Слава Богу, ты пришёл!
- 1 year ago
- 0
- 0
« Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт » — русская пословица , означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».
Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт [ источник не указан 1765 дней ] .
По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись , почти касаясь лбом пола.
Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках , дискуссиях , в том числе и в Интернете , в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему .
Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение , как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.
Язык | Оригинал | Перевод на русский |
---|---|---|
англ. | Give a man enough rope and he’ll hang himself | Дай человеку верёвку, он и повесится . |
идиш | אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט | Если послать дурака открывать ставни, он откроет их во всем городе. |
нем. | Blinder Eifer schadet nur | Слепое усердие только вредит. |
фр. | Tant chauffe-on le fer qu’il rougit | Нагреть утюг так, что он станет красным. |
фр. | Tant gratte chèvre que mal gît | Вычесать козу слишком сильно. |
итал. | Il troppo stroppia | До струпьев. |
болг. | Прекаленият светец и богу не е угоден | Чрезмерность даже святого богу неугодным сделает. |