Служебные разделы
К удалению
К улучшению
К разделению
К объединению
Текущие обсуждения
Вопрос знатокам Финляндии. Какой статус имел населённый пункт
Петсамо
в годы финского управления? Одно время даже центра
губернии
. Имел ли Петсамо тогда статус города или нет? И был ли такой статус в то время или были просто муниципалитеты? --
Insider
51
08:55, 20 ноября 2014 (UTC)
[
]
Господа, подскажите пожалуйста, не будет ли топорным буквальный перевод
"лесные финны", либо в русскоязычных источниках есть какое-то другое устоявшееся обозначение?
Wened
04:53, 8 января 2014 (UTC)
[
]
-
В русскоязычных источниках встречается именно такой перевод (см.
).
Macs
11:10, 8 января 2014 (UTC)
[
]
-
Спасибо, коллега!
Wened
14:38, 8 января 2014 (UTC)
[
]
Юрий, в связи с чем ты переименовываешь все финские названия с долгими гласными (Уусимаа в Усима, Кюменлааксо в Кюменлаксо, Йоэнсуу в Йоэнсу и т.д.)?
Macs
14:12, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
В связи с тем, что в таком виде они даются на русскоязычных картах. А у нас есть правило
ВП:ГН
, которые велит на них основываться. --
Koryakov Yuri
14:20, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
В каких именно картах? В таком виде финские названия я видел лишь в советском энциклопедическом словаре. У меня карта 2007 г. Картографическая основа - Роскартография, 2003 г. Там, к примеру, Вааса, а не Васа; Куусамо, не Кусамо.
Macs
16:08, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Это плохо. Карта чего - Финляндии? Какого масштаба? Как там передаётся j после согласных, типа Эхтяринъярви, Юккасъярви, Падасйоки. Как называется столица Аландских островов? Как передаётся l перед согласными - как л или ль, например, Лильенда
ль
? --
Koryakov Yuri
17:28, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Нет, не Финляндии, конкретно эта карта - карта мира. Она на работе осталась, так что масштаб сейчас не скажу. Но я вечером зашёл в книжный магазин, просмотрел все атласы мира, которые были в продаже (5-6 шт.) - там везде удвоенные гласные сохраняются. Обратил внимание на Нämееnlinnа - она везде пишется "Хямеэнлинна", так же, как и на картах Яндекса (хотя лично мне привычнее "Хямеенлинна", как пишут в центре по развитию туризма Финляндии). А дома у меня кроме СЭС (1987 г.) есть ещё малый атлас мира 1966 г. - так в них обоих и Васа, и Кусамо, и Хяменлинна, и Марианхамина и т.д.
-
На выходных постараюсь купить русскоязычную карту Финляндии, свежее издание.
Macs
19:21, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Да, у меня как раз карта Финляндии (ГУГК СССР 1978 г., 20 км/см). Вроде я недавно видел в Доме книги (на Арбате) такую же, но современную, карту. Покупать не стал, решив, что у меня уже есть. Видно зря. Ладно, больше ничего не правлю, ждём современной карты. По ней проверяем остальные моменты, которые я исправлял, а потом решаем как лучше откатить, чтобы чего полезного не удалить. --
Koryakov Yuri
19:45, 14 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Купил в воскресенье карту Финляндии. Масштаб 1:850 000. Издание 2007-2008. Правда, не Роскартография, а картографическое предприятие "Дискус медиа" и ФГУП "Московское Аэрогеодезическое Предприятие" Федерального Агентства геодезии и картографии РФ (
). Однако, ФГУП "МАГП" является самым крупным топографо-геодезическим предприятием Роскартографии, работающим в своей отрасли уже более 80 лет. В общем, там Лаппеенранта, Хямеенлинна; j после согласных - Эхтяринъярви, Падасйоки, Костонъярви (Юккасъярви в Швеции, на карту не влез); l перед согласными - Кеителпохъя, Лилйендал; столица Аландских островов - Маарианхамина/Мариехамн. Примечательно, что отдельные крупные города западного и южного регионов написаны также и по-шведски.
-
Лилйендал — это как-то странно. Ке
и
телпохъя — то же как-то не очень, на моей карте Ке
й
теле. И долгое «ee» лучше когда передаётся как «еэ», а то получается [йейе]. Прям не знаю, что делать. --
Koryakov Yuri
21:29, 17 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Думаю, также можно руководствоваться вот этими правилами регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён:
, коль скоро в картах и атласах нет единства мнений. Там как раз и «ей», и «еэ».
Macs
11:09, 18 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Вот вам не устаревшая:
Атлас мира
/ Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. Там я как раз сегодня утром смотрел:
Хямеэнлинна
34—75 Е-12. Ну и прочее в том же духе: долгие гласные — двойными, твёрдый знак (перед j), мягкий знак (после l).
И зачем было начинать переименование, если на руках карты 1966 и 1976 годов?
—
Klimenok
17:02, 17 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Виноват. Мне наивно казалось, что с 1978 года правила не должны были измениться. Но теперь надо аккуратно откатывать, т.к. там были и другия ляпы, которые нужно оставить исправленными. --
Koryakov Yuri
17:44, 17 марта 2008 (UTC)
[
]
-
А откатывать будем общими усилиями или ты сам это сделаешь? Как много статей надо править?
