Interested Article - Среднебретонский язык
- 2020-03-27
- 1
Среднебрето́нский язык — период в истории бретонского языка , охватывающий время с XII по XVII век . В отличие от древнебретонского периода , памятники среднебретонского языка — далеко не только глоссы , сохранились и связные тексты, в том числе литературные, и даже бретонско- французско - латинский словарь. Немалая часть этих текстов — печатные книги.
Литературная ценность большинства среднебретонских текстов сравнительно невелика, однако поэзия этого периода с формально точки зрения обнаруживает существенные сходства с валлийской . В частности, аллитерационные приёмы сходны с валлийскими cynghanedd lusg и cynghanedd sain (см. кинханед ).
Считается, что среднебретонский период продолжался до XVII века . В 1659 году священник Жюльен Монуар издал книгу Le Sacre Collége de Jesus , которая рассматривается как первый памятник новобретонского периода, то есть современного бретонского языка.
Памятники
Среди памятников среднебретонского периода необходимо отметить следующие :
- В двух рукописях XIV века сохранились отрывки «народных» бретонских песен, скопированные туда писцами, видимо, чтобы отвлечься от нудного переписывания. Существуют свидетельства того, что писцы не переписывали их из другой рукописи, а помнили их наизусть, что свидетельствует о силе устной традиции в Бретани того времени .
- Примерно к 1450 году восходит первый сравнительно длинный среднебретонский текст: 247 стихов, рассказывающий о разговоре Артура с неким Гвинглавом ( Guynglaff , примерно соответствует традиционному Мерлину )
- К концу XV века относится важный текст «Житие св. Нонны и её сына Деви» ( Buez Santes Nonn hac he map Deuy ) — миракль , во многом передающий аутентичную традицию о св. Давиде Валлийском и его матери, св. Нонне.
-
В
XVI веке
появляется большинство важнейших текстов этого периода. Это в основном печатные издания (книгопечатание в Бретани началось ещё в
1484 году
), что обеспечило их хорошую сохранность. Здесь наблюдается достаточно большое жанровое разнообразие.
- Миракли , религиозные пьесы: "Страсти и воскресение нашего Спасителя ( Passion ha Resurrection Hon Salver ), «Житие св. Барбы» ( Buhez Santes Barba ), «Житие Святого Гвеноле » ( Buhez Sant Gwenole )
- Религиозные пьесы — «Успение Марии » ( Tremenuan an Ytron Guerches Maria ), «Пятнадцать радостей Марии» ( Pemzec leuenuez Maria ), «Житие сына человеческого» ( Buhez Mabden ), «Зеркало смерти» ( Le Mirouer de la Mort )
- Рождественская пьеса «Старые и набожные рождественские гимны» ( An Nouelou ancien ha deuot )
- Прозаические тексты: Часослов ( Heuriou ), «Житие св. Екатерины» ( Buhez Santes Cathell )
- Множество пьес-мистерий для бретонского театра
- В 1499 году был напечатан созданный примерно в 1450 году бретонско-французско-латинский словарь под названием Catholicon , ценный, в частности, тем, что многие зафиксированные в нём слова в текстах не встречаются .
Лингвистическая характеристика
С лингвистической точки зрения среднебретонский язык представляет достаточно типичный для бриттских языков образец в основном флективного языка с постепенно проявляющимися чертами аналитизма. При этом на всех уровнях языковой системы (особенно в синтаксисе литературных текстов) заметно влияние латинского и французского языков, с которыми среднебретонский находился в постоянном контакте.
Фонетика, фонология и орфография
При описании мёртвого языка данные о фонетическом строе доступны только косвенно, через орфографию, которая не всегда устойчива и однозначна.
