Статья (жанр журналистики)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Тигр, который пришёл выпить чаю» — детская книжка с картинками британской писательницы и художницы Джудит Керр , сказка о говорящем тигре , который пришёл в гости к маленькой девочке Софи и её маме. Книга была опубликована в 1968 году в издательстве « HarperCollins », выдержав впоследствии множество переизданий. Она быстро стала одной из любимых детских книг в Великобритании , а также была переведена на несколько иностранных языков.
Идея книги пришла в голову писательнице после того, как они сходили в зоопарк с трёхлетней дочкой. Им приходилось долго бывать дома одним, потому что папа часто был в отъезде, и так возник сюжет о неожиданном госте. Керр рассказывала эту историю дочке, а затем записала её, когда её сын Мэтью попросил что-нибудь почитать, кроме скучных книжек из школьной программы. Немка по происхождению, выросшая в Германии, Керр решила написать как можно более простой текст с картинками, что позволило бы её детям учиться читать по-английски с удовольствием .
Девочка Софи и её мама пьют дома чай. Вдруг раздаётся звонок в дверь, и к ним домой приходит огромный пушистый тигр. Он просит разрешения попить с ними чай, однако постепенно съедает и выпивает всё, что есть в доме (даже водопроводную воду из крана). После этого тигр с благодарностью удаляется. Мама и Софи в растерянности, потому что дома нет ни еды, ни воды. Приходит с работы папа Софи, которому рассказывают о произошедшем. Он предлагает пойти поужинать в кафе, что семья и делает. На следующий день Софи с мамой покупают в магазине продукты и, на всякий случай, банку тигриного корма. Однако больше тигр к ним не приходит.
Книга была переведена на немецкий ( нем. Ein Tiger kommt zum Tee ), шведский ( швед. En tiger i köket ), датский ( дат. Tigeren der kom til te ), норвежский ( норв. Tigeren, som kom til te ), африкаанс ( африк. Die Tier wat kom tee drink het ), французский ( фр. Le grand goûter de Monsieur Tigre ), испанский ( исп. El tigre que vino a tomar el té ), галисийский ( галис. O tigre que veu tomar o té ), каталанский ( кат. El tigre que va venir a berenar ), португальский ( порт. O tigre que veio tomar chá ), валлийский ( валл. Y Teigr a Ddaeth i De ) ирландский ( ирл. An tíogar a tháinig chun tae ), баскский ( баск. Meriendatzera etorri zen tigrea ), японский ( яп. おちゃのじかんにきたとら ) и другие языки.
Русский перевод книги опубликован в 2012 году издательством « » (переводчик ) .
В 2008 году , к сорокалетию выхода книги, в Лондоне состоялась премьера музыкального спектакля, основанного на её сюжете (автор постановки — Дэвид Вуд ) .