Macs
14:54, 18 марта 2008 (UTC)
[
]
-
В общем, если кто-то хочет помочь, учитываю ниже приведенные правила и примеры - буду рад. Если нет - по-немногу начну сам. Сколько статей уже не помню, надо по моему вкладу смотреть. --
Koryakov Yuri
17:07, 19 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Финляндия. Общегеографическая карта
1:2 000 000. Роскартография, 1994 г., В-2464:
-
Я уже тоже её заказал, через пару дней привезут. А что такое "В-2464"? --
Koryakov Yuri
17:07, 19 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Уусимаа
, губ. Д-4;
Йоэнсуу
Г-7;
Вааса
Г-3;
Вааса
, губ. Г-3;
Куусамо
В-7;
Эхтирянъярви
, оз. Г-5;
Юккасъярви
, оз. Б-3;
Костонъярви
, оз. Д-6; (
но!
)
Падасйоки
Д-5 (
и у них есть на это основания
);
Маарианхамина
Д-2 (
но вот здесь, очевидно, надо не идти на поводу и дать хотя бы двойное название
);
Лильендаль
Д-6;
Лаппеэнранта
Д-7;
Хямеэнлинна
Д-5;
Кейтеле
Г-6;
Кейтеле
, оз. Г-5.
-
Абсолютно согласен со всеми вариантами. Собственно всё как на более старой карте, только двойные стали по праву двойными (и в общем правильно). Собственно согласные + j пишем через "ъ", кроме jo = йо, ибо по-другому не передашь (заодно сохраняется "всем знакомое" слово "йоки"). --
Koryakov Yuri
17:07, 19 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Карта Дискус-медиа/МАГП — «левая». Вообще, равняться на таблицы Ермоловича; похоже, там со всеми языками более-менее порядок. —
Klimenok
15:12, 19 марта 2008 (UTC)
[
]
Всё вернул. Несколько вопросов: как на новой карте двойное
ää
передаётся, например, Руотсинпюхтяа или Руотсинпюхтяя. И как будет город
Ii
- Ии или Ий? И Ловииса или Ловийса? --
Koryakov Yuri
10:28, 24 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Всё, привезли карту, сам себе отвечаю:
Ий
,
Ловийса
.
не нашел. --
Koryakov Yuri
12:52, 25 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Руотсинпюхтяа действительно не найти, но зато Ярвенп
яа
(Вааса), Ярвенпяа (Лаппи) и
Ярвенпяа
(Уусимаа), Юлям
яа
и пр.
(
Здесь по-другому, нежели в эстонском. В начале/середине слов было бы
яэ-
(на это есть и лингвистические основания: эстонское
ää
у́же, при словообразовании, а также в диалектах часто заменяется на
äe
). На конце слов
-ää
— просто
-я
: Otepää —
Отеп
я
. У Ермоловича, вроде бы, всё это оговорено.
)
—
Klimenok
13:40, 26 марта 2008 (UTC)
[
]
Я прочитал приведеное выше обсуждение темы и заметил, что последние варианты полностью совпадают с
правилами транскрипции
за исключением того, что выше ошибка (
Эхтирянъярви
должно быть
Эхтяринъярви
=
Ähtärinjärvi
). Сочетание согласного и
j
передается при помощи
ъ
только на границе частей сложного слова, в других случаях при помощи
ь
. Из этого исключение
jo
, которое всегда передается
йо
. --
Jouni Vaahtera
15:09, 24 ноября 2009 (UTC)
[
]
Кто хочет приступить к оформлению совместно? Triple-ADHD-AS 14:58, 21 августа 2008 (UTC)
-
Сделал шаблон
Территориальное деление Финляндии
(перевод шаблона
). Какие будут предложения/замечания?
Macs
07:37, 31 марта 2009 (UTC)
[
]
В статье
Административное деление Финляндии
есть следубщая таблица:
рус.
|
фин.
|
швед.
|
англ.
|
нем.
|
NUTS
|
число
|
губерния (ляни)
|
lääni
|
län
|
provinces
|
Provinz
|
2
|
6
|
провинция
|
maakunta
|
landskap
|
region
|
Landschaft
|
3
|
20
|
|
seutukunta
|
ekonomisk region
|
sub-regions
|
Verwaltungsgemeinschaft
|
4
|
74
|
коммуна
|
kunta
|
kommun
|
municipalities
|
Gebiet
|
5
|
432
|
В ней не хватает русского перевода/аналога понятия seutukunta? Какие будут идеи, как более точно перевести это слово?
Мои варианты: подпровинция, подрегион, экономический регион...
Macs
15:35, 28 октября 2008 (UTC)
[
]
-
Участник:Neon
в статьях о германских населённых пунктах назвал это управлением. —
Obersachse
23:46, 23 ноября 2008 (UTC)
[
]
-
Но мы-то не про Германию ;) <
flrn
> 18:06, 8 декабря 2008 (UTC)
[
]
-
ИМХО, «Экономический регион» будет выражать значение наиболее точно. <
flrn
> 10:47, 24 ноября 2008 (UTC)
[
]
А почему никто не подумал, как перевести
maakunta
?
