Interested Article - Фещенко-Скворцова, Ирина Николаевна

Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова (род. 9 января 1954, Волгоград) — кандидат наук, русский поэт, эссеист, член Союза российских писателей , переводчик с португальского языка, исследователь в области поэзии, португальской литературы, педагогики.

Биография

1954 г. — родилась в Волгограде в семье служащих, фамилия при рождении — Скворцова.

1971 г. — закончила СШ № 3 в том же городе .

1971 г. — поступила в Волгоградский государственный социально-педагогический университет .

1976 г. — закончила Волгоградский государственный социально-педагогический университет (естественно-географический факультет) .

1976–1981 гг. — работа преподавателем в ПТУ и в СШ № 28.

1981–1984 гг. — Волгоградский государственный социально- педагогический университет.

1984 г. — замужество (изменила фамилию на 'Журавленко') и переезд в г. Киев,

1984–1993 гг. — педагогический колледж № 1.

1993 г. — Национальный педагогический университет — защита кандидатской диссертации по педагогике .

1993–1996 гг. — Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова . Работала на кафедре педагогического творчества.

1998 г. — получила звание доцента кафедры .

1998 г. — второй брак, изменение фамилии на 'Фещенко'.

1999–2003 г. — Академия муниципального управления г. Киева . Была заместителем заведующего кафедрой педагогики и психологии.

Публиковала научные и методические работы по педагогике, психологии и теории творчества:

— в научных сборниках: 'Педагог професійної школи', 'Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти', 'Педагогіка і психологія формування творчої особистості', 'Теорії мікро – макроекономіки', 'Наука i сучасність', 'Творча особистість вчителя', 'Соціалізація особистості', 'Наукові записки' и др.

— в научно-методических журналах: 'Радянська школа', 'Среднее специальное образование', 'Початкова школа'.

2003 г. — в июле переезжает в Португалию на постоянное место жительство.

О жизни в Португалии рассказано в очерках о ней:

С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось.

Александр Мельник

Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. «Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии.

Наталья Мелёхина

Литературная деятельность

С 1997 г. начинает публиковать свои стихи и эссе (1-ая публикация в киевском журнале «Ренессанс»). Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России и Украины, международных поэтических сборниках (Германия, США) .

В 1998 г. взяла себе литературный псевдоним — Ирина Фещенко-Скворцова.

Есть публикации в альманахе «45 параллель», в «Сетевой словесности», в «Журнальном зале».

Лауреат конкурса «Вся королевская рать» — по номинации «литературно-критическая статья». Была судьёй конкурсов переводов, в 2009 г. была судьёй Международного литературного конкурса «Согласование времён» в номинации «Поэзия» .

Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2002 году начала публиковаться на литературных сайтах «Поэзия.ру» и «Стихи.ру».

С 2004 г. — .

Публиковалась в вологодских сборниках и альманахах СРП

С 2011 г. — .

.


Блажен идущий, 2014 г.

"Голос"
Читай меня... Читай меня, читай…
Согретый звук на языке катай,
на языке, связующем гортани.
Произнести —
не разумом постичь,
и свяжется, немыслимо почти,
Вселенная уместится в горстИ,
И ей — твоим дыханием расти,
гортанной и всеведущей печали…
Прости мой голос.
Всё ему прости
за то, что смертный он,
за то, что он отчаян...

Ирина Фещенко-Скворцова , Блажен идущий, Стр. 27.

Исследовательская деятельность

Фернандо Пессоа ,
Книга непокоя , 2016 г.

Принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии. Публиковала статьи и эссе по проблемам филологии, философии и культуры в сборниках конференций, проводимых в Институтом философии им. Г. С. Сковороды НАНУ (2001 г.), Киевском педагогическом университете (2001–2002 гг.) , в научном журнале «Язык и культура» Издательского Дома Дмитрия Бураго (2002–2003 гг.). Текст этих статей есть в разделе 'Библиография' — 'литературно-критичеcкие статьи'.

Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живёт в небольшом городке Бенавенте (Benavente). В июне 2008 года подтвердила свою научную степень кандидата наук (Ph.D) в Universidade Nova de Lisboa . В этом же 2008 году наладила связь с недавно созданной в Португалии Ассоциацией по управлению инновациями и творчеством в организациях, начала участвовать в научных конференциях, заниматься исследованиями. Выступала с докладами на международных конференциях: «Международный конгресс творчества и инноваций», Лоле , 2008 г. ; «Школа Мира: XVII AFIRSE коллоквиум», Лиссабон , 2009 г. и «Международный коллоквиум "Триумфальный день Фернандо Пессоа"», Лиссабон , 2014 г. .

На базе исследовательских материалов, представленных в её докладе на коллоквиуме «Триумфальный день Фернандо Пессоа», написала статью для журнала «Иностранная литература»: // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 232–243.

С 2018 года прикреплена к для проведения научных исследований по сравнительной литературе.

Работа с переводами

Фернандо Пессоа , Лиссабон:
что следует увидеть туристу, 2017 г.

2010 года сотрудничает в Форуме переводчиков Век перевода (антология) , которым руководит Витковский, Евгений Владимирович (первая публикация на этом форуме 10.07.2010 года — Флорбела Эшпанка «Тише»). Считает себя во многом обязанной Форуму Век перевода (антология) и его руководителю Витковскому Евгению Владимировичу в приобретении мастерства переводчика.

«Редкий случай столь стремительного роста в переводческом искусстве: Ирина появилась на «Веке Перевода» в 2010 году, и всего через несколько месяцев появление ее подборки стало насущным делом — слишком мало у нас португалистов. Ирина — член Союза российских писателей. Кандидат педагогических наук, доцент. С 2003 года проживает в Португалии, в городе Бенавенте» .

Первые опубликованные переводы — в Антологии русского поэтического перевода XXI века ( Водолей , 2012).

Пессоа , Рубайят, 2020 г.
Двуязычное издание порт./ русский.

Вышли книги в её переводе:

Антониу Нобре Мельник ностальгии ( Водолей , 2013) — классик португальской поэзии конца XIX века — его единственная книга впервые переведена на русский язык.

Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша « Книга непокоя » ( Ад Маргинем , 2016) — самое знаменитое произведение португальского писателя, впервые переведённое на русский язык. Была переводчиком и автором послесловия к книге.

«Лузитанская душа» ( Водолей , 2017) — сборник стихов португальских поэтов XV–XX веков, в которой большой раздел посвящён переводам Фернандо Пессоа и его гетеронимов . Была организатором и переводчиком книги (а также автором вступления к ней).

Редактировала книгу Фернандо Пессоа «Лиссабон: что следует увидеть туристу» ( Ад Маргинем , 2017) и была одним из двух её переводчиков и автором примечаний и послесловия.

Пессоа, Фернандо . Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега , 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7 .

Фернандо Пессоа «Рубайят» (двуязычное издание португальский / русский, Текст , 2020) — сборник рубаи Фернандо Пессоа, составленный португальскими исследователями в начале XXI столетия в результате работы с архивом поэта. Была переводчиком книги и автором вступления к ней.

Кабрита, Фернанду. Книга о доме. Стихотворения в переводе с португальского И. Фещенко-Скворцовой. - М.:ТЦ СредА / Пряхин В.К., 2021 - 132 с. (билингва: русский и португальский яз.) ISBN 978-5-9908916-0-9

Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. – 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5

Её переводы португальских поэтов и статьи о них печатались в таких журналах, как «Иностранная литература» , «Новый мир» , «Гвидеон» , «Переводчик» , «Prosodia» и др. В «Иностранной литературе» в 2015 г. вышел специальный номер, посвящённый португальской литературе, одним из организаторов которого и автором многих включённых в него материалов она была .

Переводы в электронных публикациях:альманах «Сетевая словесность» , сайт «Век перевода» , альманах «Золотое руно» и др.

