Корниенко, Виктор Валерьевич
- 1 year ago
- 0
- 0
Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич ( белор. Віктар Марціновіч ; род. 9 сентября 1977 , Ошмяны ) — белорусский писатель, искусствовед и журналист.
В 1999 году окончил факультет журналистики, в 2002 году — аспирантуру БГУ .
С 2002 по 2015 г. заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника « БелГазета » .
27 июня 2008 года в Вильнюсской художественной академии ( Литва ) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка») , имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете .
В октябре-декабре 2014 года занимался научно-исследовательской работой в в Вене (Австрия), где в рамках готовил работу о витебском периоде жизни и творчества Марка Шагала .
В марте 2022 года подписал открытое письмо, осуждающее российское вторжение на Украину .
Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан в 2009 году российским издательством « АСТ ». По мнению некоторых источников, продажа романа в книжных магазинах Минска и в белорусских интернет-магазинах была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет .
Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная , была опубликована в 28 октября 2010 года .
В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы , опубликованный в виде Интернет-релиза . По воле автора, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.
По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — « … о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (…). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами » .
В мае 2013 года на двух платформах и на двух языках (в виде электронного релиза, доступного бесплатно — на русском языке; печатным изданием — в переводе на белорусский) вышел третий роман Мартиновича «Сфагнум». Ещё в форме рукописи роман «Сфагнум» попал в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер» , а в месяц выхода роман стал лидером продаж в белорусской сети магазинов «Белкніга» .
Перевод романа на белорусский язык выполнил поэт, переводчик Виталий Рыжков . Хотя в оригинальной (русскоязычной) версии романа присутствует нецензурная лексика, при переводе на белорусский этот пласт лексики был существенно обработан и сведён к минимуму. В результате, по оценке автора, « Белорусскоязычный текст „Сфагнума“, благодаря переводчику […], редактору, издателю, получился такой, что его можно ставить в школьную программу » .
Первый тираж романа (500 экз.) был раскуплен в Белоруссии в течение двух недель; дополнительный тираж составил ещё 500 экземпляров. Бесплатная электронная версия романа на языке оригинала за два месяца была скачана более 2600 раз . По состоянию на 22 октября 2014, спустя 19 месяцев после выхода электронной версии, роман был скачан с официальной страницы релиза более 4600 раз .
Переводчица охарактеризовала сюжет романа так: « Трое гопников […] должны тёмным типам кучу денег, и деньги эти нужно как-то добывать. Выбор у мальцов невелик: или ограбить банк, или выиграть в лотерею, или найти клад. Они залегают на дно в болотном краю — и тут начинаются их настоящие приключения » .
Социолог Лидия Михеева охарактеризовала главных героев романа так: « …банальные, но по-своему обаятельные гопники, которые ввязываются в криминальную историю, где оказываются, сами того не зная, слепыми орудиями в руках судьбы […] Взглянем на Беларусь глазами тех, кто из новейшей литературы либо выпадал, либо отображался в серо-буро-малиновой гамме врага всему чистому, светлому, национально-сознательному и прогрессивному — с позиции белорусского гопника » .
Издатели называют «Сфагнум» самым « смешным и трогательным » произведением Виктора Мартиновича и характеризуют роман как « гангстерскую комедию », «„ Карты, деньги, два ствола “ в белорусской провинции » .
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі ) назвал роман воплощением « трансмифического реализма », отметив, что «… у белорусов появляется стиль, который можно предъявить миру » .
Культуролог
, сравнивая роман с « успешным поп-продуктом », отмечал: « Теперь у нас есть реальный народный чемпион. Лидер скачиваний, хит продаж […] Срочно допечатывается тираж, народ ликует, критики озадачены » .Другие оценки романа в СМИ:
10 сентября 2014 года вышел четвёртый роман Виктора Мартиновича — «Мова 墨瓦»; жанр романа — « лингвистический боевик » . Печатный вариант на белорусском (язык оригинала) был выпущен издательством «Кнігазбор», а печатный вариант в переводе на русский язык — издательством «Логвінаў» . Бесплатная электронная версия романа «Мова 墨瓦» на русском языке была выпущена .
Слово, ставшее названием романа — «Мова» — переводится на русский как «Язык», но роман называется «Мова» и в русскоязычной версии. Как поясняет автор, «… названием книги принципиально было выбрано слово „мова“, которое для каждого белоруса сегодня, в 2014-м, является сильным, этически заряженным маркером: тех, кто ровно дышит к „мове“, в обществе нет совсем. Я взял это слово и предложил принципиально иное его прочтение» .
Китайские иероглифы 墨瓦, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно .
Первый тираж романа — 1000 экземпляров — разошёлся по книжным магазинам за две недели . В течение месяца после релиза был выпущен второй тираж (700 экз.) . Для белорусскоязычной художественной литературы такие тиражи и темпы продаж считаются большими, если не рекордными. Роман также занял первое место в рейтинге продаж книжного магазина «Логвінаў» за сентябрь 2014 года.
Бесплатная русскоязычная электронная версия романа, по состоянию на 22 октября 2014 года (43 дня после релиза), была скачана более 2000 раз .
