Interested Article - Кантига о друге

« Пергамент Винделя » с текстами и музыкальной нотацией 6 кантиг о друге Мартина Кодаса , конец XIII — начало XIV века , обнаружен в 1913 году

Канти́га о дру́ге , пе́сня о дру́ге или пе́сня о ми́лом ( гал.-порт . cantiga d'amigo соответствует современным галис. cantiga de amigo , исп. cantiga de amigo и порт. cantiga de amigo ) — второй из трёх основных жанров куртуазной поэзии на галисийско-португальском языке , относящийся к трубадурской школе Пиренейского полуострова . В поэзии провансальских трубадуров не встречаются аналоги этого жанра, исключая единственную песню Раймбаута де Вакейраса [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) в переводе А. Г. Наймана — песня-романс о возлюбленном, уплывшем за море «Волны высокие, волны кругом».

Кантига о друге представляет собой второй по значимости лирический жанр первого литературного течения Пиренейского полуострова с использованием нового романского — в данном случае галисийско-португальского языка, выполнявшего роль литературного койне с конца XII до середины XV века .

Всего до наших дней дошло 500 кантиг о друге, представленных в двух из трёх основных антологий — в « Песеннике Национальной библиотеки » (или «Колоччи-Бранкути» Cancioneiro Colocci-Brancuti ) и « Песеннике Ватикана » ( Cancioneiro de Vaticana ). Относится к текстомузыкальным формам , но музыкальная нотация к песням о друге сохранилась только в одном источнике — в « Пергаменте Винделя », где представлены шесть кантиг о друге галисийского жонглёра XIII века Мартина Кодаса .

Термин

Понятие «кантига о друге» обозначает песню (музыкально-поэтическое произведение), сочинённую мужчиной (трубадуром, сегрелом или жонглёром) от лица женщины ( порт. canção em voz feminina , порт. canto em voz feminina ) , иными словами — представляет женскую любовную песню . В отечественном литературоведении использовались также термины «песня о милом» , «песня о друге» и «песня о милом друге» .

Если до 1913 года перевод понятия гал.-порт . cantiga как «песня» скептически воспринимался музыковедами, то после произведшего сенсацию обнаружения «Пергамента Винделя» потребовалось пересмотреть отношение к текстам кантиг. Благодаря появлению рукописи с текстами и музыкальной нотацией шести сочинений Мартина Кодаса (или Кодакса) до того времени малоизвестный галисийский жонглёр обрёл мировую славу. Восприятие кантиг средневековых песенников как поэтических текстов для песен с утраченной нотацией ещё более утвердилось после обнаружения « Пергамента Шаррера » в 1990 году с кантигами о любви португальского короля-трубадура Диниша I .

Источники и датировка

Согласно Рипу Коэну ( Rip Cohen ), полный корпус кантиг о друге включает 500 песен, которые были созданы 88 поэтами между 1220 и 1350 годами (более точная датировка: 1220— 1300 ) . В древнейшем сборнике кантиг XIII века « Песеннике Ажуда » представлены кантиги о любви (песни о любви, сочинённые от лица мужчины), и нет ни одной кантиги о друге. Все сохранившиеся женские песни о любви записаны в «Песеннике Национальной библиотеки» (обозначается латинской литерой B) и «Песеннике Ватикана» (обозначается латинской литерой V). Из них 7 песен представлены только в сборнике B, а 9 других — только в V .

Происхождение

А. И. Дробинский писал: «„Песни о милом“ ( cantigas de amigo ) несомненно восходят к древнейшим образцам народной поэзии, а некоторые, видимо, являются их обработкой» . На архаичность этих песен ещё в 1894 году указывал Генри Ланг ( Henry Roseman Lang ), что было впоследствии подтверждено исследованиями Мануэла Педру Феррейры ( Manuel Pedro Ferreira ) . Согласно И. А. Тертерян , более древние слои текстов песен о друге восходят к песням весенних земледельческих празднеств . Наличие данного автохтонного жанра свидетельствует в пользу того, что при создании собственной поэтической школы авторы иберийских королевств творчески воспринимали традиции провансальских трубадуров, но кантиги о друге воспринимали как свои собственные, то есть создаваемые без чужого воздействия . Писавшие на галисийско-португальском языке поэты Пиренейского полуострова осваивали традиционную народную женскую песню о любви, вводя в куртуазный универсум рыцарской поэзии новый жанр, отсутствовавший в провансальской поэзии. Ныне полный корпус из 500 кантиг о друге представляет собой наиболее обширное собрание женских любовных песен, дошедшее до нас из средневековой Европы .