В своей работе с переводами Ирина Фещенко-Скворцова всегда опирается на поддержку своего научного консультанта — Педру Серран (Pedro Serrão) — доктора наук, получившего учёную степень доктора социологии культуры, знания и образования в Новом Лиссабонском университете (Universidade Nova de Lisboa), соредактора и члена редакционной коллегии Всемирного журнала социальных наук (World Journal of Social Science) и исследователя жизни и творчества Фернандо Пессоа. Это плодотворное сотрудничество, начавшееся в 2014 году, в основном сосредоточено на многозначном анализе игры автора со смыслом и на выражении, с помощью своеобразных особенностей португальского литературного языка, философской и метафизической глубины произведений Фернандо Пессоа, как ортонима, так и гетеронимов.

Критика и отзывы

Стихи Ирины Фещенко-Скворцовой — это поэзия. Поэзия подлинная, сопрягающая непреложность с неопределённостью, как тому и следует быть. В сборнике есть стихи, словно бы скользящие по контуру некоей предзаданной философемы, происхождения которой вовсе не скрывает автор. Но рядом с этим — строки загадочные, влекущие вглубь, создающие смыслообраз, сам по себе философичный в неповторимом, недоступном пересказу своём существе.

Виктор Малахов , "Сопрягая непреложность с неопределённостью"
— предисловие к кн. «Острей кристалла» .

Стихи И. Фещенко — Скворцовой отличаются страстностью и незащищённостью. Я редко встречал так естественно построенные стихи и так удачно и неожиданно взятые рифмы, они сыплются щедро, возникая просто по ходу текста, не дождавшись конца строки. Присущи её поэзии честность, духовность, откровенность, мудрость, афористичность, но главное — дар. Жаль отрываться глазами и душой от этого очень тонкого и точного кружева из слов и любви, и большой человеческой мудрости, которая — все знают — даром не даётся никому.

Поэт Василий Дробот , "Кружево из слов, любви..."
— предисловие к кн. «Острей кристалла» .

Не всё утрачено в суете повседневной, на всё есть надежда, пока существуют настоящие стихи, на всё может найтись ответ самым неожиданным образом, совмещая поэтический приёмник эфира с модулятором словесной гармонии. Вчитайтесь в стихи Ирины — рекомендую от всего сердца .

Сергей Плышевский .

Стихи ее — плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой... .

Наталья Мелехина .

Спасение красотой — Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не... сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание .

Наталья Мелехина.

В журнале — много критических и литературоведческих материалов, среди которых отметим исследование Ирины Фещенко-Скворцовой об истории «фальшивого гетеронима» Фернандо Пессоа .

Борис Кутенков .

В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№ 7), полностью посвящённого португальской литературе. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки — стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков. Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года» .

Александр Мельник .

Ритмический строй португальской поэзии отличается и от русской, где преобладает силлаботоника, и от поэзии на других романских языках, где господствует силлабика, то есть счет слогов без учета ударений Перед переводчиком встает интересная задача: как передать эти ритмические вариации средствами русского стиха, сохранив при этом аромат оригинала. Ирина подходит к этой задаче как филолог, изучает ритмы, их источники и эволюцию, подключает свое поэтическое чутье и воссоздает ритмы Португалии по-русски .

Дмитрий Манин .

Библиография

Книги стихов и эссе

  • Чаша. Стихи. Киев: Издательский дом Д. Бураго. Полиграфия «Граффити Групп». 1999 г., 84 с. ISBN 966-95617-1-2 .
  • Размышления в пещерах Китаевской пустыни. Стихи. Киев: Друкарня Національного педагогічного університету iм. М. П. Драгоманова 2000 г., 56 с. ISBN 966-7584-31-3 .
  • Острей кристалла. Стихотворения. Эссе. Киев. Типография «Полиграф-Сервис», 2001 г., 84 с. ISBN 966-7584-31-3 .
  • Блажен идущий: стихи разных лет. Вологда, «Вологодская типография», 2014 г., 139 с. ISBN 978-5-902579-70-0 .
  • .

В поэтических сборниках


Пролегло междуречье
Между речью и речью.
Время клева и лова
Серебристого слова.


