Interested Article - Рюккерт, Фридрих

Фридрих Рюккерт ( нем. Friedrich Rückert ; 16 мая 1788 , Швайнфурт 31 января 1866 , Нойзес близ Кобурга ) — немецкий поэт, переводчик и учёный , профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах . В ряде публикаций пользовался псевдонимом Фраймунд Раймар (Freimund Raimar). Отец Генриха Рюккерта .

Биография

Фридрих Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 году сборником стихотворений, проникнутых патриотическим духом, «Deutsche Gedichte» («Немецкие стихотворения», 1814 ; под псевдонимом Фраймунд Раймар ). В него вошли «Geharnischte Sonette» («Бронированные сонеты», другой вариант перевода — «Сонеты в латах»; 1813 ) и другие циклы. В 1817 г. выпустил сборник «Der Kranz der Zeit» («Венок времени»); в 1822 г. — книгу подражаний Хафизу «Oestliche Rosen» («Восточные розы»), в 1823 — «Der Liebesfrühling» («Весна любви»); в 1836 г. напечатал обширное сочинение «Die Weisheit der Brahmanen» («Мудрость брахманов »; 6 т.).

Ранние произведения Рюккерта не были безупречными как со стороны формы, так и со стороны содержания, однако впоследствии он стал писать красивые, звучные и выразительные стихи (например, в «Liebesfrühling», где автор воспроизводит историю своей любви, а также в «Griechische Tageszeiten» («Греческие сезоны»)). Стихи давались ему очень легко. Тем не менее, это имело и дурную сторону, потому что приучило его слишком быстро создавать свои произведения, не задумываясь над тем, есть ли у него что сказать читателю, — и из-под его пера иногда выходили малосодержательные, блещущие только изяществом формы стихотворения.

На стихи Рюккерта австрийским композитором Густавом Малером были написаны вокальные циклы « » ( нем. Rückert-Lieder ) и « Песни об умерших детях » ( нем. Kindertodtenlieder ).

Переводческая деятельность

Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновлённого примером Гердера и Гёте и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур. Его переводы или переделки «Наля и Дамаянти» ( 1845 ), «Рустема и Зораба» ( 1846 ), «Превращений Абу-Саида» ( 1844 ), «Гамаза» ( 1846 ), муаллаки Кааба бен Зогейра («Hamâsa» см. VIII, 52) не утратили значения и в наши дни. Многие оригинальные стихотворения Рюккерта, особенно любовные, также имеют местами восточную окраску и выдают своё близкое родство с арабскими или персидскими «газелями». После смерти Рюккерта были изданы переводы из Саади , Фирдоуси , Калидасы , также из Феокрита и Аристофана , а также перевод Корана ( 1888 ).

«Наль и Дамаянти» и «Рустем и Зораб» переведены В. А. Жуковским с немецкого перевода Рюккерта. Сочинения Рюккерта изданы в 1867 1869 гг. (12 томов). На русский язык стихотворения Рюккерта переводили А. Н. Плещеев , А. А. Фет , К. Р. , Фёдор Сологуб , Н. А. Заболоцкий и другие известные поэты, а также переводчики А. Казарновский, В. Куприянов , В. Летучий , С. Таск, Б. Чулков.

Литература

  • Fortlage, «Rückert und seine Werke» (Франкф., 1867);
  • С. Beyer, «Friedrich Rückert, ein biographisches Denkmal» (Франкф., 1868 );
  • его же, «Neue Mittheilungen über Rückert» (Лпц., 1873 );
  • Boxberger, «Rückert’s Studien» (Гота, 1878 );
  • Friedrich Rückert: Firdosi’s Königsbuch (Schahname) Sage XX—XXVI. Aus dem Nachlaß herausgegeben von E. A. Bayer. Nachdruck der Erstausgabe. epubli Berlin, 2010, ISBN 978-3-86931-555-3 . ;
  • Wolfgang von Keitz (Hrsg.): Oestliche Rosen. epubli, Berlin 2012, ISBN 978-3-8442-0415-5 . ;
  • Стихотворения // Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. — М.: Радуга, 2009. — 480 с.

Ссылки

См. также


Источник —

Same as Рюккерт, Фридрих