«Провинции» Финляндии
— никоим образом не
провинции
(см. примечание
). Провинциями, как видно из приведённой таблицы, были ляни. Ни
maakunta
, ни
landskap
, ни
region
, ни
Landschaft
не переводится как «провинция». Кто автор? Что делать? —
Klimenok
05:21, 27 августа 2010 (UTC)
[
]
-
(неопр.)
.
Helsingin Sanomat International Edition
. Sanoma Corporation (31 декабря 2009). Дата обращения: 1 января 2010.
-
Статью
Провинции Финляндии
начал я, основывать на статье
Административное деление Финляндии
. Про перевод
maakunta
можно спросить
или
Jouni Vaahtera
.
Macs
09:23, 27 августа 2010 (UTC)
[
]
-
Господа, пишу
Иломанси (коммуна)
, засомневался насчёт перевода kunta как коммуна. Есть варианты "волость" (напр. у Е.Балашова в серии книг "Карельский перешеек земля неизведанная") или община (соперничает в интернете с коммуной). Есть какие-то энциклопедические источники этого перевода для сравнения? --
У
кк
о
20:54, 10 марта 2009 (UTC) Интересно, что в финской статье
стоит интервика на русскую статью
муниципалитет
. --
У
кк
о
21:09, 10 марта 2009 (UTC)
[
]
-
Если речь идёт о современной Финляндии, то kunta это муниципалитет или коммуна (в Финл. понятия «
коммуна
» и «
муниципалитет
» синонимичны). В дореволюционном Великом Княжестве Финляндском «kunta», как я понимаю, обозначало «волость» (терр. единицу того времени). Конкретно для данной статьи
Иломантси (коммуна)
текущее название вполне уместно.--
Stoljaroff
21:46, 10 марта 2009 (UTC)
[
]
-
Дело в том, что во-первых kunta не поменяла своего значения с получением Финляндии независимости, а во-вторых родилось из прежних лютеранских приходов и каппеланств (см.
), то есть слово волость (для сравнения - церковная волость) отражает суть понятия и сейчас, однако несколько устарело в русском языке. Слово же "коммуна", мне кажется, несколько неправомерно копирует шведский аналог kunta -
, так как тут получается двойной перевод. В русском языке общего слова коммуна для обозначения территориальных единиц нет, в таком значении оно употребляется только как специфическое название муниципалитетов некоторых стран, действительно звучащих на языке-источнике как "коммуна" (напр.
). Отсюда, "община" мне кажется наиболее подходящим вариантом, который, к тому же, вполне употребим в энциклопедической литературе (
,
).
-
Я всецело поддерживаю название "община", которое мне кажется наиболее нейтральным русскимм названием для единиц такого уровня, если только действительно в языке-оригинале нет названия "коммуна" (хотя я часто и итальянские коммуны перевожу как
общины
). И я даже начинал было в некоторых статьях про финские губернии менять коммуны на общины, да приостановился. Возможно стоит всё-таки решить этот вопрос. --
Koryakov Yuri
09:11, 12 марта 2009 (UTC)
[
]
-
А вот Информационное бюро городской канцелярии Хельсинки
использует
коммуны
: «В Финляндии коммуны обладают широким правом самоуправления. К обязанностям коммун относится забота об основных услугах, таких, как образование, социальное и медицинское обслуживание, а также строительство и содержание коммунального хозяйства. Коммуны обладают правом сбора муниципального налога и налога с недвижимости.»
.
Macs
13:41, 12 марта 2009 (UTC)
[
]
-
Финские источники, безусловно, авторитетны в вопросах фактический информации, но не в вопросах перевода. Иностранные сайты, имеющие странички на русском языке, как правило, в переводе на русский идут по пути наименьшего сопротивления, оставляя сложные для перевода термины или названия либо вовсе без перевода, либо с минимальным переводом. Недавно на эту тему вышел разговор в
обсуждении
статьи о национальном парке "
Горы Рувензори
", в связи с тем что его название давалось на сайте Юнеско как "Рувензори Маунтинс"... --
У
кк
о
14:32, 12 марта 2009 (UTC)
[
]
-
-
-
Кстати, по поводу экономического региона, не
имеются ввиду? --
У
кк
о
08:11, 11 марта 2009 (UTC)
[
]
-
Господа, по-поводу Община -> Коммуна хотелось бы услышать и другие аргументированные мнения. Пока что всё за то чтобы использовать термин "община", и если не последует возражений, нужно вносить это понятие в уже созданные статьи (благо их пока не много). --
У
кк
о
09:11, 22 марта 2009 (UTC)
[
]
-
Вот
в декабре прошлого года было обсуждение этой же темы. В итоге переводчик, поднявший тему, решил для себя, что будет переводить: 5
провинций
плюс 1
самоуправляемая провинция
- Аландские острова, 20
регионов
и 444 (цифра каждый год изменяется)
муниципалитета
- с уточнениями в необходимых случаях - "
городской муниципалитет
" и "
сельский муниципалитет
". Мне же кажется, что вполне можно использовать кальку с финских названий:
ляани
,
маакунта
,
кунта
(городская кунта и сельская кунта).
