Interested Article - Ланкаватара сутра

Буддизм
Практика
Дхамма
Первая страница китайской версии сутры

Ланкаватара сутра , Ланка-аватара-сутра ( санскр. : लंकावतारसूत्र, IAST : laṅkāvatārasūtra ; кит. упр. 入楞伽經 , палл. жу лэнцзя цзин ) — букв. « Сутра явления [Благого Закона] на Ланке», одна из наиболее почитаемых и священных сутр буддизма Махаяны . Традиционно считается, что эта сутра содержит слова самого Будды , некогда явившегося на острове Ланка после пребывания во дворце царя морских нагов .

Наиболее полный из изданных на сегодня санскр. текст «Ланкаватара сутры» состоит из 10 глав. В первой главе Будда отвечает на вопросы ракшаса Раваны, во второй-восьмой главах — на вопросы бодхисаттвы-махасаттвы Махамати, девятая глава посвящена дхарани , глава десятая представляет собою собрание гатх , послуживших, в частности, основой для глав предыдущих.

«Ланкаватара сутра» признаётся основополагающим сочинением школы Чань / Дзэн , однако почитается и в других школах Махаяны, включая тибетский и дальневосточный буддизм.

В сутре утверждается свойственная Йогачаре первичность сознания, а также объясняется путь достижения Пробуждения посредством йогических практик, заключающихся в успокоении ума и очищении его от васан и источников омрачений .

Из этой сутры выводят важное положение буддизма Махаяны о трёх телах Будды дхармакая , самбхогакая и нирманакая .

Отрывки из текста первой главы сутры

I

Ом! Приветствие Трём Драгоценностям! Приветствие всем буддам и сопровождающим их бодхисаттвам!

Вот тщательно записанная Ланкаватара [сутра], в коей Властелин Дхармы наставляет о бессущностности дхарм.

Так я слышал.

Однажды Благодатный предстал собранию на Ланке посреди великого океана на вершине горы Малайя, украшенной разного рода драгоценными каменьями и цветами. Великое множество бхикшу собралось там, а также — бодхисаттв, прибывших из разных земель Будды вместе с бодхисаттвой Махамати, бодхисаттв-махасаттв, безупречно овладевших множеством различных самадхи, самообладанием, особыми силами и беспредельным осознанием, удостоенных помазания и посвящения руками всех будд, в совершенстве осознавших воспринимаемый мир как проявление собственного ума, познавших, как применять [всевозможные] средства, учения и наставнические методы согласно различным складам ума и типам поведения разных существ, [а также исчерпывающе сведущих в] пяти дхармах, [трёх] свабхавах , [шести] виджнянах и достигших бессамостности и не-двойственности.

Таким образом, Благодатный, от встречи во дворце царя морских нагов, [продолжавшейся] в течение семи дней, освободившийся и многими[, в том числе] Шакрой и Брахмой, [а также] сонмом непорочных нагинь, вышедших [его] приветствовать, сопровождаемый, восшёл на ланкийскую гору Малайя и, взирая вниз, улыбнулся и молвил:

— Некогда у татхагат прошлого, являющихся архатами и совершеннопробуждёнными, это же было темой бесед здесь, на острове Ланка на горной вершине Малайя, — внутреннее благородное знание, недоступное рассудочному знанию тиртхьев, а равно и [несовершенному] осознанию шраваков и пратьекабудд. [Ныне] я вновь, теперь [уже] для блага Раваны, повелителя якшей, дам наставления об этой Истине.

По благоволению Татхагаты услышал [его] Равана, Повелитель ракшасов. Действительно, Благодатный, окружённый несметным сонмом непорочных нагинь, [средь коих были] Шакра и Брахма, вышел из дворца царя морских нагов и, глядя на волны [земного] океана, прозревал океан Алая-виджняны с волнами развивающихся виджнян, вздымаемыми ветрами чувственного восприятия в умах собравшихся. В то время как он стоял там, [Равана возгласил]:

— Пойду и настойчиво приглашу Благодатного посетить Ланку. Возможно, он воспользуется этой долгой ночью, дабы свершить благое [деяние] и облагодетельствовать богов и людей.

