русской аристократии. <…> И основные персонажи выступают здесь как некие стилистические символы» .
В центре действия — антигерой, главный персонаж «Палисандрии»: внучатый племянник Лаврентия Берии и внук Григория Распутина , именующий сам себя « рядовым ключником на каторге эротических буйств ».
«Палисандрия» (1985) — самый нашумевший из романов Саши Соколова. Действие «Лолиты наоборот» — как прозвали «Палисандрию» после выхода — разворачивается на фоне фантастически переосмысленной советской действительности .
Отдельные главы переводились на английский язык, но опубликованы так и не были. Едва не случился перевод на немецкий язык :
«Ко мне в Вермонт явился профессор Вольфганг Казак и сообщил, что больше не будет переводить „Палисандрию“ и расторгнет договор с издательством … „Что — много эротики?“ — молвил я. „Да при чём тут, — воскликнул Вольфганг, — эротика! Ужас в том, что у вас в общественном туалете исполняют Бетховена!! Экое варварство!..“»
Полный английский перевод вышел в 1989 году в издательстве Grove Weidenfeld, переводчик — Майкл Генри Хейм .
|
Этот раздел представляет собой
неупорядоченный список разнообразных фактов
о предмете статьи.
|
«Философско-футурологический роман с элементами политического памфлета. Действие происходит в начале XXI века в странах Европы, в России, Канаде и США» .
«Они старались не слишком портить отношения с Советами — им было важно хоть раз в году посещать Советский Союз, поддерживать связи с литераторами. Бизнес, знаете ли… Подчас за дурное поведение визы не выдавались. И вдруг — „Палисандрия“! От меня — задушевного, по их мнению, лирика — подобного не ждали. Соколов ударился в политику! Нехорошо!.. Смешались. Стали думать, как быть. Ритм публикации замедлили» [ источник не указан 1856 дней ] .
Для чего ты нас оставил, генацвале…
Человек, взятый под стражу, подобен тексту, взятому в скобки: он отчуждается.
... некоторые мои поклонницы ... меня ...зовут — Палисандр Алексаныч. Им явно импонирует этот имидж. Саша Соколов