Песня о друге (Петров — Поженян)
- 1 year ago
- 0
- 0
Канти́га о дру́ге , пе́сня о дру́ге или пе́сня о ми́лом ( гал.-порт . cantiga d'amigo соответствует современным галис. cantiga de amigo , исп. cantiga de amigo и порт. cantiga de amigo ) — второй из трёх основных жанров куртуазной поэзии на галисийско-португальском языке , относящийся к трубадурской школе Пиренейского полуострова . В поэзии провансальских трубадуров не встречаются аналоги этого жанра, исключая единственную песню Раймбаута де Вакейраса [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) в переводе А. Г. Наймана — песня-романс о возлюбленном, уплывшем за море «Волны высокие, волны кругом».
Кантига о друге представляет собой второй по значимости лирический жанр первого литературного течения Пиренейского полуострова с использованием нового романского — в данном случае галисийско-португальского языка, выполнявшего роль литературного койне с конца XII до середины XV века .
Всего до наших дней дошло 500 кантиг о друге, представленных в двух из трёх основных антологий — в « Песеннике Национальной библиотеки » (или «Колоччи-Бранкути» Cancioneiro Colocci-Brancuti ) и « Песеннике Ватикана » ( Cancioneiro de Vaticana ). Относится к текстомузыкальным формам , но музыкальная нотация к песням о друге сохранилась только в одном источнике — в « Пергаменте Винделя », где представлены шесть кантиг о друге галисийского жонглёра XIII века Мартина Кодаса .
Понятие «кантига о друге» обозначает песню (музыкально-поэтическое произведение), сочинённую мужчиной (трубадуром, сегрелом или жонглёром) от лица женщины ( порт. canção em voz feminina , порт. canto em voz feminina ) , иными словами — представляет женскую любовную песню . В отечественном литературоведении использовались также термины «песня о милом» , «песня о друге» и «песня о милом друге» .
Если до 1913 года перевод понятия гал.-порт . cantiga как «песня» скептически воспринимался музыковедами, то после произведшего сенсацию обнаружения «Пергамента Винделя» потребовалось пересмотреть отношение к текстам кантиг. Благодаря появлению рукописи с текстами и музыкальной нотацией шести сочинений Мартина Кодаса (или Кодакса) до того времени малоизвестный галисийский жонглёр обрёл мировую славу. Восприятие кантиг средневековых песенников как поэтических текстов для песен с утраченной нотацией ещё более утвердилось после обнаружения « Пергамента Шаррера » в 1990 году с кантигами о любви португальского короля-трубадура Диниша I .
Согласно Рипу Коэну ( Rip Cohen ), полный корпус кантиг о друге включает 500 песен, которые были созданы 88 поэтами между 1220 и 1350 годами (более точная датировка: 1220— 1300 ) . В древнейшем сборнике кантиг XIII века « Песеннике Ажуда » представлены кантиги о любви (песни о любви, сочинённые от лица мужчины), и нет ни одной кантиги о друге. Все сохранившиеся женские песни о любви записаны в «Песеннике Национальной библиотеки» (обозначается латинской литерой B) и «Песеннике Ватикана» (обозначается латинской литерой V). Из них 7 песен представлены только в сборнике B, а 9 других — только в V .
А. И. Дробинский писал: «„Песни о милом“ ( cantigas de amigo ) несомненно восходят к древнейшим образцам народной поэзии, а некоторые, видимо, являются их обработкой» . На архаичность этих песен ещё в 1894 году указывал Генри Ланг ( Henry Roseman Lang ), что было впоследствии подтверждено исследованиями Мануэла Педру Феррейры ( Manuel Pedro Ferreira ) . Согласно И. А. Тертерян , более древние слои текстов песен о друге восходят к песням весенних земледельческих празднеств . Наличие данного автохтонного жанра свидетельствует в пользу того, что при создании собственной поэтической школы авторы иберийских королевств творчески воспринимали традиции провансальских трубадуров, но кантиги о друге воспринимали как свои собственные, то есть создаваемые без чужого воздействия . Писавшие на галисийско-португальском языке поэты Пиренейского полуострова осваивали традиционную народную женскую песню о любви, вводя в куртуазный универсум рыцарской поэзии новый жанр, отсутствовавший в провансальской поэзии. Ныне полный корпус из 500 кантиг о друге представляет собой наиболее обширное собрание женских любовных песен, дошедшее до нас из средневековой Европы .
По мнению Е. Г. Голубевой , харджи — короткие концовки мувашшахов средневековой Андалусии , — в которых девушка пела о своей любви, несколько напоминают песни о друге .