Автор анонсировал роман так: «Действие романа „Мова 墨瓦“ происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал. Сюжет „Мовы“ разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў , объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире „шопинг-духовности“, где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение» .
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі ) охарактеризовал роман как « сентиментально-ехидную социальную фантастику, белорусскую антиутопию » .
По мнению редакции журнала «Большой», «„ Мову“ Виктора Мартиновича мы рекомендуем всем своим читателям: одна бессонная ночь стоит этой книги » .
В рецензии сайта от 27 октября 2014 на Wayback Machine отмечалось: «… идейно и эстетически Виктор Мартинович ничего нового читателям не предлагает, но представляет […] ряд уже существующих идей в занимательной форме, вплетая их в белорусский контекст, с элементами интеллектуального флирта и голливудского блокбастера » .
По мнению белорусской писательницы и журналистки Наталки Бабиной , «… Виктор Мартинович сегодня — главная надежда белорусской литературы. Он последовательно растет от книги к книге […] Этот роман рассказывает про чисто белорусские проблемы так, что это может быть интересно всему миру » .
Литературные критики Тихон Чернякевич (бел. ) и Павел Абрамович (бел. ) полемизируют относительно значимости романа «Мова 墨瓦» в современной белорусской литературе.
Пятый роман Виктора Мартиновича «Озеро радости», написанный на русском языке, вышел летом 2016 года в издательстве белорусском «Кнігазбор» (перевод на белорусский язык Виталя Рыжкова) и российском издательстве . Как отмечает Дарья Костенко в рецензии на роман в «Беларусском Журнале»:
«„Озеро радости“, без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литературе, с ее интересом к „маленьким людям“ в любых вариантах — от хоббита Фродо до Рассказчика из „Бойцовского клуба“. И в этом его отдельная крутость. Мартинович не просто рассказывает нам — о нас. Он рассказывает нас миру . Переводит нас на некий универсальный язык метафор и образов».
По информации книжной сети «Белкнига», роман «Озеро радости» стал самым продаваемым изданием в Беларуси за август 2016 года .
В рецензии публицист Марина Охримовская пишет на : «По словам автора, он рассказал о маленьком человеке по имени Яся […] В романе Мартиновича узнается большая страна Беларусь. И в этом видится примета хорошей книги» .
12 октября 2018 года в Минске прошла презентация новой книги Мартиновича «Ночь». Книга вышла на белорусском языке, готовится русский вариант. Первый тираж составил 2000 экземпляров для мягкого переплета и 300 для твердого. Для продвижения книги на в странах Европы Мартинович заключил контракт с литературным агентством Wiedling Literary Agency Томаса Видлинга (Германия), через которого некоторые российские писатели ищут западных издателей. В романе показан футуристический Минск, в котором наступает вечная ночь. Солнце перестает светить, все вымерзает, город распадается на государства. Главный герой романа — это Книжник, живущий в Вольной Грушевке. Оттуда начинаются его приключения. Это роман-игра, как говорит автор. Сам Мартинович объясняет интерес к этому времени суток тем, что темнота сильно меняет человека.
Роман написан в 2013 году, ещё до всех последующих важных и трагических, всколыхнувших мир событий, про Беларусь там почти ни слова нет, действие происходит в Москве 2000-х: постоянно рефлектирующий интеллигент-эмигрант из Беларуси неожиданно для себя получает власть и та на него действует разлагающе. Роман издан на белорусском языке в 2020 году издательством "Кнігазбор" и 15 марта 2021 года на русском языке московским издательством "Время".
В 2010 году повесть Виктора Мартиновича «Табу» ( Taboo ) была переведена на английский язык и опубликована в сборнике Best European Fiction 2011 . Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях и .
В 2011 году роман «Паранойя» был выбран в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году . Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор Карлтон Колледж (штат Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой . Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).
В 2013 году роман «Паранойя» в переводе на английский язык был издан в США. Издатель — .
В 2014 году роман «Паранойя» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык был издан в Германии. Издатель — .
В 2016 году роман «Мова» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии . Издатель — .
В 2021 году роман «Революция» в переводе Томаса Вайлера на немецкий язык вышел в Германии. Издатель — .
В октябре 2011 года при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в городе Бобруйске .
В мае 2012 года в клубе «Чердачок» (г. Витебск ) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний „роман с текстом“, он до сих пор не знает, как это делать » .
В июне-августе 2014 года Виктор Мартинович в качестве эксперта принимал участие в пресс-клубах — мероприятиях, организованных для представителей локальных СМИ. В Витебске и Гомеле региональным журналистам была прочитана лекция о конструировании и репрезентации культуры в масс-медиа. В Могилёве с региональными журналистами обсуждали « белорусский мейнстрим , правду в СМИ и тренд » , в Бресте — « локальных культурных героев » , в Гродно — « актуальные вопросы культурной журналистики » , в том числе — « иерархию среди творческой элиты » .
В 2019 году по роману «Возера радасці» снят
короткометражный белорусскоязычный фильм.
{{
cite news
}}
: Википедия:Обслуживание CS1 (числовые имена: authors list) (
ссылка
)
Официальный сайт:
Электронные версии романов на сайте 34mag.net:
Авторские колонки, блоги:
Интервью: