Марокканский жестовый язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Самуил Марокканский , также Самуил абу-Наср ибн-Аббас (Samuel Abu Naṣr ibn Abbas), после принятия ислама — Самау-аль-Яхья аль-Маграби (Samau’al Yaḥya al-Maghrabi) — арабский философ , математик , врач и астроном еврейского происхождения; ренегат (принял ислам; 1163); автор знаменитого сочинения «Ifham al-Jahud» («Опровержение евреев») об ошибках своей первой веры .
Вариант имени — Самуель Мароккский (Марокский). У и в « » («Juсhasin»), летописи Авраама Закуто , назван Самуилом бен-Азария (Samuel ben Azariah) .
Сын раввина из Феса (Марокко). Изучал философию, математику и медицину. С научными целями путешествовал по Ираку, Сирии, Азербайджану и Когистану . В городе Мераге он стал уверять, что ему дважды являлся Магомет , вследствие чего он перешёл в ислам (1163), приняв имя Самау-аль-Яхья аль-Маграби .
Им написан полемический трактат « Ifham al-Jahud » («Опровержение евреев»), известный также под названием «Китаб-аль-Накд валь-Ибрам» ( Kitab-al-naḳd wal-ibram ). В этом сочинении автор доказывает, что необходимо от времени до времени изменять законы, что в действительности часто и делалось у евреев. Он доказывает, что Иисус и Магомет были пророками , ссылаясь в подтверждение этого факта на тексты Святого Писания : о первом упоминается в книге Быт. , о втором там же, Быт. («דאמ דאמב» имеет то же численное значение , что и «דמחמ» — Магомет). Далее он утверждает, что современные ему евреи обладают Торой Ездры , а не Моисея и что слишком много постановлений было добавлено к ней мудрецами Мишны и Гемары .
Давид Кауфман доказал, что Абрам ибн-Дауд в 1161 году знал об этом трактате. Маймонид , по-видимому, тоже ссылается на него в своём « Игерет Тейман » («Йеменском послании»); никакого другого влияния на еврейскую литературу этот трактат, согласно ЕЭБЕ , не имел. Винер поместил часть Ifham’a, имеющую отношение к Давиду Алрои , в «Эмек га-Баха» (стр. XXV) .
На основании «Jfham al-Jahud» в XV веке была составлена известная антиеврейская брошюра под названием «Epistola Samuelis Maroccani», которая была переведена с арабского на латинский язык, как предполагают, Альфонсом Бонигоминисом . Включая и первое издание 1475 г., эта брошюра выдержала девять изданий на латинском языке, пять на немецком и пять на итальянском. В Эскориале хранится рукопись испанского перевода .
В Новгороде был сделан церковнославянский русский перевод 1504 года — «Учителя Самуила слово обличительное» с латинского «Rationes breves magni rabi Samuelis iudaei nati» .
Английский перевод появился в Йорке под заглавием «Благословенный еврей из Марокко, или чёрный Мавр, ставший белым» (1649; ) .
Русский перевод, сделанный с латинского иеромонахом , был издан пять раз в Санкт-Петербурге (1779, 1782, 1789, 1827 и 1837) и один раз в Киево-Печерской лавре (1855) под названием «Златое сочинение Самуила Мароккского, раввина иудейского, заключающееся в письмах к Исааку, раввину Кордубскому , на обличение иудейского заблуждения» .
Менее известные философские сочинения Самуила Марокканского описаны Штейншнейдером .
Рукописное сочинение «Disputatio Abutalib Saraceni et Samuelis Judaei», состоящее из семи посланий, переведённых с арабского языка на латинский Альфонсом Бонигоминисом , возможно, имеет отношение к Самуилу Марокканскому.