В то время как в песнях о любви рыцарь (трубадур), оруженосец (сегрел) или певец (жонглёр) воспевали красоту и достоинства госпожи (часто встречается прямое заимствование из провансальской традиции понятия в мужском роде относительно женщины: мой или буквально моя господин — mia senhor ), дамы ( dona ), песни о друге описывают эмоциональные переживания девушки ( donzela ), чаще всего — радость предстоящей встречи или печаль в разлуке с возлюбленным. Милый друг ( amigo ) почти всегда находится вне событийного поля, «за кадром» . Обычно девушка находится в одиночестве на лоне природы: в лесу, у реки, на берегу моря. Женский голос, который трубадур или жонглёр заставляет звучать в песне, вводит в определённый ограниченный универсум, наполненный эротизмом, предвкушением любви и контрастирующий с отношениями вассалитета недоступной и безразличной госпожи . В других кантигах этого жанра девушка изливает свои переживания подруге, сестре или просит совета у матери. В разновидности диалогической кантиги о друге ( порт. cantiga de amigo dialogada ) звучит диалог женского и мужского голосов, который начинает женский голос, также встречается диалог двух женских голосов . Так возникает хор голосов, именуемый театром голосов ( theatre of voices ), где различимы голоса автора, влюблённой девушки, её подруг или матери, и косвенная речь милого друга в передаче его возлюбленной. Кантиги о друге сочинялись и исполнялись мужчинами, но, исходя из их текстов, в них звучал женский голос. Правда, вовсе не исключается возможность исполнения песен этого жанра женщинами .
Театр голосов также представлен на границе жанров песней португальского жонглёра Лоуренсу (B 1262, V 867), которую Граса Видейра Лопеш ( Graça Videira Lopes ) относит к кантигам о любви, а Рип Коэн к кантигам о друге . Песня написана от лица мужчины (Лоуренсу), но в ней звучит и голос женщины: «Три девушки пели о любви <…> И сказала одна из них, моя госпожа: [в этом месте начинается рефрен, исполняемый госпожой жонглёра] Повторяйте со мной песнь моего друга». В 1936 году бразильский композитор Эйтор Вила-Лобос сочинил «Песню моряка», предполагая, что эти стихи были написаны Жилом Висенте в 1500 году, и пребывая в неведении о песне Лоуренсу XIII века .
С одной стороны, согласно некоторым источникам, кантиги о друге не испытали воздействия провансальской традиции . С другой стороны, Е. Г. Голубева писала:
И все же, несмотря на древние фольклорные черты, придающие им своеобразное очарование, «песни о друге» — явление трубадурской придворной поэзии, утонченная стилизация, не избежавшая влияния провансальской поэтики.
— Цитата по книге: Поэзия трубадуров. СПб., 1995, с. 211 .
Формально в песнях этого жанра часто используется архаическое построение строфы , известное как «параллелизм», то есть повторение одной и той же идеи в двух соседствующих строках с незначительными изменениями последних слов . Такая простая ритмическая структура обычно называется «параллелистической» . Наличие рефрена в 88 % сохранившихся кантиг о друге также указывает на фольклорное происхождение песен этого жанра . Как правило, применяется схема с короткими строфами .
Простейшее построение строфы кантиги о друге представлено двустишием с рефреном (2+1). Другие схемы включают два, три или четыре стиха с рефреном (2+2, 3+1, 3+2, 4+1, 4+2, и т. д.). Обычно рефрен содержит от одного до четырёх стихов, но самый короткий может состоять лишь из одного или двух слов. Редкий случай рефрена из пяти стихов представлен в песне о друге португальского трубадура Фернана Родригеса де Калейроса ( Fernão Rodrigues de Calheiros ) (B 632, V 233) в переводе на русский язык В. Н. Андреева . Кантиги без рефрена относятся к разряду мештрия ( гал.-порт . meestria , порт. mestria ) . Некоторые песни сопровождаются концовкой ( гал.-порт . fiinda , порт. finda ), рифмующейся в некоторых случаях как с последним стихом строфы, так и с рефреном . Поэтическая виртуозность наиболее изощрённых авторов воплощалась в использовании параллелистики с характерным приёмом «лейша-прен» (связкой или связыванием гал.-порт . leixa-pren , порт. deixa-prem — дословно «оставь связку»). Типичным при этом было построение строфы 2+1.