Ирина Фещенко-Скворцова , 2015 г.
  • Пушкинский альбом “Не зарастёт народная тропа“. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 1999. — Стр. 152–153. ISBN 966-522-131-0 .
  • Стихи // “Юрьев день” Альманах поэзии. Выпуск 2. К., “ЮГ”, 2001. Стр. 60. ББК 84.4 Укр6-5я43 Ю71. ISBN 966-7082-01-6 .
  • Стихи // “Юрьев день” Альманах поэзии. Выпуск 3. К., “ЮГ”, 2002. Стр. 141. ББК 84.4 Укр6=5я43 Ю71 ISBN 966-7082-36-9 .
  • . 11–12/ 2002 г. Стр. 104–110. ISBN 978-966-1642-000 .
  • Антология “XX век, запомни нас такими...”. Украинская школа русской поэзии. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 2003. — Стр. 360–361. ISBN 966-522-043-8 .
  • Лирика. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации “Кольцо”. Выпуск 13, Запорожье, 2004. Стр. 4–7. ББК 84.4 Р6 + 84,4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2 .
  • Из цикла “Португальские стихи”. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации “Кольцо”. Выпуск 14, Запорожье, 2004. Стр. 61–65. ББК 84.4 Р6 + 84.4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2 .
  • Стихи. // От сердца к сердцу Всеукраинский народный литературный альманах № 2, Запорожье, 2004. Стр. 7–9. ББК 84.4Р6+84.4Укр6 О5. ISBN 966-653-089-9 .
  • // Встречи: альманах-ежегодник № 30 / ред. Синкевич В.; редкол. : Бобышев Д., Витковский Е., Гарбер М., Дейч Е., Крейд В., Лазухин В., Либерман А., Машинская И., Михалевич-Каплан И., Молодяков В., Ратникова Л. — Филадельфия: издательство Publ. House of Peace, 2006, с. 129. ISSN 0888-5257.
  • // «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия» / Сост. Елена Рышкова. Берлин: Издательство epubli, 2010. — С. 88–91. ISBN 978-3-86931-936-0 .
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Чудь. Антология поэзии Вологодского края. XXI век», Вологда, «Полиграф-Периодика», 2010, стр. 377–384. ISBN 978-5-91965-011-9 .
  • // Паровоз. Поэтический альманах.навигатор Союза российских писателей (Орг. и ред. Светлана Василенко и Владимир Мисюк), № 1, 2013. — С. 275–278. ISBN 978-5-901511-13-8 .
  • . // «По следам слов». Антология живой литературы, т. 11, «Скифия», Санкт-Петербург, 2018. Стр. 124–132. ISBN 978-5-00-025124-9 .
  • IBIS (ИБИС); VIDA (ЖИЗНЬ). // Журнал «Poesia a Sul» № 8 — Cadernos de Poesia. Olhão — Setembro — 2021. Cтр. 21–24 (стихи на русском и порт. языках).

Монографии

  • Формирование умений применять дидактические знания в процессе решения задач по педагогике учащимися педагогического училища. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Киев, 1993, 179 с.