Гласные
Насколько можно судить, система гласных монофтонгов среднебретонского языка включала следующие фонемы (указано вероятное звуковое значение и соответствующие графемы ) :
Подъём | Передний ряд | Задний ряд | |
---|---|---|---|
Неогубленные | Огубленные | Огубленные | |
Верхний | [i] i , y , j * | [y] u , v | [u] ou |
Средний |
[e]
e
[ɛ] ae , æ ** |
[ø] eu , ue , u *** | [o] o |
Нижний | [a] a |
Примечания к таблице:
* Графема j в этом значении употребляется только в конце слова
** Статус звука [ɛ] неопределен, вероятно, это аллофон /e/
*** Графема u обозначает крайне редко, однако Э. Эрно отмечает , что в ряде слоги с этим гласным рифмуются с теми, где произносится [ø] или [œ] , как, например, precius — ned eux (где eux произносится [œs]). Ср. также французские заимствования наподобие glorius , hætus и пр.
Дифтонги
В среднебретонском языке существовали следующие дифтонги :
- [aj] : ae , æ ;
- [aw] : ou , au , 'au , 'aou ;
- [ew] : eu , eo , eau ;
- [wa] : oa (ср. рифму coat — cretat , которая показывает, что слогообразующим гласным в этом дифтонге был a );
- [we] : oe (возможно, произносилось как e ).
Как можно видеть, среднебретонская орфография не всегда последовательна: графемы eu , ou , ae , æ могли обозначать как дифтонги, так и монофтонги (кроме того, сочетания eu и ou могли также обозначать сочетания монофтонгов и согласного [v] , см. ниже).
Согласные
Для среднебретонского восстанавливается набор согласных, приведенный на таблице
Губные |
Зубные
/
альвеолярные |
Постальвеолярные | Палатальные | Велярные | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Взрывные | p b | t d | k g | |||
Аффрикаты | (ts) | |||||
Носовые | m | n | ɲ | (ŋ) | ||
Щелевые |
f v
ṽ |
s z
θ ð |
ʃ ʒ | x | h | |
Аппроксиманты | w |
r
l |
ʎ
j |
Орфография согласных в среднебретонском языке крайне неустойчива. В частности, в ней не отражаются некоторые перемены, произошедшие в фонологической системе с прабриттского периода , в первую очередь лениция согласных между гласными. Так, например, графемы для глухих согласных в позиции после гласных обозначали на самом деле звонкие: goat 'кровь' ( брет. gwad , валл. gwaed ); casec 'кобыла' ( брет. kazeg ). Такой орфографический принцип (общий для всех средневековых бриттских языков, в частности древнебретонского и древневаллийского , а также средневаллийского ) связан, по всей видимости, с традицией чтения вслух латинских текстов: поскольку само произношение менялось, а орфография оставалось неизменной, устанавливались «нетрадиционные» соответствия фонем и графем .
Среди других особенностей среднебретонской орфографии в области консонантизма следует отметить следующие :
- Звук [k] пишется как c перед a , o , u , ou ; перед другими гласными как k , qu . Перед e , i , eu графема c обозначала аффрикату [ts] , которая позже перешла в [s] . Перед a , o , u , ou , а также в конце слова этот звук обозначается с помощью буквосочетаний cc , cz , zc , zs , zcc , ccz , scc , scz , czc , ce , sc , позже также ç , çç . То, что эти графемы могли передавать аффрикату, подтверждается, в частности, написаниями тирп hac effe propiczc eui cz e 'и было ли об этом пророчество', где euicze соответствует более обычному euit se 'об этом' ;
- Графема ch передавала и [x] , и (в заимствованиях из французского) [ʃ] (в современной орфографии эти звуки передаются соответственно как c’h и ch );
- Графемы v и u могли передавать звуки [v] и [w]
- Графема f в начале слова обозначала [f] . В конце слова были распространены написания типа f , fu (иногда также просто f ), которые соответствуют в современном бретонском v , которому предшествует носовой гласный (орфографически «гласный + ñ »): haff 'лето' ( брет. hañv ), neff 'небо' ( брет. neñv ). В древнебретонском в этих случаях пишется m ( ham , nem ). Г. Льюис и Ж. Р. Ф. Пьетт указывают, что, по-видимому, в среднебретонском ff обозначало носовой характер не гласного, но согласного, то есть транскрибировать эти слова следует как [haṽ] , [neṽ] ; смена произношения произошла в конце среднебретонского периода . В середине слова ff обозначает [v] с назализацией или без: leffr 'книга' ( брет. levr ), но dafuat 'овца' ( брет. dañvad );