Macs
09:46, 10 июля 2009 (UTC)
[
]
-
Кстати, «кунта» используется ещё в словах:
-
kirkkokunta —
деноминация
и uskontokunta — конфессия, и то и другое —
объединение
верующих.
-
seurakunta —
приход
-
munkkikunta — монашеский орден (
Macs
09:48, 10 июля 2009 (UTC) )
[
]
-
Кальки мы не имеем права использовать, потому что тогда это будет нашим изобретением, в АИ этого нет или очень мало по сравнению с общинами-коммунами. --
У
кк
о
11:34, 2 октября 2009 (UTC)
[
]
Участник Agony дал нам кучу полезных ссылок. Подробнее
тут
. —
Obersachse
23:44, 23 ноября 2008 (UTC)
[
]
-
Скопирую прямо сюда, вдруг соберёмся заливать финские коммуны: --
Koryakov Yuri
12:18, 3 октября 2009 (UTC)
[
]
Always up-to-date details for every municipality in Finland
Hi project, I just wanted to let you know we have launched a project called
in the Finnish Wikipedia.
The purpose of the project is to provide up-to-date statistical data about Finnish municipalities. We have set up
for this project in the toolserver. If you would like to utilize one or more of these templates, please fill out
and
. After localization any bots, which can read details over the HTTP protocol are able to update the template details as follows:
-
Population count: updated once per month from
-
Acreage details: updated once per year from
-
Tax rate details: updated once per year from
-
Demographic information: updated once per year from
A total of 12 different templates provide almost all of the important information about Finnish municipalities and are easy to adopt. The core templates can provide the date when a source was updated and a reference link for this. You can localize the reference links to use your wiki's format and every date is provided in the
ISO 8601
format, supporting fully {{#time}}. The actual values output have no thousand separators and use the dot as decimal separator, so the values can be localized with {{#formatnum}}.
If you need help setting up the templates or require further details about the project, please contact
.
Википедия:Обсуждение правил/Правила именования статей (Финляндия)
— приглашаю всех участников к обсуждению. <
flrn
> 18:43, 14 января 2009 (UTC)
[
]
Кто может написать шаблон?! Необходимо создать
, потому как используемый сейчас
Шаблон:НП
не позволяет прописать в нём необходимую информацию, поскольку был создан для использования в статьях о городах, сёлах, деревнях и прочих населённых пунктах.
За основу
предлагаю взять шаблон
из финской вики. Однако сам я не могу написать этот шаблон. Могу лишь перевести его.
Macs
20:21, 26 октября 2009 (UTC)
[
]
-
Я сделаю. Только надо сначала всё-таки решить как называть эту единицу, а то что-то то обсуждение замялось. Суммирую для удобства высказанные выше аргументы:
-
Волость
-
историческая преемственность
-
географическая преемственность с близкими странами: Эстония и Латвия
-
передаёт связь с приходом (=kunta), как в выражении «церковная волость»
-
используется в некоторых АИ — Е.Балашов в серии книг «Карельский перешеек земля неизведанная»
-
Община
-
используется в современных АИ —
-
так называлась ещё в XIX веке
-
нейтральное русское название
-
также выражает связь с церковным приходом
-
Коммуна
-
совпадает с названием на одном из официальных языков Финляндии — шведским
-
географическая преемственность с близкими странами: Швеция и Норвегия
Если есть ещё какие-то аргументы - добавляйте. --
Koryakov Yuri
22:49, 27 октября 2009 (UTC)
[
]
-
-
Я выбрал «Муниципалитет» как нейтральный перевод слова
kunta
, отражающий его значение. Волость — устаревшее слово, оно совершенно точно не подходит (Хотя используется, например, тут:
). Община или коммуна, как мне кажется, используются с одинаковой частотой в различных АИ — тут у меня лично особенных предпочтений нет. Не забывайте, что некоторые кунты (
на 2009 год) имеют статус города (
). В русском языке получится городская волость, городская община, городская коммуна либо городской муниципалитет. Также от выбранного слова будут образовываться производные:
Kunnanvaltuusto
(совет волости, совет общины, совет коммуны, муниципальный совет),
Kunnallisvaalit/kuntavaalit
,
kuntamuutos
и т.п.).
Macs
12:51, 28 октября 2009 (UTC)
[
]
-
Я бы не сказал, что «
Муниципалитет
» слово нейтральное. Скорее его следует использовать либо когда речь идёт только о городских административных единицах, либо если в оригинальном языке используется именно это слово (как скажем во многих испано- и португалоязычных странах). Использовать его для любых местных АЕ - это скорее калька с английского употребления (см.
).
