Interested Article - Практическая транскрипция

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

История

Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) .

Цели практической транскрипции

Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:

  • приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;
  • сохранение морфемной структуры слова;
  • отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений ;
  • отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский );
  • учёт сложившихся традиций;
  • приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка.

Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты .

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях . Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные ( бул ьо н , пара шю т , кэ ндо ), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных ( Шя уляй , Чю рлёнис , Шэ ньси , Чан ъа нь и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» ( англ. Jack ), Чилдыр вместо «Чылдыр» ( тур. Çıldır ), и т. п.

Процесс транскрибирования

В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы :

  1. Анализ написания в языке-источнике.
  2. Чтение иноязычного написания.
  3. Определение фонемного состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.
  4. Запись в принимающем языке.

Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык

Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков . Некоторые правила из этой инструкции:

  • При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передаётся русским г , хотя в общем случае — через х .
  • Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов ( Кызылъюлдуз ); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского).
  • Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — Кастель-Альферо , как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
  • При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис , и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибируются: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в , у , над в славянских языках дефисами не выделяются.
  • Артикли , как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
  • Долгота гласных , как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
  • Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
  • Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э , используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, Митаке , а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая систему Поливанова , в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и .
  • Гласный [ø] или [œ] передаётся обычно после согласной как ё , а в начале слова — через э . Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о ( каз. Ақкөл Акколь ).
  • Гласный [y] или [ʏ] передаётся после согласной как ю , а в начале слова может передаваться как и , ю или у .
  • Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon Алансон , фр. Quimper Кемпер , порт. Santarem Сантарен , польск. Dąbrowa Домброва .
  • Сочетания среднего [l] с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю ( исп. La Plata Ла-Плата , Luzon — Лусон ), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: польск. Laski Ляски . Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern Люцерн .
  • Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через ль , но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через л .

См. также

Примечания

  1. , с. 13.
  2. , с. 144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами».
  3. , с. 280: «Например, английское слово Stanly [Stænli] встречается в русском языке в трёх вариантах: Ст а нли, Ст э нли и Ст е нли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой а , в русском языке может передаваться тремя буквами – а , э и е ».
  4. , с. 15.
  5. , с. 103.
  6. Дата обращения: 8 апреля 2022. 2 октября 2015 года.

Литература по практической транскрипции

Монографии

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М. : Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2 . — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8 . — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М. : Международные отношения, 1978. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 . — 23 языка, в том числе китайский и японский.
    • См. .
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М. : Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 . — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Auditoria, 2016. — 128 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3 . — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М. , 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М. , 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).
  • Сердюченко Г. П. . — М. : Наука, 1967.

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М. : Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X .
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М. : Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3 .
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М. : Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М. : Учпедгиз , 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран . Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра , 1986.
  • Поспелов Е. М. . Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева . — 2-е изд. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-002938-1 .
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира

Источники

  • Гируцкий, А. А. / [рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]. — Минск : Вышэйшая школа, 2016. — 238 с. — ISBN 978-985-06-2720-9 .
  • Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии : Сб. 1. — М. , 1935. — С. 144—145.

Ссылки

  • Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: от 30 октября 2010 на Wayback Machine ;
  • Ермолович Д. И. . Дата обращения: 18 января 2020. 22 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 17 февраля 2006. 22 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 15 марта 2009. 22 августа 2011 года.
  • (англ.) . Дата обращения: 10 февраля 2010. 22 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 28 ноября 2008. 22 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 25 октября 2009. 22 августа 2011 года. от 9 сентября 2009 на Wayback Machine
  • Берков В. П. . Дата обращения: 20 января 2018. 22 августа 2011 года.
  • . Дата обращения: 16 июля 2009. Архивировано из 9 февраля 2013 года.
  • . Дата обращения: 25 июля 2010. 13 февраля 2013 года.
Источник —

Same as Практическая транскрипция