- Звук [g] передавался как g перед a , o , u и как gu перед e , i . При этом g перед e , i , на конце слова и иногда перед a означало [ʒ] , а gu могло также обозначать [gw] : ср. guen 'челюсть' и валл. gên , но guir 'истинный' и валл. gwir ;
- Графема h обозначала [h] либо [x] , однако часто и не обозначала никакого звука. Особенно част последний феномен в проклитиках : ha , hac 'и' ( валл. a, ac ), hon 'наш' ( валл. ein ). Кроме того, h между гласными всегда немой и обозначает наличие зияния , то есть недифтонгическое произношение: ср. написания типа buhez , buez 'житие', где h этимологически присутствует ( валл. buchedd ) и buhan , buan 'скорый', где h этимологически нет ( валл. buan );
- Графема j (иногда также i , y ) обозначала [ʒ] ;
- Графема ll обозначала либо сдвоенное [l] , либо палатальный боковой [ʎ] , как во французском
- Графема n , особенно в соседстве с i , могла обозначать палатальный носовой [ɲ] (кроме того, это звук мог передаваться как gn , ngn );
- Графема s обозначала [s] , а между гласными — [z] . После au , eu , ou для передачи [s] могла также использоваться буква x : penaux , penaus 'как' ( брет. penaos );
- Что касается графемы z , то, хотя в современном бретонском она передается звук [z] (который может происходить из более ранних * z , * θ , * ð ), то, по-видимому , в среднебретонском рефлексы * z и * θ , * ð ещё не совпали, и z использовалось для передачи обоих последних звуков: azeuliff 'поклоняться' ( валл. addoli ), lizer 'письмо' ( валл. llythyr ). После r встречается написание tz : desertz 'пустыня' ( валл. diserth ).
Морфонология
Начальные мутации
В среднебретонском, как и в прочих новокельтских языках, существовали системы начального чередования согласных. При этом на письме они в среднебретонский период, в отличие от современной орфографии, никак не отражались, поэтому приведенный список является реконструкцией на основе тех систем, которые засвидетельствованы в современных диалектах .
В среднебретонском языке существовали следующие начальные чередовани, или мутации:
- Мягкая, или лениция;
- Спирантная;
- Твёрдая, или провекция
- Смешанная
Эффекты, вызываемые каждой из мутаций, приведены на таблице. Пустая клетка означает отсутствие эффекта, согласные приведены в современной орфографии:
Исходный согласный | Мягкая | Спирантная | Твёрдая | Смешанная |
---|---|---|---|---|
p | b | f | ||
t | d | z | ||
k | g | c’h | ||
b | v | p | v | |
d | z | t | t | |
g | c’h | k | c’h | |
gw | w | w | ||
m | v | v |
Мягкая мутация происходит после следующих слов:
- Предыменные элементы da 'твой', e 'его', pe 'который'
- Предглагольные частицы a 'ли', ne 'не', na 'что не';
- Частица en em , образующая реципрокальные глаголы, и частица en ur , образующая ;
- Предлоги a 'из', da 'к', dindan 'под', dre 'через', war 'на', diwar 'с (чего-л.)';
- Артикли вызывают мягкую мутацию у имен женского рода в единственном числе и у имен мужского рода во множественном числе, если они обозначают лиц. При этом d не подвергается чередованию (но ср. исключение an nor от dor 'дверь' );
- У последующих прилагательных мягкую мутацию вызывают имена женского рода в единственном числе и мужского рода во множественном числе, если они обознчают лиц; при этом прилагательные на p , t , k подвергаются мягкой мутации только после имен, оканчивающихся на гласный l , m , n , r .
- Числительное onan 'один' (встречается редко) вызывает мягкую мутацию у слов женского рода.