Литературно-критические статьи

Антонио Нобре ,
Мельник ностальгии, 2013 г.
  • Диалектика формы в поэзии // , выпуск 4 т. IV, ч. 2. Язык и художественное творчество. К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго. Киев 2002. С. 184–191. ISBN 966-7825-44-2 ISBN 966-7825-48-5 .
  • Критерии истины в поэзии // (серия «Филология», выпуск 5, т. IV, ч. 1. Язык и художественное творчество. Ч. 2. К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго. Киев 2002. С. 145–154. ISSN 2522-493X.
  • . // Научное издание "Язык и культура" (серия «Филология»), выпуск 5, т. IV, ч. 1. Язык и художественное творчество. Ч. 2. К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго. Киев 2002. С. 319–323. ISSN 2522-493X.
  • Связь времен в творчестве Александра Шаргородского. Послесловие // Шаргородский А.А. Книга стихов. М.: Водолей Publishers, 2005, с. 181–199. ISBN 5-902312-48-5.
  • Вступление: // Нобре А. П. Мельник ностальгии. — М.: Водолей, 2013. — С. 3–21 c. ISBN 978-5-91763-142-4 .
  • Послесловие // . — М: Ад Маргинем Пресс, 2016. — С. 473–486. ISBN 978-5-91103-263-0 .
  • Вступление // (Сост. Ирина Фещенко-Скворцова). — М.: Водолей, 2017. — С. 3–28. ISBN 978-5-91763-368-8 .
  • Послесловие // . — М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. — С. 132–153. ISBN 978-5-91103-356-9 .
  • . ИЗВЕСТИЯ Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Т. 25, № 2 (186), 2019. Раздел «Литературоведение», стр. 114–129.
  • // Новый филологический вестник. 2019. № 3 (50). С. 211–224.
  • // Формаслов (formasloff.ru), № 53, 15.11.2021.
  • // Верхневолжский филологический вестник – 2023 – № 3 (34). Стр. 190-204.

Переводы

Лузитанская душа, 2017 г.
Сост. и пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой.
  • Переводы поэтов: Жила Висенте , Антеро де Кентала , Сезариy Верде , Антониу Нобре , Флорбелы Эшпанки и Фернандо Граде // Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Евгений Витковский . — Москва: Водолей , 2012. — С. 469–498. — 624 с. — ISBN 978-5-91763-095-3 .
  • Нобре, Антониу . Мельник ностальгии / Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Водолей , 2013. — 172 с. — ISBN 978-5-91763-142-4 .
  • Пессоа, Фернандо . / Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Ад Маргинем , 2016. — 488 с. — ISBN 978-5-91103-263-0 .
  • Лузитанская душа: Стихи португальских поэтов XV–XX веков / Сост. и пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Водолей , 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8 .
  • Пессоа, Фернандо. = Lisbon: What The Tourist Should See / Перевод: Александра Соколинская, Ирина Фещенко-Скворцова (стр. 155–188); Дизайнер: Анна Сухова. — Москва: Ад Маргинем , 2017. — 192 с. — ISBN 978-5-91103-356-9 .
  • Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст , 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3 .
  • Пессоа, Фернандо . Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега , 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7 .
  • Кабрита, Фернанду. Книга о доме = O Livro da Casa / Стихотворения в переводе с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: ТЦ СредА / Пряхин В.К., 2021. — 132 с. — ISBN 978-5-9908916-0-9 .
  • Послание Фернандо Пессоа - поиск Новой Индии. Лирика. Вступ. статья и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита:ЗабГУ, 2021.- Вып.21 (ISSN 2073-5618) - Стр. 15-25.
  • Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. – 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5
  • Сезариу Верде. Поэзия. Перевод, вступление, пояснения Ирины Фещенко-Скворцовой. Лиссабон, El Ediçoes, первое издание, август 2022. – 271 стр.. (билингва)   ISBN:  978-989-54966-2-4

Публикации в периодике

Поэзия

  • // Литературно-исторический журнал «Что есть Истина?».
  • Птицы. Подборка стихов // Точка зрения. Современная литература в Интернете.
  • // Альманах Золотое руно.
  • в «Эмигрантской лире» № 3 (15), 2016.

Литературно-критические статьи

  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 232–243. ISSN 0130-6545.
  • // «Новый мир». — 2016. — № 8. — С. 136–145. ISSN 0130-7673.
  • . Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Оригинальное издание в . — Выпуск 18. — С. 39–47. ISSN 2073-5618.
  • // Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета — 2018 — № 8 — С. 85–99. ISSN 2312-0800.
  • //«Иностранная литература». — 2017. — № 4. — С. 107–125. ISSN 0130-6545.
  • Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко- Скворцовой. Переводчик: научно-художественный журнал /Забайкал. гос. ун-т; (гл.ред. О.В. Стельмак). — Чита: ЗабГУ, 2019. — Вып. 19. — 260 с. — Стр. 84–93. ISSN 2073-5618.