Коммуна
- тоже слово не вполне нейтральное и его тоже лучше ограничить теми случаями, когда оно есть в оригинале. Таким образом остаются два:
волость
и
община
. И на самом деле, это некоторый стереотип, что волость - слово устаревшее. Оно устаревшее по отношении к России (и то вроде в некоторых областях его используют), а например по отношении как к близким к Финляндии странам (Эстония и Латвия), так и весьма далёким (Китай, Мьянма, Афганистан) оно спокойно сейчас исспользуется. Кроме того, оно в отличии от "общины" не стольо многозначно, а вполне конкретно. В общем, учитывая все за и против я за то, чтоюы его использовать по отношению к современной Финляндии. Если это совсем не получится - то община. Кстати, насчёт городских кунта, так ведь есть ещё и сельские. Ср.
сельская волость
,
сельская община
,
сельская коммуна
либо
сельский муниципалитет
.
Kunnanvaltuusto
- волостной совет (!) / общинный совет. --
Koryakov Yuri
19:08, 28 октября 2009 (UTC)
[
]
-
В переводах это постоянная проблема, но чаще всего я сталкиваюсь со словами
муниципалитет
и
коммуна
. Иногда я сам употребляю и словосочетания
муниципальная единица
и
муниципальное образование
, но это зависит от контекста. За
коммуну
говорит то, что система местного самоуправления Финляндии восходит к шведской системе и не была "русифицирована" в XIX веке. Думаю, что чаще я, однако, употребляю слово
муниципалитет
. В статье
Муниципалитет
представлено также понятие "городской муниципалитет", которое, по-моему, вполне применимо в случае Финляндии. Независимо от того, какое существительное употребляется, в качестве прилагательного можно, по моему мнению, употреблять
муниципальный
(
муниципальные выборы
,
муниципальный совет
,
муниципальные границы
и т.д.). Существительные
волость
и
община
кажутся мне странными по отношению к Финляндии, и редко их вижу/слышу. --
Jouni Vaahtera
16:04, 29 октября 2009 (UTC)
[
]
-
Ситуация понятна, но всё-таки мне каждый раз странно видеть слово
муниципалитет
по отношению к сельским административным единицам. Всё-таки в отличии от некоторых других языков (англ., исп.) у нас оно преимущественно так или иначе связано с понятием города. Я ещё могу понять, если мы калькируем местное название, но когда в оригинале никаких муниципалитетов и в помине нет - это вдвойне странно. Насчёт недорусификации позвольте не согласиться, насколько я понимаю, до революции и даже как минимум до WW2 финские кунты назывались у нас в основном волости, реже общины. Никаких коммун и уж тем более муниципалитетов. Другое дело, что не все знакомы с историей, тем более что многие пиша по-русски о таких странах как Финляндия (понятно, что это к Вам, Йоуни, не относится) скорее ориентируются на англоязычные источники, всё-таки не так много знающих финский у нас :) --
Koryakov Yuri
12:28, 4 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
-
Давайте уже сделаем собственно шаблон. А то решать, как переводить
kunta
на русский можно долго. Наверное, я быстрее научусь сам писать шаблоны, чем мы придём к единому мнению. Если не хотите называть шаблон
Муниципалитет Финляндии
, назовите как хотите. Можете написать
Кунта Финляндии
, поскольку уже есть
.
Macs
13:10, 3 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Да, Вы правы. Это вполне можно делать параллельно, завтра постараюсь сделать, заодно ещё подумаю над названием. --
Koryakov Yuri
19:22, 3 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Macs, простите, а не переведёте
, а то не всё понятно, а словаря под рукой нет :) --
Koryakov Yuri
12:33, 4 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Пока такой перевод. Пишите, если ещё какие строки надо перевести.
Macs
21:08, 4 ноября 2009 (UTC)
[
]
| virallinen nimi = официальное название
| muunkieliset nimet = название на других языках
| vaakuna = герб
| vaakunan leveys = ширина изображения
| sijainti = карта (расположение на карте)
| sijainnin leveys = ширина изображения
| vaakuna-artikkeli = статья о гербе
| yleiskuva = общая фотография
| kuvateksti = подпись
| www-osoite = www-страница
| www-nimi = название страницы
| koordinaatit = расположение - координаты
| lääni = ляани / губерния
| maakunta = провинция
| seutukunta = субпровинция /экономический регион
| vuosi = год (основания, создания, образования)
| perustamisotsikko1 = изменение статуса (например, деревня стала городом)
| perustamisvuosi1 = год изменения статуса1
| perustamisotsikko2 =
| perustamisvuosi2 =
| perustamisotsikko3 =
| perustamisvuosi3 =
| perustamisotsikko4 =
| perustamisvuosi4 =
| naapurikunnat = соседние кунты
| kuntaliitokset = объединена с кунтами (Шаблон только для существующих кунт. Для бывших кунт, тех, что были присоединены - другой шаблон Lakkautettu Suomen kunta)
| väestönkasvu = численность населения
| väestönkasvu-päiväys = дата переписи
| väestönkasvuviite = ссылка на источник численности населения
| väestöennuste = прогноз численности (не уверен, что эта и пять следующие строки нужны)
| väestöennuste-päiväys = дата прогноза
| väestöennusteviite = ссылка на источник
| työttömyys = безработица
| työttömyys-päiväys = дата данных по безработице
| työttömyysviite = источник данных
| genetiivi = название в родительном падеже
| johtaja = глава кунты
| valtuusto-koko = количество депутатов / мест в муниципальном совете
| valtuusto-puolueet = партии, получившие места
| valtuusto-paikat = распределение мест по партиям
| Kunnallisvero - налог кунты
-
Господа, я рад, что вопрос о названии финских муниципальных образований наконец получил развитие. Высказаны практически все возможное аргументы, я внесу немного упорядоченности в пути решения вопроса. Итак, у нас два пути:
-
-
калькировать название МО, и тогда мы вынуждены будем выбирать между:
-
-
переводить название МО, и тогда это будет
-
муниципалитет (муниципальное образование)
-
община
-
волость.