- Союз pe 'или'
- Частица re 'слишком'
Спирантная мутация происходит после следующих слов:
- Притяжательные местоимения va 'мой', he 'её', o 'их'
- После инфигированного местоимения ' m 'меня; мой' спирантной мутации подвергаются слова, начинающиеся на t и k
- После hor 'наш' и инфигированного her 'её' происходит спирантная мутация k
- После местоимений «три» и «четыре». Здесь ситуация в среднебретонском неясна, так как в современном языке в разных диалектах разные правила. При этом есть один пример, где внутренняя рифма показывает наличие спирантной мутации после «три»: an barnn á vezo str iz ha p iz a’bec tr i t ra ' [Страшный] Суд будет строгим и суровым из-за трёх вещей'. Здесь tri tra 'три вещи' согласно требованиям рифмы должно читаться как tri zra .
Провекцию вызывают следующие слова:
- Притяжательное местоимение ho 'ваш' (и инфигированное ho );
- Инфигированное местоимение ' z 'тебя; твой'.
Смешанную мутацию вызывают следующие слова:
- Частица o ( брет. ouz ), употребляющаяся перед глагольным именем в аналитических конструкциях (собственно предлог «при», утерявший предложную функцию в данном контексте);
- Частица e ( брет. ez ), которая ставится перед финитной формой глагола, не идущей на первом месте, если предглагольную позицию занимает член предложения, не являющийся подлежащим или прямым дополнением;
- Союз ma 'если'
Перегласовки
При формообразовании имен и глаголов в среднебретонском языке возможны различные изменения гласных, о которых см. ниже при описании собственно формообразования.
Морфология
Морфологический строй среднебретонского языка типичен для бриттских языков. В этот период получают развитие как многие тенденции, общие для бриттских языков этого периода (в первую очередь в области синтаксиса, о котором см. ниже), так и специфически бретонские черты. В целом среднебретонский язык характеризуется как синтетический флективный язык с активно развивающейся тенденцией к аналитизму .
Имя существительное
Главными грамматическими категориями среднебретонского имени являются число и род .
Среди способов образования множественного числа можно выделить следующие:
-
Перегласовка:
- a → e : sant 'святой', мн. ч. sent , gaffr 'коза', мн. ч. gueffr , geffr , azrouant 'дьявол, бес', мн. ч. ezreuent . Этот тип восходит к прабриттским именам с основой на -o- и к латинскому второму склонению;
- o → e : escop 'епископ', мн. ч. esquep ;
- a—e → e—e : asenn 'осёл', мн. ч. esenn , castell 'замок', мн. ч. questell ;
- o—e → e—i : colen 'жеребёнок; любой детёныш животного', мн. ч. quelin ;
- e → ei : men 'камень' (ср. менгир , от. men hir 'длинный камень'), мн. ч. mein ;
- oa → ei : troat 'нога', мн. ч. treit , treyt ;
- oua → ee , e : houarn 'железо', мн. ч. heernn (читается в два слога), hernn ;
-
Суффиксация:
- -( i ) ou : corff 'тело', мн. ч. corffou , goel 'праздник', мн. ч. goelyou , goueliou . при этом может происходит чередование на границе морфем t + i → [ʃ] ( hent 'дорога', мн. ч. henchou ), d + i → [ʒ] ( breut 'иск', мн. ч. breigou [brøʒu] )
- -( i ) on : lazr 'разбойник', мн. ч. lazron , Yuzeau 'иудей', мн. ч. Yuzevyon . Суффикс -ion чаще выступает как -ien : pechezr 'грешник', мн. ч. pechezrien , ср. также Yuzevyen . Перед i также может происходить описанное выше чередование;
- -et : aneual 'животное', мн. ч. aneualet ;
- -i ( -y ): bleiz 'волк', мн. ч. bleizi
- -ez : ael 'ангел', мн. ч. aelez , autrou 'правитель', мн. ч. autronez , также roe 'король', мн. ч. rouanez ;
-
Суффиксация с перегласовкой:
- -i ( -y ): bran 'ворон', мн. ч. briny , esel 'член', мн. ч. isily ;
- -ion , -ien : goas 'слуга', мн. ч. guysion , guisien , ср. ч. anaffon , anafuon 'уши умерших' ( eneff 'душа');
- -ez : buguel 'пастух, юноша', мн. ч. bugalez , gruec , groec 'женщина', мн. ч. groaguez ;
- -ent : car 'товарищ', мн. ч. querent ;
- -ier : baz 'палка', мн. ч. bizier , tnou ( tnaou , traou ) 'луг', мн. ч. treuier ;
- -iou : dez 'день', мн. ч. diziou (также deziou );
- Существуют также формы, то есть такие, где форма множественного числа морфологически проще, чем форма единственного: quelyen 'комары, комарьё', ед. ч. quelyenenn 'комар'. В современном бретонском возможно также образование образование множественного числа от формы сингулятива с помощью окончания, как например среднебретонское guez 'лес, деревья', ед. ч. guezenn , брет. gwezennoù 'деревья'. В среднебретонском материале таких примеров, но поскольку они есть в древнебретонском, вероятно, можно предполагать их существование и в среднебретонский период ;
- Особые случаи: qui , quy 'пес', мн. ч. con , quon ; breuzr 'брат', мн. ч. breuder , breudeur .
