Практи́ческая транскри́пция
— запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая
транскрипция
использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Практическую транскрипцию следует отличать от:
История
Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году
А. М. Сухотиным
в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление
А. А. Реформатским
(«Введение в языкознание». М., 1947)
.
Цели практической транскрипции
Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:
-
приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;
-
сохранение
морфемной
структуры слова;
-
отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой
фонемных противопоставлений
;
-
отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;
-
учёт языковых аналогий (например, польское
-ski
и русское
-ский
);
-
учёт сложившихся традиций;
-
приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка.
Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты
.
Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях
. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.
При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (
бул
ьо
н
,
пара
шю
т
,
кэ
ндо
), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (
Шя
уляй
,
Чю
рлёнис
,
Шэ
ньси
,
Чан
ъа
нь
и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая
Джек
вместо «Джэк» (
англ.
Jack
), Чилдыр вместо «Чылдыр» (
тур.
Çıldır
), и т. п.
Процесс транскрибирования
В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы
:
-
Анализ написания в языке-источнике.
-
Чтение иноязычного написания.
-
Определение
фонемного
состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.
-
Запись в принимающем языке.
Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык
Для передачи иноязычных географических названий в
ЦНИИГАиК
была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков
. Некоторые правила из этой инструкции:
-
При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так,
[h]
в азербайджанских названиях передаётся русским
г
, хотя в общем случае — через
х
.
-
Буква
ъ
используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (
Кызылъюлдуз
); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным:
Нинъань
(с китайского), Масъуди (с арабского).
-
Апостроф
применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero —
Кастель-Альферо
, как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
-
При передаче сложных названий между отдельными словами ставится
дефис
, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибируются: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги
в
,
у
,
над
в славянских языках дефисами не выделяются.
-
Артикли
, как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
-
Долгота гласных
, как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
-
Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
-
Поскольку русская буква
е
в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не
э
, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр,
Митаке
, а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая
систему Поливанова
, в которой используется
э
после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться
э
— для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские
те
— tie и
тэ
— te). Буква
е
также используется после гласного
и
.
-
Гласный
[ø]
или
[œ]
передаётся обычно после согласной как
ё
, а в начале слова — через
э
. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как
о
(
каз.
Ақкөл
—
Акколь
).
-
Гласный
[y]
или
[ʏ]
передаётся после согласной как
ю
, а в начале слова может передаваться как
и
,
ю
или
у
.
-
Носовые гласные
обычно передаются через добавление буквы
н
или
м
в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного:
фр.
Alençon
—
Алансон
,
фр.
Quimper
—
Кемпер
,
порт.
Santarem
—
Сантарен
,
польск.
Dąbrowa
—
Домброва
.
-
Сочетания
среднего [l]
с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (
исп.
La Plata
—
Ла-Плата
, Luzon —
Лусон
), но для языков с разницей между твёрдым и средним
l
могут быть исключения:
польск.
Laski
—
Ляски
. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией:
нем.
Luzern
—
Люцерн
.
-
Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через
ль
, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через
л
.
См. также
Примечания
-
, с. 13.
-
, с. 144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами».
-
, с. 280: «Например, английское слово
Stanly [Stænli]
встречается в русском языке в трёх вариантах: Ст
а
нли, Ст
э
нли и Ст
е
нли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой
а
, в русском языке может передаваться тремя буквами –
а
,
э
и
е
».
-
, с. 15.
-
, с. 103.
-
(неопр.)
Дата обращения: 8 апреля 2022.
2 октября 2015 года.
Литература по практической транскрипции
Монографии
Справочники
-
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). —
М.
: Физматлит, 2004. — 224 с. —
ISBN 5-9221-0480-2
.
— 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
-
2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с.
ISBN 5-02-033718-8
. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
-
Гиляревский Р. С.
,
Старостин Б. А.
Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. —
М.
: Международные отношения, 1978. — 216 с.
— 18 европейских языков.
-
3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
-
Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур. —
М.
: Р. Валент, 2001. — 200 с. —
ISBN 5-93439-046-5
.
— 23 языка, в том числе китайский и японский.
-
Ермолович Д. И.
Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. —
М.
: Р. Валент, 2005. — 416 с. —
ISBN 5-93439-153-4
.
— 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
-
Ермолович Д. И.
Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. —
М.
: Auditoria, 2016. — 128 с. —
ISBN 978-5-9907943-1-3
.
— содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
-
Концевич Л. Р.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте. —
М.
, 2002.
-
Прошина З. Г.
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. —
М.
, 2007. — 159 с. —
ISBN 5-17-039946-4
(АСТ),
ISBN 5-478-00404-9
(Восток-Запад).
-
Сердюченко Г. П.
. —
М.
: Наука, 1967.
Словари (фамилии и имена)
-
Ермолович Д. И.
Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. —
М.
: Русский язык, 2000. —
ISBN 5-200-02711-X
.
-
Рыбакин А. И.
Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. —
М.
: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. —
ISBN 5-17-000072-3
.
-
Рыбакин А. И.
Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. —
М.
: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. —
ISBN 5-271-00590-9
(Астрель),
ISBN 5-17-000090-1
(АСТ).
— Около 22 700 фамилий.
Словари (топонимика)
-
Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. —
М.
:
Учпедгиз
, 1955. — 132 с. —
25 000 экз.
(в пер.)
-
Словарь географических названий зарубежных стран
. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.:
Недра
, 1986.
-
Поспелов Е. М.
.
Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред.
Р. А. Агеева
. — 2-е изд. —
М.
: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. —
3000 экз.
—
ISBN 5-17-002938-1
.
-
Горская М. В.
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. —
М.
: Русский язык, 1994. — 271 с.
Атласы мира
Источники
-
Гируцкий, А. А.
/ [рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]. — Минск : Вышэйшая школа, 2016. — 238 с. —
ISBN 978-985-06-2720-9
.
-
Сухотин, А. М.
О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии : Сб. 1. —
М.
, 1935. — С. 144—145.
Ссылки
-
Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий:
от 30 октября 2010 на
Wayback Machine
;
-
Ермолович Д. И.
(неопр.)
. Дата обращения: 18 января 2020.
22 августа 2011 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 17 февраля 2006.
22 августа 2011 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 15 марта 2009.
22 августа 2011 года.
-
(англ.)
. Дата обращения: 10 февраля 2010.
22 августа 2011 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 28 ноября 2008.
22 августа 2011 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 25 октября 2009.
22 августа 2011 года.
от 9 сентября 2009 на
Wayback Machine
-
Берков В. П.
(неопр.)
. Дата обращения: 20 января 2018.
22 августа 2011 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 16 июля 2009. Архивировано из
9 февраля 2013 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 25 июля 2010.
13 февраля 2013 года.
|
С иностранных языков
на русский
|
|
С русского языка
на иностранные
|
|
|