Interested Article - Атэдзи

Атэдзи ( яп. 当て字, 宛字, あてじ ) — иероглифы ( кандзи ) для записи слов японского языка , в узком смысле, учитывающие только их онное чтение . В широком смысле к атэдзи причисляются также и сочетания, основанные на семантике — дзюкудзикун . Атэдзи используются для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать . Такой способ записи происходит от средневековой манъёганы . При записи атэдзи одна морфема может быть передана несколькими иероглифами .

Атэдзи не следует путать с кунъёми , японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.

Описание

Поскольку в японском письме не используются пробелы , для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.

Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой , что, в отличие от хираганы , позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке тем не менее сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.

Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 ( курабу ), «клуб» , заимствованное затем в китайский язык . Использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 ( каппа ) для португальского слова capa , подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ .

В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи . Слова prajñāpāramitā ( яп. 般若波羅蜜多 хання-харамита , совершенство мудрости) и samyaksaṃ-bodhi ( яп. 三藐三菩提 саммякусанбодай , полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.

Иногда к атэдзи причисляются сочетания из нескольких кандзи, получившие кунное чтение. Например, выбранные для слова 煙草 ( табако ) — «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун ( яп. 熟字訓 ) . Кроме того, в текстах встречаются неустоявшиеся чтения типа гикун ( яп. 義訓 ) . С точки зрения написания они тоже являются атэдзи. Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару , от англ. rival , «соперник».

Атэдзи могут возникать случайно, из-за ошибки алгоритма IME при письме .

Примеры

Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.

  • Китайские заимствования:
    • Греция ( яп. 希臘 Гирися , «желание» + «12-й лунный месяц»)
    • Мексика ( яп. 墨西哥 Мэкисико , «тушь» + «запад» + «старший брат»)
  • Оригинальные японские:
    • Америка ( яп. 亜米利加 амэрика )
    • Россия ( яп. 露西亜 Росиа , «роса» + «запад» + «Азия»)
    • Германия ( яп. 独逸 Дойцу , «сам» + «отклоняться»)
    • Бельгия ( яп. 白耳義 Бэруги: , «белый» + «ухо» + «справедливость»)
    • Уругвай ( яп. 宇柳貝・宇柳具 Уругуай ) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
    • Парагвай ( яп. 巴拉圭・巴羅貝 Парагуай )
    • кофе ( яп. 珈琲 ко:хи: )
    • тэмпура ( яп. 天ぷら・天麩羅・天婦羅 )
  • Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
    • 出鱈目 — дэтарамэ (вздор, чепуха)
    • 滅茶苦茶 — мэтякутя (путаный, нелепый)
    • 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮 — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
    • 目出度い・芽出度い — мэдэтай (счастливый, радостный)
    • 出来る — дэкиру (мочь, уметь)
    • 滅多 — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
  • Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя Нацумэ Сосэки , широко использовавшего их в своих произведениях :
    • 沢山 — такусан (много; буквально — болота + горы )
    • 場穴 — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие )
    • 兎に角 — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу )
    • 浪漫 — ро:ман (роман; буквально — волна + праздный )
  • Дзюкудзикун
    • подарок, сувенир ( яп. 土産 миягэ )
    • это утро ( яп. 今朝 кэса )

См. также

Комментарии

  1. В японском языке при заимствовании европейских слов звук л заменяется звуком р

Примечания

  1. , p. 279.
  2. , p. 126.
  3. .
  4. .
  5. , p. 374—375.
  6. , p. 88.
  7. , Ateji.
  8. , p. 98.
  9. , p. 92.

Литература

  • Вардуль И.Ф. , Институт народов Азии (Академия наук СССР). . — Изд-во восточной лит-ры, 1963.
  • Greetham D.C. , Hill W.S. , Shillingsburg P. . — University of Michigan Press, 1996. — (TEXT: an Interdisciplinary Annual of Textual Studies). — ISBN 9780472107162 .
  • Gottlieb N. . — Taylor& Francis, 2013. — ISBN 9781136114823 .
  • Касевич В.Б. , Каплун М.И. , Румянцева И.М. , Румянцев М.К. . — Пробел-2000, 2002.
  • Институт истории археологии и этнографии народов Дальнего Востока (Российская академия наук). . — Изд. Институтом истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальне-Восточного отделения Российской академии наук, 1996.
  • Taylor I. , Taylor M. . — John Benjamins Publishing Company, 2014. — (Studies in Written Language and Literacy). — ISBN 9789027269447 .
  • Sato E. . — Tuttle Publishing, 2013. — ISBN 9781462911974 .
  • Philipsen P. . — iUniverse, 2005. — ISBN 9780595356294 .
  • . — 1994. — С. 112.
Источник —

Same as Атэдзи