По мнению Е. Г. Голубевой , харджи — короткие концовки мувашшахов средневековой Андалусии , — в которых девушка пела о своей любви, несколько напоминают песни о друге .

Тематика

В то время как в песнях о любви рыцарь (трубадур), оруженосец (сегрел) или певец (жонглёр) воспевали красоту и достоинства госпожи (часто встречается прямое заимствование из провансальской традиции понятия в мужском роде относительно женщины: мой или буквально моя господин — mia senhor ), дамы ( dona ), песни о друге описывают эмоциональные переживания девушки ( donzela ), чаще всего — радость предстоящей встречи или печаль в разлуке с возлюбленным. Милый друг ( amigo ) почти всегда находится вне событийного поля, «за кадром» . Обычно девушка находится в одиночестве на лоне природы: в лесу, у реки, на берегу моря. Женский голос, который трубадур или жонглёр заставляет звучать в песне, вводит в определённый ограниченный универсум, наполненный эротизмом, предвкушением любви и контрастирующий с отношениями вассалитета недоступной и безразличной госпожи . В других кантигах этого жанра девушка изливает свои переживания подруге, сестре или просит совета у матери. В разновидности диалогической кантиги о друге ( порт. cantiga de amigo dialogada ) звучит диалог женского и мужского голосов, который начинает женский голос, также встречается диалог двух женских голосов . Так возникает хор голосов, именуемый театром голосов ( theatre of voices ), где различимы голоса автора, влюблённой девушки, её подруг или матери, и косвенная речь милого друга в передаче его возлюбленной. Кантиги о друге сочинялись и исполнялись мужчинами, но, исходя из их текстов, в них звучал женский голос. Правда, вовсе не исключается возможность исполнения песен этого жанра женщинами .

Театр голосов также представлен на границе жанров песней португальского жонглёра Лоуренсу (B 1262, V 867), которую Граса Видейра Лопеш ( Graça Videira Lopes ) относит к кантигам о любви, а Рип Коэн к кантигам о друге . Песня написана от лица мужчины (Лоуренсу), но в ней звучит и голос женщины: «Три девушки пели о любви <…> И сказала одна из них, моя госпожа: [в этом месте начинается рефрен, исполняемый госпожой жонглёра] Повторяйте со мной песнь моего друга». В 1936 году бразильский композитор Эйтор Вила-Лобос сочинил «Песню моряка», предполагая, что эти стихи были написаны Жилом Висенте в 1500 году, и пребывая в неведении о песне Лоуренсу XIII века .

Форма

С одной стороны, согласно некоторым источникам, кантиги о друге не испытали воздействия провансальской традиции . С другой стороны, Е. Г. Голубева писала:

И все же, несмотря на древние фольклорные черты, придающие им своеобразное очарование, «песни о друге» — явление трубадурской придворной поэзии, утонченная стилизация, не избежавшая влияния провансальской поэтики.

Цитата по книге: Поэзия трубадуров. СПб., 1995, с. 211 .

Формально в песнях этого жанра часто используется архаическое построение строфы , известное как «параллелизм», то есть повторение одной и той же идеи в двух соседствующих строках с незначительными изменениями последних слов . Такая простая ритмическая структура обычно называется «параллелистической» . Наличие рефрена в 88 % сохранившихся кантиг о друге также указывает на фольклорное происхождение песен этого жанра . Как правило, применяется схема с короткими строфами .