Вслед за этим повелитель ракшасов Равана, едущий вместе со своими слугами в украшенной цветами вимане, воспарил [на ней] к Благодатному. Приблизившись к нему, Равана и его слуги вышли из виманы. Трижды обходя Благодатного слева направо, они играли на турьях и тадавачарах, извлекая звуки жезлом, [изготовленным] из наилучшего сапфира, и на винах, инкрустированных бериллом и кораллами и подвешенных на [лентах из] драгоценной ткани, желтовато-белой [как] приянгу, и пели с различными нотами, такими как сахаршья, ршабха, гандхара, дхайвата, нишада, мадхьяма и кайшика, мелодично организованными в грама, мурчана и им подобные [гармонические строи], а голоса [их], сопровождаемые винами, неизменно сплетались с метром гатха.

II

И тут Правитель Ланки обрёл пробуждение, пережив преображение-паравритти и, постигнув всё [как] видящееся уму, утвердился в применении не-различения. В силу накопленных в прошлом заслуг обрёл он знание всех наук, совершенную удовлетворённость, глубочайшую просветлённость, истинное ви’дение, [способность] не зависеть от других, [умение] правильно успокаивать собственный ум, [обрёл] учение, не основанное на рассудочных суждениях, перестал быть зависимым от других, стал йогином, постигшим высшую йогу, обрёл способность принимать любую форму, овладел всеми искусными средствами, познал отличительные особенности каждого из уровней [совершенствования] и стал способен превзойти любой из них, насладился проникновением в самосущую природу читты-ума, манаса-мысли, виджняны мышления, обрёл ви’дение, посредством коего смог избавить себя от пребывания в трёх мирах, овладел способностью опровергать любые доводы тиртхьев, всецело постиг Лоно Татхагат, уровень будды, внутреннее выявление, стяжал совершенную мудрость. [И вдруг] раздался глас с небес, возвестивший ему:

— Это [всё] надлежит познать [тебе] самому.

Примечания

  1. , с. 669.

Литература

на русском языке
на других языках
  • The / Edited by Bunyiu Nanjio . — Kyoto: (яп.) Press, 1923. — xxvii, 281 p. — («Bibliotheca Otaniensis», Vol. I). — ( ) — Ланкаватара-сутра на санскрите , скомпилированная Нандзё Бунъю из шести, в основном непальских , манускриптов: к ней (An Index to The Lankavatara Sutra (Nanjio Edition): Sanskrit-Chinese-Tibetan, Chinese-Sanskrit, and Tibetan-Sanskrit, with a tabulated list of parallel pages of the Nanjio Sanskrit text and the three Chinese translations (Sung, Wei, and T'ang) in the Taisho Edition of The Tripitaka / Compiled by Daisetz Teitaro Suzuki . — 2nd, revised, and enlarged ed. — Kyoto: The Sanskrit Buddhist Texts Publishing Society, 1934. — vii, 499 p.), выполненный Д.Т. Судзуки (англ.)
  • Lankavatara Sutra , translated into English from the Sanskrit by D. T. Suzuki . — Boulder, CO: Prajña Press, 1978. — ISBN 0877737029 . — 1st published: Routledge Kegan Paul, 1932.
  • Lankāvatāra / Ed. P. L. Vaidya . — Darbhanga, 1963.
  • Studies in the Lankavatara Sutra , by D. T. Suzuki
  • The Lankavatara Sutra : An Epitomized Version (Provenance Editions) by D. T. Suzuki . — ISBN‎ 0972635742, ISBN ‎9780972635745
  • Sutton F. G. Existence and enlightenment in the Lankāvatāra-sūtra. — Delhi, 1991.

Ссылки

Источник —

Same as Ланкаватара сутра