Interested Article - Шленгель, Владислав
- 2020-01-25
- 2
Владислав Шленгель ( польск. Władysław Szlengel , 1911 или 1914 , Варшава — 8 мая 1943 , там же ) — польский поэт, публицист, сатирик.
Уроженец Варшавы еврейского происхождения, Шленгель начал свою литературную карьеру в межвоенный период , в это время он сочинял стихи для популярных песен и сотрудничал с театрами- кабаре . После немецкой оккупации Варшавы Шленгель был заключён в гетто , где продолжил заниматься литературой. Стихи Шленгеля, написанные в период Холокоста , были хроникой жизни варшавских евреев, документальную ценность его поэзии отмечал историк и участник еврейского сопротивления Эммануэль Рингельблюм , назвавший Шленгеля «поэтом гетто». Шленгель был убит во время подавления восстания в Варшавском гетто , значительная часть его творческого наследия утрачена.
Биография
Владислав Шленгель родился в Варшаве в еврейской семье, его отец, художник Мауриций Шленгель, зарабатывал на жизнь рисованием плакатов для кинотеатров. Семья Шленгеля жила в районе Воле , там же находилась Торговая школа, где будущий поэт учился на бухгалтера. Ещё в юном возрасте он начал писать стихи и в 1930 году решил связать свою жизнь с литературой .
C начала 1930-х годов Шленгель публиковался в ряде газет и еженедельников, а незадолго до войны начал сотрудничать с театрами- кабаре . Шленгель также писал стихи для песен, его авторству принадлежат тексты таких шлягеров как «Jadziem Panie Zielonka», «Dziś panna Andzia ma wychodne» и «Tango notturno». Среди исполнителей песен Шленгеля были Адам Астон , Вера Гран , Людвик Семполинский и Мечислав Фогг .
В 1939 году Шленгелю удалось бежать из оккупированной немецкими войсками Варшавы в Белосток , занятый Красной Армией. В Белостоке поэт устроился на работу в Театр миниатюр, где заведовал литературной программой и выступал в качестве конферансье. Вместе с театром Шленгель гастролировал на территории Западной Белоруссии , оккупированной Советским Союзом. В 1940 году Шленгель переехал во Львов, однако после нападения Германии на СССР был вынужден вернуться в оккупированную Варшаву .
Вернувшись в Варшаву, Шленгель поселился в унаследованной от родителей квартире, оказавшейся на территории Варшавского гетто . Осенью 1941 года гетто и его обитатели были отделены от остальной части Варшавы стеной. В гетто Шленгель организовал сатирической кабаре «Żywy dziennik» («Живой дневник»), регулярно выступавшее в кафе «Sztuka» . Во время выступлений Шленгель читал свои стихи под аккомпанемент пианиста Владислава Шпильмана , вместе они написали песню «Jej pierwszy bal», вошедшую в репертуар Веры Гран .
В июле 1942 началась массовая отправка жителей гетто в Треблинку . Однако Шленгель избежал отправки в лагерь смерти, попав в мастерскую по изготовлению щёток, где использовался принудительный труд евреев. Оставшись единственным участником своего кабаре, он устраивал выступления у себя дома, продолжал писать стихи и распространять их в виде самодельных сборников . В апреле 1943 года в гетто началось восстание , жестоко подавленное нацистами. Во время восстания поэт укрывался в подвале дома на Свентоерской улице, после захвата подвала нацистами Шленгель и другие жители убежища были убиты .
Творчество
Работы Шленгеля, написанные в первый год жизни в гетто, отмечены ностальгией по довоенному миру, а также иронией и гротеском , благодаря которым поэт дистанцировался от новой реальности , его тоска по миру за стеной гетто, а также переживания из-за разрыва с Польшей и польскими друзьями отразились в стихотворениях «Телефон» и «Окно на ту сторону» . Отношения с Польшой навсегда остались болезненной темой для Шленгеля: по выражению историка С. Кассова, поэт выражал чувства еврейской интеллигенции, которая разрывалась между «еврейской гордостью с одной стороны и — не всегда разделенной — любовью к Польше — с другой» .
Слышишь, немецкий Боже:
евреи молятся в «диких» своих домах,
в руках сжимая камни и жерди.
Дай нам, Господь, кровавую битву,
одари нас жестокой смертью.
Пусть наши глаза при жизни не видят
Уходящие вдаль составы.
Но дай нашим дланям, Господь, забрызгать
Их мундиры пеной кровавой.
С начала депортаций в Треблинку стихи Шленгеля стали хроникой жизни варшавских евреев, документальный характер его поэзии подчёркивал Эммануэль Рингельблюм , назвавшего Шленгеля «поэтом гетто» . Среди событий, засвидетельствованных поэтом, была депортация Дома сирот Януша Корчака , которую Шленгель описал в стихотворении «Kartka z dziennika akcji» . По словам польского поэта Петра Мицнера , «Шленгель оставил после себя стихи-свидетельства одиночества, гордости и презрения — но презрения не к людям, а к преступным законам истории. Как если бы автор стоял перед лицом смерти, показывая ей фигу и одновременно предостерегая будущие поколения» .
Стихи, написанные Шленгелем в период Холокоста , выполнены в мрачной и язвительной манере и полны негодования по отношению к Богу . В стихотворении «Пришло время!», написанном в декабре 1942 года (возможно, вскоре после того, как Шленгель узнал о газовых камерах Треблинки ), поэт осмысляет катастрофу еврейства с точки зрения божественного провидения. Филолог Ф. Аарон отмечает, что в стремлении осмыслить провидение Шленгель следует канону мидраша , однако в отличие от иудейских теологов поэт «переворачивает» космический порядок: в своём стихотворении он приговаривает Бога к смерти в Треблинке, отплачивая ему за несправедливость .
Завершающий этап творчества Шленгеля был вдохновлён восстанием в Варшавском гетто: вскоре после начала мятежа он создал стихотворение «Контратака» . Героем этого произведения стал еврейский боец, способный на месть, которую поэт рассматривал как условие обретения достоинства и свободы . Последние работы Шленгеля написаны лаконичным рубленым языком, в них поэт сообщает об уходе евреев в подполье, строительстве бункеров в подвалах, сборе припасов. Поэт писал об этом как о возврате пещерной эры, уходе под землю под натиском диких зверей . Из последних произведений Шленгеля составлен сборник «Что я читал мёртвым» .
Наследие
После смерти поэта наиболее обширное собрание его произведений хранилась у Юлиана Кудасевича, начальника Шленгеля на мастерской по производству щёток. Этот сборник, представляющий собой копию машинописного текста от 8 октября 1942 года, Кудасевич передал Еврейской исторической комиссии . Благодаря вкладу Кудасевича комиссия познакомилась с несколькими неизвестными работами Шленгеля, а также приступила к выверке уже известных текстов .
Кроме того, наследие поэта было восстановлено по содержанию архива Рингельблюма , обнаруженного под руинами послевоенной Варшавы. В том числе, в архивах упоминалось, но не приводилось стихотворение «Расчёты с Богом»: его удалось восстановить лишь в 1985 году усилиями писательницы — выяснилось, что неподписанная копия этого стихотворения хранится у пережившего Холокост жителя Хайфы .
Несмотря на усилия исследователей, значительная часть наследия Шленгеля до сих пор считается утерянной .
Примечания
Комментарии
- Оригинальное название стихотворения обозначает запись в журнале депортаций . В переводе Кирилла Медведева стихотворение приводится без заголовка.
Источники
- ↑ Белов И. . Culture.pl (18 апреля 2018). Дата обращения: 22 июня 2021. 24 июня 2021 года.
- ↑ Станьчук М. // Culture.pl. — 2013. — Апрель. 24 июня 2021 года.
- ↑ (англ.) . Music and the Holocaust . ORT . Дата обращения: 22 июня 2021. 24 июня 2021 года.
- , p. 21.
- , p. 320.
- , p. 316.
- .
- , p. 316—317.
- ↑ , p. 321.
- , p. 84.
- , p. 92.
- , p. 323.
- , p. 321—323.
- , p. 33.
- Grynberg H. The Holocaust in Polish Literature. — Notre Dame English Journal. — 1979. — Vol. 11, no. 2. — P. 116. — ISSN . — .
- , p. 100—101.
- Berman A. : [ идиш ] : [ 2 августа 2021 ]. — Ghetto Fighters House, 1980. — S. 110. — OCLC .
- Maciejewska I. Władysław Szlengel: Co czytałem umarłym. — PIW, 1979. — S. 6. — ISBN 83-06-00288-1 .
- Birenbaum H. : [ 21 сентября 2021 ]. — Dialog.org.
Литература
- Aaron F. W. Bearing the Unbearable: Yiddish and Polish Poetry in the Ghettos and Concentration Camps. — Albany: State University of New York Press , 1990. — 242 p.
- Kassow S. D. Who Will Write Our History?: Emanuel Ringelblum, the Warsaw Ghetto, and the Oyneg Shabes Archive. — Indiana University Press, 2007. — 568 p.
- Shallcross B. The Holocaust Object in Polish and Polish-Jewish Culture. — Indiana University Press, 2011. — 200 p.
Публикации на русском языке
- / перевод Натальи Горбаневской. — Новая Польша . — 2006. — Апрель. — С. 24—25.
- / перевод Кирилла Медведева. — Colta.ru . — 2013. — 19 апреля.
- / перевод Игоря Белова. — Новая Польша. — 2014. — Апрель. — С. 46—53.
- 2020-01-25
- 2