Простейшее построение строфы кантиги о друге представлено двустишием с рефреном (2+1). Другие схемы включают два, три или четыре стиха с рефреном (2+2, 3+1, 3+2, 4+1, 4+2, и т. д.). Обычно рефрен содержит от одного до четырёх стихов, но самый короткий может состоять лишь из одного или двух слов. Редкий случай рефрена из пяти стихов представлен в песне о друге португальского трубадура Фернана Родригеса де Калейроса ( Fernão Rodrigues de Calheiros ) (B 632, V 233) в переводе на русский язык В. Н. Андреева . Кантиги без рефрена относятся к разряду мештрия ( гал.-порт . meestria , порт. mestria ) . Некоторые песни сопровождаются концовкой ( гал.-порт . fiinda , порт. finda ), рифмующейся в некоторых случаях как с последним стихом строфы, так и с рефреном . Поэтическая виртуозность наиболее изощрённых авторов воплощалась в использовании параллелистики с характерным приёмом «лейша-прен» (связкой или связыванием гал.-порт . leixa-pren , порт. deixa-prem — дословно «оставь связку»). Типичным при этом было построение строфы 2+1.

Параллелистическая техника заключается в повторении стиха с изменением последнего слова или нескольких слов, используется инверсия для создания новой рифмы. Параллелистика со связкой «лейша-прен» приводят к созданию повторяющихся звеньев в двойной цепочке стихов и усиливают ассоциации. Эти приёмы являются характерной особенностью средневековой лирики запада Пиренейского полуострова, отличающей школу галисийско-португальских трубадуров от провансальской школы. Схема построения одной из известнейших песен каталанского трубадура XIII века Сервери де Жирона ( Cerveri de Girona ) No.l prenatz lo fals marit Jana delgada! жанра повторяет простейшую модель кантиги о друге 2+1 (двустишие с рефреном). Кроме этого поэт использовал параллелистическую технику c характерной для некоторых кантиг о друге связкой «лейша-прен», что, возможно, указывает на воздействие галисийско-португальской поэтики:

2-й стих 1-й строфы становится 1-м стихом 3-й строфы,
2-й стих 2-й строфы становится 1-м стихом 4-й строфы,
2-й стих 3-й строфы становится 1-м стихом 5-й строфы,
2-й стих 4-й строфы становится 1-м стихом 6-й строфы.

Такое построение не было свойственно провансальской поэзии, точнее — стало поздним нововведением Сервери де Жирона в окситанский канон и встречается в 16 сохранившихся сочинениях на этом языке .

Строфическая модель 2+1 изредка использовалось в кантигах о любви, например, у Бернала де Бонавала в песне (B 1066, V 657) . Ещё одной отличительной, но редкой особенностью рефрена галисийских и португальских авторов было перемежевание его стихов с предыдущими строками строфы. Кантиги о друге некоторых авторов были объединены исследователями в циклы, к которым относятся песни об оленях галисийского (?) трубададура Перо Меого ( Pero Meogo , три из них изданы на русском языке в переводе А. М. Гелескула ), лиссабонские баркаролы португальского (?) жонглёра Жоана Зорро (или Жуана Зорру João Zorro ) , три кантиги о паломничестве ( cantigas de romaria ) к часовне св. Момеде ( ermida de San Momede ) Жоана де Кангаса , песни с упоминанием Виго Мартина Кодаса (Кодакса). Эти сочинения связаны одной тематикой и последовательным развитием событий.

O anel do meu amigo B 920, V 507

— сочинение португальского трубадура Перо Гонсалвеса де Порто Каррейро ( Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ), автора изысканно-изящных «песен о друге» , содержит четыре строфы по модели 2+1 — двустишие с неизменным рефреном из одного стиха. Параллелистика выражена повторением 1-го и 2-го стихов 1-й строфы во 2-й строфе, 2-го стиха 3-й и 4-й строф с изменением последних слов оригинала. При использовании приёма «лейша-прен» 2-й стих 1-й строфы становится 1-м стихом 3-й строфы, 2-й стих 2-й строфы повторяется как 1-й стих 4-й строфы.

В предлагаемом Голубевой и Лопешем порядке построения создаётся двойная последовательная цепочка стихов. В редакции Коэна, когда 3-я и 4-я строфы меняются местами, «лейша-прен» 2-й и 3-й строф создаёт внутренне кольцо, а 1-й и 4-й строф — внешнее .

Поджанры

  • Баркарола ( порт. barcarola ) или маринья ( порт. marinha ) — песня девушки у реки или у моря. Водная преграда разъединила влюблённых, но ожидающая возвращения возлюбленного надеется, что волны принесут лодку или корабль обратно, прекратив разлуку.
  • Кантига о паломничестве ( порт. cantiga de romaria ) — эта разновидность использовалась преимущественно галисийскими авторами. Церкви служили местом встреч влюблённых.
  • Альба ( порт. alva, alba, alvorada ) — рассветная песнь или песня утренней зари была редким подвидом галисийско-португальской поэзии. К альбам может быть отнесена одна из наиболее известных кантиг на галисийско-португальском языке и, возможно, лучшая песня цикла об оленях галисийского (?) трубадура Перо Меого ( Pero Meogo ) (B 1188, V 793) при условии принятия предложенного Рипом Коэном современного варианта прочтения утерянных манускриптами первых слов: alva вместо fremosa . В пользу такой версии свидетельствует не менее знаменитая альба (B 569, V 172) Диниша I, где действие происходит при утренней заре, а моделью для создания которой, по единому мнению исследователей, безусловно послужила песня Меого .
  • Баллада ( порт. bailia, bailada ) — кантига с упоминанием танца или с приглашением к танцу, редкая разновидность галисийско-португальской лирики, лучший образец которой представлен песней Айраса Нунеса Bailemos nós já todas três, ai amigas .

Избранные песни каждой из этих разновидностей были переведены на русский язык .

Авторы

Фея и Дракон. Монумент посвящён Мартину Кодасу , Перо Меого, Мендиньо , Пайо Гомесу Шариньо, а также поэтам, певцам и трубадурам риа Виго. 2006. Виго

Среди 88 авторов корпуса кантиг о друге представлены трубадуры, сегрелы и жонглёры иберийских королевств Галисии , Португалии и Кастилии и Леона . Согласно изданному Коэном полному корпусу кантиг о друге, бóльшее количество произведений этого жанра, включая сомнительное авторство, атрибутируется королю-трубадуру Динишу I (52), Жоану Айрасу из Сантьяго (46) и Жуану Гарсии де Гильяде (22) .

Однако количество не обязательно свидетельствует о качестве произведений. Галисийский жонглёр Мендиньо завоевал славу выдающегося поэта благодаря единственной сохранившейся кантиге о друге (B 852, V 438), относящейся к поджанру кантиг о святых местах ( порт. cantigas de santuário ) и признанной одной из лучших всего корпуса 500 женских песен о любви. Сила поэтического мастерства при кажущейся традиционной простоте формы воплотилась благодаря способности передать глубокие чувства окружённой бушующими волнами девушки, символизирующими как её любовную страсть, так и её безнадёжность. Короткая песня погружает во внутренний мир влюблённой с её желанием, отчаянием, беспокойством, страхом смерти перед водной стихией и опасением того, что возлюбленный так и не появится на свидании. Эмоциональность атмосферы усилена употреблением незаконченного прошедшего, настоящего и будущего времён, что погружает слушателя в многозначное безвременье и задаёт загадку: если в первых двух строфах девушка вспоминает о прошедшем событии, то как воспринимать её опасения в настоящем и страх перед возможной гибелью в будущем? .

Критические издания

  • / Edição crítica de Rip Cohen, tradução da introdução e glosas a versos por Isabel Rodrigues. — 1.ᵃ edição. — Porto: Campo das Letras, 2003. — 645 p. — ISBN 972-610-590-0 . (порт.) (англ.)
  • Cantigas d’amigo dos trovadores galego-portugueses / Edição crítica de José Joaquim Nunes. — Coimbra: Imprensa da Universidade, 1926—1928. (rpt. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1973) (порт.)