Параллелистическая техника заключается в повторении стиха с изменением последнего слова или нескольких слов, используется инверсия для создания новой рифмы. Параллелистика со связкой «лейша-прен» приводят к созданию повторяющихся звеньев в двойной цепочке стихов и усиливают ассоциации. Эти приёмы являются характерной особенностью средневековой лирики запада Пиренейского полуострова, отличающей школу галисийско-португальских трубадуров от провансальской школы. Схема построения одной из известнейших песен каталанского трубадура XIII века Сервери де Жирона ( Cerveri de Girona ) No.l prenatz lo fals marit Jana delgada! жанра повторяет простейшую модель кантиги о друге 2+1 (двустишие с рефреном). Кроме этого поэт использовал параллелистическую технику c характерной для некоторых кантиг о друге связкой «лейша-прен», что, возможно, указывает на воздействие галисийско-португальской поэтики:
Такое построение не было свойственно провансальской поэзии, точнее — стало поздним нововведением Сервери де Жирона в окситанский канон и встречается в 16 сохранившихся сочинениях на этом языке .
Строфическая модель 2+1 изредка использовалось в кантигах о любви, например, у Бернала де Бонавала в песне (B 1066, V 657) . Ещё одной отличительной, но редкой особенностью рефрена галисийских и португальских авторов было перемежевание его стихов с предыдущими строками строфы. Кантиги о друге некоторых авторов были объединены исследователями в циклы, к которым относятся песни об оленях галисийского (?) трубададура Перо Меого ( Pero Meogo , три из них изданы на русском языке в переводе А. М. Гелескула ), лиссабонские баркаролы португальского (?) жонглёра Жоана Зорро (или Жуана Зорру João Zorro ) , три кантиги о паломничестве ( cantigas de romaria ) к часовне св. Момеде ( ermida de San Momede ) Жоана де Кангаса , песни с упоминанием Виго Мартина Кодаса (Кодакса). Эти сочинения связаны одной тематикой и последовательным развитием событий.
— сочинение португальского трубадура Перо Гонсалвеса де Порто Каррейро ( Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ), автора изысканно-изящных «песен о друге» , содержит четыре строфы по модели 2+1 — двустишие с неизменным рефреном из одного стиха. Параллелистика выражена повторением 1-го и 2-го стихов 1-й строфы во 2-й строфе, 2-го стиха 3-й и 4-й строф с изменением последних слов оригинала. При использовании приёма «лейша-прен» 2-й стих 1-й строфы становится 1-м стихом 3-й строфы, 2-й стих 2-й строфы повторяется как 1-й стих 4-й строфы.
O anel do meu amigo
O anel do meu amado
Perdi-o so lo verde pinho:
Perdi-o so lo verde rramo,
Орфография, пунктуация и порядок строф по Е. Г. Голубевой |
Перстенёк, что подарил мне милый мой,
Перевела Е. Г. Голубева |
В предлагаемом Голубевой и Лопешем порядке построения создаётся двойная последовательная цепочка стихов. В редакции Коэна, когда 3-я и 4-я строфы меняются местами, «лейша-прен» 2-й и 3-й строф создаёт внутренне кольцо, а 1-й и 4-й строф — внешнее .
Избранные песни каждой из этих разновидностей были переведены на русский язык .
Среди 88 авторов корпуса кантиг о друге представлены трубадуры, сегрелы и жонглёры иберийских королевств Галисии , Португалии и Кастилии и Леона . Согласно изданному Коэном полному корпусу кантиг о друге, бóльшее количество произведений этого жанра, включая сомнительное авторство, атрибутируется королю-трубадуру Динишу I (52), Жоану Айрасу из Сантьяго (46) и Жуану Гарсии де Гильяде (22) .
Однако количество не обязательно свидетельствует о качестве произведений. Галисийский жонглёр Мендиньо завоевал славу выдающегося поэта благодаря единственной сохранившейся кантиге о друге (B 852, V 438), относящейся к поджанру кантиг о святых местах ( порт. cantigas de santuário ) и признанной одной из лучших всего корпуса 500 женских песен о любви. Сила поэтического мастерства при кажущейся традиционной простоте формы воплотилась благодаря способности передать глубокие чувства окружённой бушующими волнами девушки, символизирующими как её любовную страсть, так и её безнадёжность. Короткая песня погружает во внутренний мир влюблённой с её желанием, отчаянием, беспокойством, страхом смерти перед водной стихией и опасением того, что возлюбленный так и не появится на свидании. Эмоциональность атмосферы усилена употреблением незаконченного прошедшего, настоящего и будущего времён, что погружает слушателя в многозначное безвременье и задаёт загадку: если в первых двух строфах девушка вспоминает о прошедшем событии, то как воспринимать её опасения в настоящем и страх перед возможной гибелью в будущем? .