Interested Article - Зулфия Атои

Зулфия Атои (род. 15 июня 1954 года , кишлак Калъаи Азим, Таджикская ССР ) — таджикская поэтесса , писатель -романист, переводчик , член Союза писателей СССР , .

Биография

Родилась в кишлаке Калъаи Азим Ганчинского района Согдийской области. Там же окончила среднюю школу. В 1972 году успешно сдала вступительные экзамены и поступила на филологический факультет Таджикского госуниверситета , затем продолжила образование в Литературном институте г. Москвы . В 1977 году окончила Литературный институт им. М.Горького в Москве и была направлена на работу в Таджикскую ССР

Член Союза писателей СССР с 1979 года .

С 1979 по 1993 гг. — работала в качестве корреспондента на различных должностях в газетах «Тоджикистони Совети» (сейчас « Джумхурият ») и «Омузгор». С 1993 года главный редактор женского журнала «Фируза».

Лауреат премии Ленинского комсомола Таджикской ССР, премии Союза писателей Таджикистана им. А. Лахути (2005) . Живёт в Душанбе.Преми имени А.Лахути это премии Союза журналистов Таджикистана , а не Союза писателей Таджикистана.Исправте ошибки!

Творчество

Первые стихотворения напечатала в районной газете в 1975 году . Автор 15 поэтических сборников, в том числе на русском языке «Весенняя птица» (2004), «Дикая звезда» на персидском и «Избранное» (2009), а также повести «Горе не продают». Цикл её стихов опубликован в переводе на русском, английском, французском, немецком, арабском, украинском, румынском, киргизском языках. . На русский язык почти все стихи Зулфии Атои переводили отечественные поэтессы. Новый сборник Зулфии (в переводе Т.Смертиной) называется «Весенняя птица» .

Награды

Награждена Орденами «Шараф» (1997), «Сердце Данко» Совета общественных организаций Санкт-Петербурга и Москвы, Санкт-Петербургского театра оперы и детей (2011). Дипломант Международного конкурса ЮНЕСКО «Современные аспекты поэзии». Лауреат Международной литературной премии «Парвин Эътисоми» (Иран) и «Золотой павлин» (Санкт-Петербург). .

Поэзия

«Не сломай»

Ты мне крылья не сломай, Ты мне ветви не сломай. Эти сломанные ветви, Крылья мертвые как плети -Бесполезны, хоть бросай!
Ты мне крылья не сломай, Ты мне ветви не сломай. Я юна и я вольна, Песнь свою допеть должна. Милый, ласково внимай!

«Камни осуждения»

С любимым под руку идти — не позорно: И платье короткое — нет, не позор. Серег золотых не иметь — не позорно, Коль ум украшает твой взор.
Позор — это ложь, себялюбье, обманы. Предательство — вот есть бесчестия грязь! А золотом низкую душу украсить -Позорнее можно ли пасть? .

«Яд предательства»

А я ради верности друга смогу -
В ответ не остаться в долгу:
Мученья и ад и все пытки приму -
Чтоб верность не канула в тьму!
Пусть сломит судьба, но тебя не предам,
А хочешь — и жизнь я отдам. Но только ты в чашу мою в вихре дней,
Мой друг, яд измены не лей!

Примечания

  1. . Дата обращения: 5 июля 2014. 14 июля 2014 года.
  2. . Дата обращения: 5 июля 2014. 14 июля 2014 года.
  3. от 9 декабря 2013 на Wayback Machine
  4. от 14 июля 2014 на Wayback Machine

См. также

Источник —

Same as Зулфия Атои