-
Из всего перечисленного, вне зависимости от доводов разума, мы просто вынуждены отказаться от кунты, волости и муниципалитета, так как эти названия не имеют широкого распространения в источниках, а википедия не вправе устанавливать нормы. Таким образом остаётся коммуна и община. Лично я склоняюсь к общине, по двум причинам:
-
это русское понятное название отражающее суть предмета;
-
коммуна - однобокая калька со шведского, употребляемая скорее по инерции (точно также как в меньшинстве источников по инерции употребляется волость).
-
--
У
кк
о
07:22, 5 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Насчёт шаблона - работа идёт, но её много. --
Koryakov Yuri
14:35, 8 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Я понимаю, конечно, что обсуждение было давно, но хотел бы всё же высказать своё мнение. Мне кажется, что коммуна — наиболее удобный вариант, так как в Википедии он используется, в частности, для статей о Германии, Австрии (хотя по-немецки это слово звучит Gemeinde). Пример: «население общины» звучит не очень понятно: под словом «община» очень часто понимают группу людей. Но прилагательное всё же лучше
муниципальный
.
flrn
15:23, 7 декабря 2009 (UTC)
[
]
-
Ну как раз в
Германии
и Австрии-то общины, хотя часто их почему-то всё ещё называют коммунами, но процесс идёт. Посмотрел ещё тут давеча в книжном большие финско-русские словари. В одном
kunta
переводится как «община, административный район (округ)», в другом — «коммуна, община». Так что всё же я больше склоняюсь к общине. --
Koryakov Yuri
22:50, 7 декабря 2009 (UTC)
[
]
Коллеги, не могли бы вы описать, какой в настоящий момент консенсус по данной теме? Какой атлас выбран в качестве авторитетного источника? Я хотел бы написать несколько статей о городах Финляндии, но предварительно хочу определиться с наименованиями. —
Максим
11:55, 10 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Ну вроде прошлый раз сошлись на мнении, что самая правильная -
Финляндия. Общегеографическая карта 1:2 000 000. Роскартография, 1994 г.
. Если она недоступна, можно любой недавний атлас с участием Роскартографии, главное следить, чтоб долготы обозначались двойными буквами. Вообще надо просто составить
список городов
и заодно
общин
, он всё равно понадобится для шаблона, т.к. тот заполняется автоматически через под-шаблоны со списком общин. --
Koryakov Yuri
14:01, 10 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
-
Я бы сам с удовольствием купил атласы ряда стран, а лучше мира, но просто не знаю, где что искать, а Большой атлас мира и вовсе недоступен. А если найдётся более поздний атлас Роскартографии с одиночными долгими, что делать? —
Максим
19:52, 10 ноября 2009 (UTC)
[
]
-
Атласов совсем хороших почти нет, я сам уже некоторое время ищу себе. Последнего случится не должно, сейчас в атласах с двумя галсными. Ну а если случится - идти в то, чем теперь стала Роскартография (см. тему выше) и стучать им по голове :) --
Koryakov Yuri
08:12, 11 ноября 2009 (UTC)
[
]
Обратил внимание на такие статьи на финской вике, как
,
,
, и т.п., которые могут многое рассказать о прошлом этих территорий, но отсутствуют на русском языке.
Kovako-1
10:27, 11 мая 2010 (UTC)
[
]
-
Думал о переводе статей
и
, но есть ряд сомнений. Во-первых, наколько нейтральны будут эти статьи, а во-вторых, как тогда их назвать (
Утраченные территории Финляндии
и
Утраченная Финляндией Карелия
)?
Macs
08:08, 17 декабря 2010 (UTC)
[
]
Ещё интересная статья:
Kovako-1
10:27, 11 мая 2010 (UTC)
[
]
Цвет фона на этой картинке взят из нынешнего шаблона Цвет/Финляндия
|
Цвет, указанный в этом шаблоне, используется в качестве фона в заголовке многих навигационных шаблонах (см., к примеру, четыре навигационных шаблона внизу страницы
Портал:Финляндия
). Этот цвет, как мне кажется, не только никоим образом не имеет отношения к Финлядии, но и в целом какой-то неприятный, ядовито-зелёный. Поскольку шаблон защищён и надо просить администраторов его изменить, сначала надо согласовать, какой именно цвет является более желательным. --
Bff
12:05, 10 февраля 2011 (UTC)
[
]
-
Можно какие-нибудь такие варианты рассмотреть. Главное, чтобы
с другими странами
цвет не совпадал.