Эссе, рассказы


Всего одна короткая минута,
Когда среди заборов обветшалых
Ты собирала на посадках нута
Свой небольшой букетик маков алых.


Сезариу Верде , «Вечером».
Перевод Ирина
Фещенко-Скворцова, 2015 г.
  • // Стороны света № 9, август 2008. .
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 265–269. ISSN 0130-6545.
  • . .
  • // Поэзия.ру. .
  • // Поэзия.ру. .
  • // Поэзия.ру. .
  • // Поэзия.ру. .
  • // Поэзия.ру. .
  • // Поэзия.ру. .

Переводы

  • // «Иностранная литература». — 2012. — № 9. — С. 159–171. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — Стр. 207–213. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — Стр. 213–217. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — Стр. 218–229. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — Стр. 229–232. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. Стр. 243–258. ISSN 0130-6545.
  • Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради // «Иностранная литература». — 2017. — № 10. — Стр. 211–217. ISSN 0130-6545.
  • // «Иностранная литература». — 2017. — № 10. — Стр. 120–121. ISSN 0130-6545.
  • // «Гвидеон» — 2015. — № 12–13. — Стр. 51–54. ISBN 978-5-91627-166-9 .
  • (недоступная ссылка) // «Гвидеон» . — 2015. — № 12–13. — Стр. 46–51. ISBN 978-5-91627-166-9 .
  • // Альманах «Золотое руно». .
  • Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал Забайкальского государственного университета. — 2017. — Выпуск 17. — С. 49–58. ISSN 2073-5618.
  • // Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета — 2018 — № 8 — С. 171–179. ISSN 2312-0800.
  • Послание » Фернандо Пессоа – поиск Новой Индии. Лирика. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; гл. ред. О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2021. – Вып. 21. (ISSN 2073-5618) – Стр. 15-25.

Рецензии и отзывы о творчестве


Подмоет корни вкрадчивая речь
Так, словно ты — глагол или наречие.
И потеряешь право человечье
От этой некончающейся речи
Себя, хоть на мгновение, отсечь.


Ирина Фещенко-Скворцова , 2017 г.
  • , 10 (958) от 15 марта 2016 г.
  • //«Премьер» Вологодская областная газета в № 27 (924) от 14 июля 2015 г.
  • // Современная литература в Интернете. Точка зрения — Lito.Ru, 17.03.05. .
  • // Альманах 45 параллель. .
  • // Эмигрантская лира. Литературно-публицистический журнал. .
  • Подосокорский Н.Н. . Блог PHILOLOGIST, 2013.03.07.
  • // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — Стр. 275–279. ISSN 0130-6545.
  • // Газета «Независимая». .
  • // Rara Avis Открытая критика. .
  • // Colta — Литература. .
  • // Год Литературы 2017. .
  • // Вышел новый номер журнала поэзии «Prosodia». .

Внешние ссылки

Мой поэтический вечер.
Киев, 29 октября 2001 г.

Ссылки

  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .

Видео

Авторский вечер Ирины Фещенко-Скворцовой в Киеве , 29 октября 2001 г.

  • 53:34.

Поэзия Фернандо Песоа в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой
Коимбрский университет . Португалия . 18 марта 2015 г.

  • 1:00.

Беседы Ирины Фещенко-Скворцовой в
с презентацией Татьяны Юдовой.

  • 1:26:20.
  • 1:33:38.
  • 1:26:31.
  • 1:39:11.

17–18 апреля 2021 г.

  • 04:30.