В именах, оканчивающихся на -ec , перед окончаниями -ier , -iou , -ien последний согласный может исчезать: benhuec 'инструмент' ( лат. beneficium ), мн. ч. binhuyou .
Засвидетельствован ряд форм множественного числа, содержащих сразу два числовых аффикса: preff 'главный', мн. ч. preuet и preuedou . Некоторые имена, главным образом парные, образуют множественное число с помощью числительного два: glin 'колено', мн. ч. douglin , doulin ; brech 'рука', мн. ч. diou brech . Существуют также формы, содержащие одновременно показатели множественного и «двойственного» числа: dauglinaou . Это позволяет рассматривать формы с daou , diou как реализующие особую категорию парности, ортогональную категории множественности .
Категория рода у имён существительных является словоклассифицирующей, в неё входят две граммемы : женского и мужского рода. Некоторые слова могут колебаться по своей родовой принадлежности (как, например, tra 'вещь'), что, возможно, связано с тем, что ранее они принадлежали к среднему роду, исчезнувшему в истории бриттских языков очень рано. Формально разные роды различаются в первую очередь поведением слов в контексте мутаций (см. выше), но в среднебретонском мутации на письме не обозначаются. С именем также по роду согласуются некоторые местоимения (ср. heman eu an canon 'таково есть правило', где heman — женского рода, как и canon ), анафорические местоимения (в том числе в составе спрягаемых предлогов: douar [земля, м. р.]… voarnezaff ["на + объект 3 л. ед. ч. м. р."] 'на ней') и числительные. Имена женского рода, обозначающие лиц, могут образовываться от имён мужского рода с помощью суффикса -es : abat 'аббат', abades 'аббатиса'.
Имя прилагательное
В отличие от средневаллийского (и древнебретонского) языка, в среднебретонском языке не употребимы формы множественного числа прилагательных, когда они играют роль определения или сказуемого (к примеру, в средневаллийском возможна фраза clusteu… gochion 'красные уши' , от coch 'красный'). В среднебретонском формы множественного числа у прилагательных возможны только в случае их субстантивации : pour, paour 'бедный; бедняк', мн. ч. paouryen 'бедняки'. Формы множественного числа прилагательных образуются по тем же моделям, что и у существительных.
В среднебретонском также нет различия между формами мужского и женского рода у односложных прилагательных с закрытыми гласными в основе: валлийские gwyn 'белый', gwen 'белая', но в среднебретонском только guenn ,
Формы сравнительной степени образуются с помощью суффикса -och ( брет. -oc'h ): isel 'низкий', iseloch 'ниже'. Существует также вариант -ouch : iselouch . Суффикс превосходной степени выглядит как -haff (также -haf , -hafu ). Согласный -h- часто на письме пропадает, при этом вызывает оглушение конечных звонких взрывных основы (на письме часто отображается как удвоение): calet 'твердый', caletaff , caletta 'самый твердый' (последний пример также показывает встречающееся иногда отпадение конечного [v] в этом суффиксе). Иногда по аналогии с превосходной степенью встречается суффикс сравнительной степени -hoch : pell 'далекий', pelloch , pelhoch 'дальше'.