Macs
13:11, 10 февраля 2011 (UTC)
[
]
-
-
Поясните, пожалуйста, почему этот цвет не может совпадать с цветами других стран. Насколько я понимаю, этот цвет одновременно с цветами других стран на одной странице не используется (за исключением сводной таблицы цветов на странице
Шаблон:Цвет/doc
). --
Bff
13:22, 10 февраля 2011 (UTC)
[
]
-
Это просто моё пожелание.
Macs
08:14, 1 марта 2011 (UTC)
[
]
-
Из трёх предложенных мне больше нравится B6DEFF. Если в течение недели других предложений не поступит, сделаю запрос на изменение в защищённом шаблоне цвета на этот. --
Bff
17:33, 1 марта 2011 (UTC)
[
]
-
Запрос выполнен. 70 дней — не срок. --
Bff
14:08, 9 июня 2011 (UTC)
[
]
Следующие персоналии сейчас попадают (через подкатегории) в категорию категория «
Персоналии:Финляндия
». Наверно, надо подумать, как исправить структуру категорий? Или на этот счёт есть другие мнения?
--
Bff
15:11, 28 февраля 2011 (UTC)
[
]
Прошу участников проекта принять участие в обсуждении, а то и подвести итог :)
Львова Анастасия
15:15, 6 июня 2011 (UTC)
[
]
1
Удивлён, что в рувики еще нет общин этой страны. Готов провести заливку, но нужна помощь в транслитерации названий. --
Haffman
07:36, 26 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Какие названия вас интересуют? --
Bff
13:38, 26 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Тут
из шаблонов я выбрал первые 94 статьи (5 из них нужно транслитерировать), их можно залить без особых подготовок. После подготовлю следующий список. --
Haffman
08:39, 27 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Какой ты шаблон-карточку собираешься использовать? Я когда-то сделал по просьбам общественности
{{
Община Финляндии
}}
, который оптимизирован для переноса данных из финской википедии. Там кое-что говорится в его обсуждении. Если будет непонятно что-то в его устройстве/заполнении, я постараюсь объяснить. --
Koryakov Yuri
12:12, 27 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Его и буду
Ета
— образец статьи будущей заливки. --
Haffman
14:31, 27 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Вроде неплохо смотрится :) Если никто в ближайшее время не подтянется, проверю оставшиеся названия общин по карте. --
Koryakov Yuri
14:59, 27 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Названия дописал; некоторые названия изменил, сверившись с картой. Насчёт Ristiina: сейчас в таблице Ристиина; на карте такого названия нет, но, исходя как из практической транскрипции, так и из аналогичных названий, я бы использовал название Ристийна. --
Bff
19:14, 28 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Насчёт статьи
Ета
: в качестве десятичного знака разве не запятую следует использовать? --
Bff
19:17, 28 июля 2011 (UTC)
[
]
Спасибо. Исправил внешний вид и залил подготовленные статьи. Через некоторое время составлю новый список общин. --
Haffman
06:59, 29 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Слушай, а м.б. потом перезалить уже существовавшие статьи по общинам, а то они крайне куцо смотрятся по сравнению с твоей заливкой. --
Koryakov Yuri
10:25, 29 июля 2011 (UTC)
[
]
-
Тут
участник
Dnikitin
уже спросил это. Ответ: сделаю. --
Haffman
16:29, 29 июля 2011 (UTC)
[
]
2
Как и обещал —
следующий список
на 83 коммуны и 6 регионов. Большинство из них не транслитерированы.--
Haffman
11:08, 8 августа 2011 (UTC)
[
]
-
Названия проверил, дополнил. --
Bff
17:24, 10 августа 2011 (UTC)
[
]
-
Спасибо. Залил. --
Haffman
07:38, 13 августа 2011 (UTC)
[
]
В связи с приближающейся Финляндской неделей (2—12 сентября) просьба посмотреть подготовленный файл со списком недостающих статей и прочими полезными для работы материалами по Финляндии: там ещё многое следует уточнить и туда еще многое можно добавить. --
Bff
13:08, 25 августа 2011 (UTC)
[
]
Уважаемые участники проекта, предлагаю вам принять участие в этом обсуждении. Думаю, интересующимся Финляндией, оно будет небезынтересно. --
Pan-european
20:10, 27 июня 2012 (UTC)
[
]
Не подскажите, а склоняются ли финские фамилии Пеккала, Аура, Сорса и тп? С уважением,
Grekube
11:52, 26 июля 2012 (UTC)
[
]
-
Предполагаю, что не склоняются (по крайней мере, если речь идет о мужчине). Вопрос уже обсуждался тут —
Обсуждение участника:Jouni Vaahtera
.
Macs
06:40, 27 июля 2012 (UTC)
[
]
-
У меня есть книга «Словарь ударений для работников радио и телевидения» под ред.
Розенталя
(М., Русский язык, 1985). Вот некоторые пункты из раздела Имена собственные:
-
В случае Пеккалы, правда, не совсем понятно, к чему относится пометка
нескл.