Примечания

  1. Членский билет Союза российских писателей № 00649.
  2. Средняя школа № 3 Тракторозаводского р-на г. Волгограда, окончила с золотой медалью в 1971 г.
  3. Диплом с отличием Б-1 № 061524 об окончании Волгоградского государственного педагогического института им. А. С. Серафимовича в 1976 г. по специальности биология и химия.
  4. Диплом кандидата наук КН № 002213, Київ. Рішенням Спецїализованої  Вченої  Ради Київського державного педагогічного iнституту iм М. П. Драгоманова від 28 квітня 1993 року (протокол № 5) присуджено науковий ступінь кандидата педагогичних наук.
  5. Атестат Доцента ДЦ АЕ № 001184 Рішенням вченої Ради Національного педагогічного університету від 24 грудня 1998 року (протокол № 5/26) присвоено вчене звання доцента кафедри педагогічної творчости.
  6. . Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. . Дата обращения: 31 января 2019. 7 апреля 2019 года.
  7. . «Эмигрантская лира» — журнал современной поэзии русского зарубежья . Дата обращения: 16 января 2019. 21 июля 2021 года.
  8. // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта ( № 10/958 ). 16 января 2019 года.
  9. Стихи  в сборнике «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия»; подборка стихов в альманахе-ежегоднике «Встречи». № 30 / 2006.
  10. Дата обращения: 24 января 2019. 27 октября 2020 года.
  11. Выпуски литературно-общественного журнала «Свеча»: № 8/2003; № 9/2005; сборник «Чудь», 2010 г.; в 2013 подборка стихов вошла в «Паровоз» — поэтический альманах-навигатор СРП.
  12. Мова символів — мова вічности. Материалы міжнародної наукової конференції. — 14.12–15.12, К.: 2001, частина 1, с. 41–42.
    Людина у світi духовної культури. Материалы міжнародної наукової конференції. — 17.05–18.05, К.: 2002, частина 2, с. 44–46.
  13. Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela от 13 января 2019 на Wayback Machine .(Faculdade de Ciências Sociais e Humanas): CERTIFICA, que IRYNA FESHCHENKO, habilitada com o Diploma do Grau de Doutor (PH.D), pelo Instituto Estatal Pedagógico M.P. Dragomanova de Kyev, por deliberação proferida pelo júri constituído nos termos do artigo décimo sétimo do Decreto-Lei número duzentos e oitenta e três / oitenta e três, de vinte de Junho, em 2008/06/06 , foram as habilitações apresentadas pela requerente consideradas de correspondente, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas , para fins profissionais e de prosseguimento de estudos. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 07 de Julho de 2008.
  14. Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 17–19 de Outubro de 2008.
  15. «A Escola e o Mundo do Trabalho»: XVII Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisboa, 12–14 de Fevereiro de 2009.
  16. от 16 января 2019 на Wayback Machine , Lisboa, 6–8 de Março de 2014.
  17. . Дата обращения: 16 января 2019. 31 декабря 2018 года.
  18. Переводы поэтов: Жила Висенте, Антеро до Кентала, Сезарио Верде, Антониу Нобре, Флорбелы Эшпанки, Фернандо Граде. Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Указанные переводы — Фещенко-Скворцовой, Ирины; сост. антологии Е.В. Витковский. — М. : Водолей, 2012. — С. 469–498. — 624 с. — ISBN 978-5-91763-095-3 = УДК 821.11/134-14, ББК 84(4)-5, В26.
  19. Нобре, Антонио Перейра. Мельник ностальгии / Перевод с порт. Фещенко-Скворцовой Ирины. — М. : Водолей, 2013. — 172 с. — ISBN 978-5-91763-142-4 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Н72.
  20. Пессоа, Фернандо. Книга непокоя / Перевод с порт. — Ирина Фещенко-Скворцова. — 1-е изд. — М. : Ад Маргинем, 2016. — 488 с. — ISBN 978-5-91103-263-0 = УДК 821.134.3-3, ББК 84(4Пор)6–44, П28).
  21. Лузитанская душа Стихи португальских поэтов XV-XX веков / Сост., перевод и предисловие Фещенко-Скворцовой, Ирины. — М. : Водолей, 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Л83.
