Interested Article - Тайвань зелёный
- 2020-12-09
- 1
« Тайвань зелёный » ( кит. упр. 台灣翠青 , пиньинь Táiwān cuìqīng , романизации южноминьского языка : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; англ. Taiwan the Green ) — тайваньское стихотворение и песня морально-патриотического содержания. Текст стихотворения был задуман в 1977 году и завершен в 1993 тайваньским священником и поэтом Тин Дзи-Гьёком ( кит. трад. 鄭兒玉 , упр. 郑儿玉 палл. Чжэн Эръюй ; романизации южноминьского языка : Tīⁿ Jî-gio̍k; романизация в англоязычной прессе на Тайване: John Jyigiokk [Ti’n]). Стихотворение было положено на музыку в период между 1988 и 1993 композитором (Tyzen Hsiao). В англоязычном контексте произведение также известно как Taiwan the Formosa («Тайвань — Формоза», или «Прекрасный Тайвань»), по старому европейскому названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярному среди сторонников тайваньской независимости.
Текст представляет собой один из ранних примеров популярных стихов, созданных гимн в качестве завершающей части своей Увертюры 1947-го года для сопрано, хора и оркестра — музыкального произведения, посвященного событиям 28 февраля 1947 года .
в 1970-х и 1980-х годах. В 1994 Сяо использовал этот«Тайвань зелёный» популярен среди про-демократических активистов. Наиболее известна его первая строфа, которая рассматривается участниками движения за независимость Тайваня в качестве потенциального государственного гимна будущей Тайваньской Республики . Полный текст из двух строф исполняется в церквях.
«Тайвань зелёный» упоминался в качестве одного из «шедевров» Чжэн Эръюя, когда в 2009 г. 87-летний автор стихотворения был удостоен почетной грамотой Министерства Образования Китайской Республики, по случаю Международного дня родного языка .
Оригинальный текст
Стихотворение написано на тайваньском языке системой романизации южноминьского языка . Впоследствии оно было переведено на другие языки, такие как хакка .
- Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
- Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
- Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
- Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
- Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
- Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
- Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
- Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-men.)
Текст на китайском
Иероглифический ( путунхуа или гоюй)
- 太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
- 早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
- 共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
- 人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
- 最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
- 賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
- 主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
- 咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Пиньинь
- Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
- Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
- Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
- Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
- Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
- Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
- Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
- Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Перевод на русский язык
- На юго-западной стороне Тихого Океана, прекрасный остров, зелёный Тайвань.
- Раньше были под чужой властью, теперь свободные мы сами выходим в мир.
- Вот основы нашей республики: взаимопомощь четырёх равных народностей.
- Культуре человечества, миру во всём мире наш народ посвящает свои таланты.
- Сначала Бог создал прекрасный остров, [наш] любимый Тайвань,
- Дал его [нам] чтобы жить вместе, и сейчас ещё смотрит за созиданием [нашей] страны.
- Господь Иисус — царь [нашей] страны, [и] мы верим в нашу цель — идеальное государство,
- Добрыми и справедливыми деяниями мы уподобим небесам всю землю нашей Родины.
Комментарии
- 美麗島 — «прекрасный остров» — китайская калька старого европейского названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярного среди сторонников тайваньской независимости.
- 四族群 — «четыре этноса» — четыре основные этнические группы Тайваня: хокло , хакка , аборигены Тайваня и материковые китайцы (переселенцы, прибывшие в 1946—1949 гг) (ср. с символикой « Гармонии пяти рас », в ранней Китайской Республике )
- 滿地親像在天 — «по всей земле как на небе» — аллюзия на 在地裡親像在天裡 («на земле, как на небе») из « Отче наш »
См. также
Примечания
- ↑ Rick Schultz, от 13 сентября 2015 на Wayback Machine , Los Angeles Times, 23.05.2009
- от 19 октября 2012 на Wayback Machine , Answers.com
- 26 апреля 2011 года. (кит.)
- Shih Hsiu-chuan от 1 сентября 2012 на Wayback Machine («Сторонники независимости продвигают „Тайвань Зелёный“ в качестве государственного гимна») , Taipei Times, 18.05.2006
- от 5 марта 2016 на Wayback Machine , Taipei Times, 09.09.2006
- См. напр.: Damm, Jens (2011), , Journal of Current Chinese Affairs , 40 (1): 103 от 5 февраля 2012 на Wayback Machine
Ссылки
- — симфонический оркестр и вокал на тайваньском диалекте
- 2020-12-09
- 1