(возможно, только к последнему слову). --
Bff
17:19, 31 июля 2012 (UTC)
[
]
-
Если не ошибаюсь, в русском языке склоняются абсолютно все иностранные фамилии, если их носитель мужчина. Если же они принадлежат женщине, то зависит от конкретной ситуации: чаще не склоняется. --
Pan-european
09:14, 15 августа 2012 (UTC)
[
]
-
Разумеется, нет. Склоняются фамилии, оканчивающиеся на согласные. Фамилии на все гласные, кроме -а, не склоняются. Всё сложно с фамилиями на -а: обычно они склоняются (Капица, Митта, Ямада, Соткилава), но есть исключения: если фамилия французского происхождения (Дюма) или если предпоследняя гласная (Гогуа). Пишу по памяти, на самом деле всё может быть ещё сложнее; источники в Сети есть, надо поискать. —
Максим
17:42, 15 августа 2012 (UTC)
[
]
-
Да, прошу прощения, вы правы, теперь вспомнил. Сказанное мной относится только к фамилиям, оканчивающимся на согласные. --
Pan-european
23:25, 16 августа 2012 (UTC)
[
]
Коллеги, не поможете ли найти, где этот передвижной цирк базируется? Это
последний ненайденный цирк в РуВП
...
-- Shogiru-r
(
обс.
) 06:40, 18 ноября 2016 (UTC)
[
]
Уважаемые редакторы,
сообщаю вам, что данная статья автобиографической не является, так же как не являются автобиографическими статьи обо мне на других языках. Сама я не умею создавать статьи в проекте "Википедия".
По-русски статью обо мне создал кто-то пару лет тому назад, без моего ведома, с использованием цитат и формулировок из газетных публикаций.
Поскольку статья существует, я периодически вношу в нее новые данные фактического характера (опубликованные книги, полученные премии и т.п.).
Видимо, тональность данной статьи нарушает правила Википедии, и я буду признательна, если вы вычеркнете или измените те формулировки, которые сочтете нужными.
С уважением, Зинаида Линден.
-
Статью подредактировал, шаблон снял. --
Bff
(
обс.
) 19:05, 8 февраля 2017 (UTC)
[
]
Коллеги, объясните мне смысл данного спама. Я вижу, что этим занимается лишь один участник. Данная деятельность где-то обсуждалась? С какой целью она ведётся?
Advisor
, 12:53, 7 марта 2017 (UTC)
[
]
-
Спам — это навязчивая реклама. Здесь же я вижу заполняемую ботом справочную страницу изменений на страницах обсуждений статей определённой тематики. Наверно, это страница, которая нужна для работы тому, кто владеет ботом. Вряд ли это можно назвать спамом. --
Bff
(
обс.
) 13:35, 7 марта 2017 (UTC)
[
]
Добрый день, я не участник проекта, но случайно заметил что сейчас в финской Википедии активен проект «
» — про доведение до высокого качества статей на финскую тематику.
. Возможно, с его участниками можно скооперироваться в рамках Проекта:Финляндия. Я правлю в основном на оперную тему, может мог бы себя соскрести и создать
... --
Е. Увин
(
обс.
) 22:37, 11 июня 2017 (UTC)
[
]
...и вот подоспел ответ участника: чуть позже они запустят международную стадию «ста статей»:
Yes. We are eagerly preparing for an international challenge in November ... as soon as the material is ready, advertisement starts. ... --Tappinen (keskustelu) 12. kesäkuuta 2017 kello 16.55 (EEST)
--
Е. Увин
(
обс.
) 22:39, 12 июня 2017 (UTC)
[
]
Пока финны дозревают к ноябрю, подготовил перевод списка 100 статей о Финляндии — он уже утверждён и не изменится, так что думаю уже можно:
Участник:EUvin/Käyttäjä:EUvin/suomi100
. Ряд статей отсутствует, при них даны ссылки на элемент Викиданных, аналогично для редиректов в рувики. --
Е. Увин
(
обс.
) 16:53, 24 сентября 2017 (UTC)
[
]
Подскажите, что делать с этой статьёй. В 2009 году этот город вошёл в состав города Вестобуланд, а в 2011 году город Вестобуланд был переименован в Парайнен.
Хоббит
(
обс.
) 21:42, 17 декабря 2017 (UTC)
[
]
Я переименовал
Проект:Финляндия/Финляндская неделя
→
Проект:Тематическая неделя/Финляндская неделя
. Подробности
здесь
.
Oleg3280
(
обс.
) 16:54, 21 апреля 2019 (UTC)
[
]
Довожу до сведения участников проекта о проведении
голосования
по вопросу цветового оформления карточек статей и навигационных шаблонов.
Викизавр
(
обс.
) 17:20, 26 июня 2019 (UTC)
[
]
Прошу помочь с дополнением списка.—
Kaiyr
(
обс.
) 09:45, 25 июня 2020 (UTC)
[
]
Проект:Венгрия
-
Oreshek-01
(
обс.
) 07:42, 6 февраля 2021 (UTC)
[
]
-
Сложно дружить двум малоактивным проектам… —
Bff
(
обс.
) 15:00, 6 февраля 2021 (UTC)
[
]