Кропачёв, Георгий Борисович
- 1 year ago
- 0
- 0
Гео́ргий Бори́сович Яропо́льский ( 17 декабря 1958 , Новосибирск — 21 ноября 2015 , Нальчик ) — российский поэт и переводчик . Состоял в Союзе писателей России , Союзе «Мастера литературного перевода» и Клуба писателей Кавказа. Член редколлегии международного поэтического интернет-альманаха « ».
Родился в студенческой семье. По окончании родителями (Борисом Владимировичем, уроженцем Харбина , и Дианой Аркадьевной, уроженкой Кемерово ) переехал вместе с ними в Нальчик , где в 1981 году окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета .
Скончался 21 ноября 2015 года в г. Нальчике .
Первые стихотворные публикации появились в 1976 году .
В 1980 начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева , а также современных кабардинских и балкарских авторов.
Первая переводная книга — «Слово» Абдуллаха Бегиева ( 1986 ).
Первый авторский сборник — — вышел в 1989 году .
В предисловии ко второй книге — «Акт третий, сцена первая» ( 1993 ) — Евгений Рейн писал:
Стихи Георгия Яропольского отличают «хищный глазомер» (по выражению Мандельштама ) и та самая мощная струя лирического звука, которая свидетельствует о подлинности поэзии. Образно говоря, яблоки, которые выращивает в своем саду Яропольский, съедобны и питательны, это вовсе не восковые муляжи, которые с такой рекламой продаются сегодня со множества поэтических лотков.
В паузе между вторым и третьим сборником стихи и переводы кабардинских ( Али Шогенцуков , Афлик Оразаев, Борис Утижев и др.) и балкарских (Али Байзуллаев, Хамзат Батырбеков, Мурадин Ольмезов и др.) публиковались в журнале и других периодических изданиях.
Перевёл романы «Это — поле боя» Грэма Грина и «Белый отель» Д. М. Томаса , опубликованные в 1996 .
В 2000 у Ибрагима Бабаева вышла книга «Колыбельная для молнии», составленная в основном из переводов Георгия Яропольского.
В 2003 напечатан сборник «Реквием по столетию», за ним последовала «Сфера дымчатого стекла» ( 2005 ). Обе книги получили положительные отзывы в прессе .
В серии «32 полосы» вышла книга «Я не тот человек» . В предисловии к ней Марина Кудимова пишет:
Число объектов, которыми оперирует в стихах Яропольский, не изменилось со времен Гомера : Бог, жизнь, смерть, любовь. И память, цементирующая эту великую четвёрку. И природа, в горниле которой калится человек, поочерёдно то принимая, то отвергая себя, то видя себя, то теряя в системе зеркал, косо отражающих бытие и пугающих тьмой небытия:
- И в зеркальную гладь
- всё гляжу исподлобья,
- не желая признать
- достоверность подобья.
Разорвать этот круг не удалось никому из художников, как ни изощрялись они. А вот вписать в него свой штрих-код, расширить его границы, хоть на мгновение привести к власти гармонию и одолеть ужас хаоса, «с землёю небо воссоединить», — это некоторым, в том числе и поэту Яропольскому, выпало.
Книгу «Хо́лмы Хлама», вышедшую в той же серии, составили три поэмы, объединённые раздумьями о сути истекшего столетия. Само числительное XX Яропольский представил некоей аббревиатурой, расшифровав её как Хо́лмы Хлама. Итоговый триптих стал авторским реквиемом по XX веку.
В период с 2001 года и вплоть до ухода из жизни активно занимался переводами с английского: романы Д. М. Томаса , Мартина Эмиса , Дэвида Митчелла , Филипа Дика , Джонатана Кэрролла , Лоуренса Норфолка , Чайны Мьевиля , Стивена Холла , Марка Хелприна и других. Александр Гузман называл Яропольского в числе лучших современных переводчиков .
Отдельное направление — переводы стихов Филипа Ларкина , часть которых уже получила определённую известность.
В конце 2010 вошёл в состав редколлегии международного поэтического сетевого альманаха « » и подготовил там страницы Марины Кудимовой , Иосифа Бродского , Бориса Утижева, Мурадина Ольмезова и др. авторов.
В 2011 году опубликована книга [www.livelib.ru/book/1000592572 «Нечто большее»], вобравшая в себя новые стихи, поэмы и некоторые переводы.