Ряд прилагательных образуют супплетивные формы превосходной степени:
- buan 'скорый' — quent 'быстрее' (но также buanoch ), quenta(ff) 'самый быстрый';
- drouc 'плохой' — goaz 'хуже', goazaff 'худший';
- mat 'хороший' — guell 'лучше', guellhaff , guelhaff , guellaff 'лучший'
- meur 'большой' — muy , mui , mu 'больше', muyha(ff) 'наибольший'
- hogos 'близкий' — nes 'ближе', nessa(ff) 'ближайший'
В среднебретонском возможно добавление суффикса сравнительной степени -och к нерегулярным формам: goaz-och (дословно «хужее»); ср. в современном бретонском gwelloc’h 'лучше'.
При сравнении употребляется слово eguet . По аналогии с предлогом euit , euyt 'для, ради' он также получает форму eguit , eguyt : sclaeroch eguit ambr 'прозрачнее янтаря'.
Уравнительная степень («столь же, как») образуется тремя возможными путями:
- С помощью предлога quen (редко quez ) перед формой сравнительной степени и слов ha(c) 'с' и euel 'как': quen coz hac ho tat 'такой же старый, как его отец'. Если объект сравнения описан целым придаточным предложением, используются союзы hac ma(z) , euel ma(z) или na(c) : ne dihunas den… quen pront … ha maz groay en dez man 'не жил ещё муж столь готовый, чтобы знать этот день'. Если объект сравнения должен быть выражен местоимением, перед quen используется притяжатаельное местоимние: e quen nobl 'такой же благородный, как он'. У слова meur 'большой' есть специальная форма уравнительной степени quement .
Примечания
- Список приводится по Lewis & Piette 1966, стр. 5 sqq.
- См. издания этих текстов в Revue Celtique : Le plus ancien texte suivi en breton (J. Loth, RC XXXIV (1913), pp. 241—248); Encore du breton d’Ivonet Omnes (E. Ernault, ibid., pp. 249—251); Notes sur les textes d’Ivonet Omnes (Em. Ernault, RC XXXV (1914), pp. 129—145
- Stokes, M. Whitney. Le Catholicon de J. Lagadeuc // Révue celtique I (1870—1872), pp. 395—299
- Приводится по Lewis & Piette 1966, стр. 7 (в дальнейшем эта работа указывается как L&P)
- Ernault, E. Glossaire moyen-breton . Paris, 1895—1896, p. 163; ср. L&P, стр. 7
- Jackson, Kenneth H. Language and History in Early Britain . Edinburgh, 1952
- Приводятся в основном по L&P, стр. 7-9
- Ernault, Emile. Le Mystère de sainte Barbe . Paris, 1888, строчка 760
- L&P, стр. 9
- В L&P, стр. 8 формулировка более категорична: «нет сомнений» ( nid oes amheuaeth ).
- Дается по L&P, стр. 9-10. См. также Kervella, Frañsez. Yezhadur bras ar brezhoneg . Brest: Al Liamm, 1946; Jackson, Kenneth H. A historical phonology of Breton . Edinburgh, 1967.
- Есть гипотеза, что это чередование восходит к форме среднего рода артикля * sindon ; ср. Loth, J. n final et d initial en construction syntactique // Révue celtique XVIII (1897), p. 423—425
- L&P, стр. 22
- Здесь ou обозначает, видимо, дифтонг [aw] , как показывают написания типа aou (L&P, стр. 12)
- L&P, стр. 13
- L&P, стр. 12
- Плунгян В. А. . Общая морфология: введение в проблематику . М.: УРСС, 2000, стр. 114
- от 4 марта 2016 на Wayback Machine , строчки 22 и 23
Литература
- Lewis, Henry, & J. R. F. Piette (1966) Llawlyfr Llydaweg Canol . Argraffiad diwygiedig, Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru
Ссылки
- (фр.)
- (сайт на бретонском языке)
- 2020-03-27
- 1