См. также

Примечания

  1. , 4. Os géneros.
  2. : [ 15 июня 2022 ] / Д. В. Рябчиков // Исландия — Канцеляризмы. — М. : Большая российская энциклопедия, 2008. — С. 752. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 12). — ISBN 978-5-85270-343-9 .
  3. Васильева-Шведе О. К. Галисийско-португальская и провансальская сатирическая поэзия XIII—XIV вв. // Сравнительное изучение литератур: Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева / Отв. ред. акад. А. С. Бушмин . — Л. : Наука, 1976. — С. 334. — 564 с. — 4000 экз.
  4. Дробинский А. И. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков . — М. : Советская энциклопедия , 1962—1978.
  5. Плавскин З. И. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков . — М. : Советская энциклопедия , 1962—1978.
  6. , с. 395.
  7. , Голубева Е. Г. Послесловие, с. 208—212.
  8. , Пискунова С. И. Предисловие.
  9. , Introdução, p. 53.
  10. , Introdução, p. 54.
  11. , Introduction, p. 31: «female voiced love poetry».
  12. , Introduction, p. 31: «is the largest body of female voiced love poetry that has survived from medieval or ancient Europe».
  13. , Голубева Е. Г. Послесловие, с. 210.
  14. .
  15. , 7. Terminologia da poética trovadoresca.
  16. Lourenço. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 26 февраля 2018. 26 февраля 2018 года.
  17. Heitor Villa-Lobos. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 26 февраля 2018. 26 февраля 2018 года.
  18. , Голубева Е. Г. Справки об авторах, с. 211.
  19. Fernão Rodrigues de Calheiros. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 10 марта 2018. 10 марта 2018 года.
  20. , Андреев В. Н. Ах, матушка, рыцаря я увидала, с. 27.
  21. Bernal de Bonaval. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 10 марта 2018. 10 марта 2018 года.
  22. João Mendes de Briteiros. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 11 марта 2018. 11 марта 2018 года.
  23. Chaguinian, Christophe. (фр.) // Romania. — 2007. — Vol. 125 , n o 497-498 . — P. 62 . — doi : . 2 июня 2018 года.
  24. Bernal de Bonaval. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 10 марта 2018. 4 февраля 2013 года.
  25. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 10 марта 2018. 10 марта 2018 года.
  26. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 10 марта 2018. 10 марта 2018 года.
  27. , Голубева Е. Г. Справки об авторах, с. 219.
  28. , Pero Gonçalvez de Porto Carreiro, с. 64.
  29. , Перо Гонсалес де Порто Каррейро, с. 65.
  30. Pero Gonçalves de Portocarreiro. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 11 марта 2018. 11 марта 2018 года.
  31. , O anel do meu amigo, p. 323.
  32. Pero Meogo. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 4 марта 2018. 4 марта 2018 года.
  33. D. Dinis. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 4 марта 2018. 4 марта 2018 года.
  34. .
  35. .
  36. , Conjunto das cantigas d’ amigo atribuídas a cada trovador (por ordem crescente), p. 105.
  37. Mendinho. (порт.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 24 февраля 2018. 9 июля 2018 года.

Литература

  • Лузитанская лира / Сост., предисл и комм. С. И. Пискуновой . — М. : Художественная литература, 1986.
  • Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Составители: Елена Голубева , Елена Зернова; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подготовка текстов и послесловие: Елена Голубева. — СПб. : Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии издательства «Алетейя», 1995. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.) .
  • Сапрыкина О. А. Галисийско-португальские песни о милом и мосарабские харджи: источники и традиции // Актуальные проблемы современного языкознания. — М. : Издательство РУДН, 2009. — С. 319—326.
  • Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (порт.) (англ.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 24 февраля 2018. 14 марта 2018 года.

Ссылки

Источник —

Same as Кантига о друге