  22. Пессоа Ф. Лиссабон: что следует увидеть туристу / Перевод Александра Соколинская; перевод, послесловие, редактирование Ирина Фещенко-Скворцова. — М. : Ад Маргинем Пресс, 2017. — 192 с. — ISBN 978-5-91103-356-9 = УДК 908(469–25)(036), ББК 26ю89(4Пор-2Лиссабон)я2, П28.
  23. Пессоа Ф. Рубайят / Перевод, вступление и примечания Ирина Фещенко-Скворцова. — М. : Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3 .
  24. Антониу Нобре. // Иностранная литература : журнал. — 2012. — 15 августа ( № 9 ). — С. 159–170 . — ISSN . 24 января 2019 года.
  25. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 марта ( № 4 ). — С. 107–125 . — ISSN . 2 февраля 2019 года.
  26. Мариу Кинтана, Мануэл Бандейра, Сесилия Мейрелис, Карлус Друмон ди Андради. // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 сентября ( № 10 ). — С. 116–121 . — ISSN . 17 декабря 2018 года.
  27. Алвару де Кампуш. // Новый мир : журнал. — 2016. — Август ( № 8/1096 ). — С. 136–145 . — ISSN . 30 июня 2018 года.
  28. Алвару де Кампуш. // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля ( № 12/13 ). — С. 46–51 . — ISBN 978-5-91627-166-9 . 16 января 2019 года.
  29. Бернарду Суареш/Фернандо Пессоа. // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля ( № 12/13 ). — С. 51–54 . — ISBN 978-5-91627-166-9 . 16 января 2019 года.
  30. Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и пер. с порт. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2017. — 18 мая ( № 17 ). — С. 49—58 . — ISSN .
  31. Луис Камоэнс. // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2018. — 11 мая ( № 18 ). — С. 39–47 . — ISSN . 16 января 2019 года.
  32. Предисловие и переводы Ирины Фещенко-Скворцовой. // Prosódia : Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета. — 2018. — 7 марта ( № 8 весна—лето ). — С. 171–179 . — ISSN . 16 января 2019 года.
  33. Конец земли, Европы край — Иностранная литература / Составители номера: Ирина Фещенко-Скворцова , Екатерина Хованович . — М. , 2015. — С. 169–171, 207–257, 265–268. — 286 с.
  34. . Дата обращения: 31 января 2019. 1 февраля 2019 года.
  35. . Дата обращения: 31 января 2019. 28 марта 2019 года.
  36. . Дата обращения: 16 января 2019. 31 декабря 2018 года.
  37. . Дата обращения: 16 января 2019. 16 января 2019 года.
  38. . Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. . Дата обращения: 31 января 2019. 23 апреля 2019 года.
  39. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. Стихотворения. Эссе.. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 3. — 84 с. — ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  40. . Енциклопедія Сучасної України (Стаття оновлена: 2008). Дата обращения: 31 января 2019. 1 февраля 2019 года.
  41. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 4. — 84 с. — ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  42. // '45 параллель' : альманах. — 2016. — 11 января ( № 2/350 ). 16 января 2019 года.
  43. // '45 параллель' : альманах. — 2006. — 24 августа ( № 10/10 ). 1 февраля 2019 года.
  44. Мелехина, Наталья Михайловна. // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2015 г.. — 14 июль ( № 27/924 ). 16 января 2019 года.
  45. По материалам Ирины Сорокиной. . Cultinfo Культура в Вологодской области . Дата обращения: 31 января 2019. 1 февраля 2019 года.
  46. Мелехина, Наталья Михайловна. // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта ( № 10/958 ). 16 января 2019 года.
  47. Борис Кутенков. // Литературное обозрение периодики : журнал. — 2018. — 8 апреля. 16 января 2019 года.
  48. // '45 параллель' : альманах. — 2009. — 11 октября ( № 29/125 ). 1 февраля 2019 года.
  49. Александр Мельник (Бельгия). // Эмигрантская лира : Литературно-публицистический журнал. 21 июля 2021 года.
  50. Александр Мельник от 30 марта 2019 на Wayback Machine
  51. Отклики читателей. // Иностранная литература : журнал. — 2015. — Июль ( № 7 ). — С. 275—278 . — ISSN . 16 января 2019 года.
  52. . wikilivres.ru . Дата обращения: 31 января 2019. 8 ноября 2018 года.
Источник —

Same as Фещенко-Скворцова, Ирина Николаевна